Joshua 6:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNS λεγων G3853 V-AAD-2P παραγγειλατε G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4022 V-AAN περιελθειν G2532 CONJ και G2944 V-AAN κυκλωσαι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM μαχιμοι G3899 V-PMD-3P παραπορευεσθωσαν   V-RMPNP ενωπλισμενοι G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 7 ויאמרו אל העם עברו וסבו את העיר והחלוץ יעבר לפני ארון יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמרו And he said H413 אל unto H5971 העם the people, H5674 עברו Pass on, H5437 וסבו and compass H853 את   H5892 העיר the city, H2502 והחלוץ and let him that is armed H5674 יעבר pass on H6440 לפני before H727 ארון the ark H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 7 ad populum quoque ait vadite et circuite civitatem armati praecedentes arcam Domini
Clementine_Vulgate(i) 7 Ad populum quoque ait: Ite, et circuite civitatem, armati, præcedentes arcam Domini.
Wycliffe(i) 7 Also Josue seide to the puple, Go ye, and cumpasse ye the citee, and go ye armed bifor the arke of the Lord.
Coverdale(i) 7 But vnto the people he sayde: Get you hence, and go roude aboute the cite: and let him that is harnessed, go before the Arke of the LORDE.
MSTC(i) 7 And he said unto the people, "Go and compass the city: And let the men of arms go before the ark of the LORD."
Matthew(i) 7 And he sayd vnto the people, go and compasse the citie: and let the men of armes go before the arcke of the Lorde.
Great(i) 7 And he sayde vnto the people, go and compasse the cytie: and lett him that is harnessed, go before the arcke of the Lorde.
Geneva(i) 7 But he said vnto the people, Goe and compasse the citie: and let him that is armed, go forth before the Arke of the Lord.
Bishops(i) 7 And he sayde vnto the people: Go, and compasse the citie, & let hym that is harnessed go before ye arke of the Lord
DouayRheims(i) 7 And he said to the people: Go, and compass the city, armed, marching before the ark of the Lord.
KJV(i) 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
Thomson(i) 7 and spoke to them, saying, Order the people to march round, and encompass the city, and let the warriors march armed before the Lord;
Brenton(i) 7 (6:6A) Charge the people to go round, and encompass the city; and let your men of war pass on armed before the Lord.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἑπτὰ ἱερεῖς ἔχοντες ἑπτὰ σάλπιγγας ἱερὰς παρελθέτωσαν ὡσαύτως ἐναντίον τοῦ Κυρίου, καὶ σημαινέτωσαν εὐτόνως· καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης Κυρίου ἐπακολουθείτω.
Leeser(i) 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of the Lord.
YLT(i) 7 and He said unto the people, `Pass over, and compass the city, and he who is armed doth pass over before the ark of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 7 And they will say to the people, Pass through and surround the city, and he being armed shall pass by before the ark of Jehovah.
ERV(i) 7 And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of the LORD.
ASV(i) 7 And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he said unto the people: 'Pass on, and compass the city, and let the armed body pass on before the ark of the LORD.'
Rotherham(i) 7 Then said he unto the people, Pass on and compass the city,––and let, the armed host, pass on before the ark of Yahweh.
CLV(i) 7 and He said unto the people, `Pass over, and compass the city, and he who is armed does pass over before the ark of Yahweh..
BBE(i) 7 And he said to the people, Go forward, circling the town, and let the armed men go before the ark of the Lord.
MKJV(i) 7 And he said to the people, Pass on, and go around the city. And let him who is armed pass on in front of the ark of Jehovah.
LITV(i) 7 And he said to the people, Pass on, go around the city, and he who is shall go on before the ark of Jehovah.
ECB(i) 7 And he says to the people, Pass on, and surround the city, and he who is equipped pass on at the face of the ark of Yah Veh.
ACV(i) 7 And they said to the people, Pass on, and encompass the city, and let the armed men pass on before the ark of LORD.
WEB(i) 7 They said to the people, “Advance! March around the city, and let the armed men pass on before Yahweh’s ark.”
NHEB(i) 7 And he said to the people, "Advance. March around the city, and let the armed men pass on before the LORD's ark."
AKJV(i) 7 And he said to the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
KJ2000(i) 7 And he said unto the people, Pass on, and march around the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
UKJV(i) 7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD.
EJ2000(i) 7 And he said unto the people, Pass on and compass the city and let those that are armed pass on before the ark of the LORD.
CAB(i) 7 Command the people to go round, and encompass the city; and let your men of war pass on, armed before the Lord.
LXX2012(i) 7 And let seven priests having seven sacred trumpets proceed thus before the Lord, and let them sound loudly; and let the ark of the covenant of the Lord follow.
NSB(i) 7 He said to the people: »Pass on, and circle the city, and let him that is armed pass on before the Ark of Jehovah.«
ISV(i) 7 He told the army, “Go out and encircle the city. Have the armed men march out in front of the ark of the LORD.”
LEB(i) 7 And he said* to the people, "Go forward and march around the city, and let the armed men pass before the ark of Yahweh.
BSB(i) 7 And he told the people, “Advance and march around the city, with the armed troops going ahead of the ark of the LORD.”
MSB(i) 7 And he told the people, “Advance and march around the city, with the armed troops going ahead of the ark of the LORD.”
MLV(i) 7 And they said to the people, Pass on and encompass the city and let the armed men pass on before the ark of Jehovah.
VIN(i) 7 And he said to the people, Pass on, go around the city, and he who is shall go on before the ark of the LORD.
Luther1545(i) 7 Zum Volk aber sprach er: Ziehet hin und gehet um die Stadt; und wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des HERRN her.
Luther1912(i) 7 Zieht hin und geht um die Stadt; wer gerüstet ist, gehe vor der Lade des HERRN her.
ELB1871(i) 7 Und er sprach zu dem Volke: Gehet hin und umziehet die Stadt; und die Gerüsteten sollen vor der Lade Jehovas hergehen.
ELB1905(i) 7 Und er sprach zu dem Volke: Gehet hin und umziehet die Stadt; und die Gerüsteten sollen vor der Lade Jahwes hergehen.
DSV(i) 7 En tot het volk zeide hij: Trekt door en gaat rondom deze stad; en wie toegerust is, die ga door voor de ark des HEEREN.
Giguet(i) 7 Josué, fils de Nau, alla auprès des prêtres, et il leur parla, disant: Annoncez au peuple qu’il ait à investir la ville. Que les hommes de guerre, bien armés, marchent devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 7 Et il dit au peuple: Passez, et faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Éternel.
Martin(i) 7 Il dit aussi au peuple : Passez, et faites le tour de la ville, et que tous ceux qui seront armés passent devant l'Arche de l'Eternel.
Segond(i) 7 Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes armés passent devant l'arche de l'Eternel.
SE(i) 7 Y dijo al pueblo: Pasad, y cercad la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca del SEÑOR.
ReinaValera(i) 7 Y dijo al pueblo: Pasad, y rodead la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca de Jehová.
JBS(i) 7 Y dijo al pueblo: Pasad, y cercad la ciudad; y los que están armados pasarán delante del arca del SEÑOR.
Albanian(i) 7 Pastaj i tha popullit: "Shkoni përpara dhe marshoni rreth qytetit, njerëzit e armatosur të ecin përpara arkës së Zotit".
RST(i) 7 (6:6) И сказал народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним.
Arabic(i) 7 وقالوا للشعب اجتازوا ودوروا دائرة المدينة وليجتز المتجرد امام تابوت الرب.
Bulgarian(i) 7 И каза на народа: Идете напред и обиколете града и нека въоръжените да минат пред ГОСПОДНИЯ ковчег.
Croatian(i) 7 A narodu reče: "Pođite i obiđite oko grada, a ratnici neka idu pred Kovčegom Jahvinim."
BKR(i) 7 Řekl také lidu: Jděte a obejděte město, a zbrojní ať jdou před truhlou Hospodinovou.
Danish(i) 7 Og han sagde til Folket: Gaar frem og gaar omkring Staden; og hvo som er bevæbnet, gaa frem foran HERRENS Ark.
CUV(i) 7 又 對 百 姓 說 : 你 們 前 去 繞 城 , 帶 兵 器 的 要 走 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 。
CUVS(i) 7 又 对 百 姓 说 : 你 们 前 去 绕 城 , 带 兵 器 的 要 走 在 耶 和 华 的 约 柜 前 。
Esperanto(i) 7 Kaj li diris al la popolo:Iru, kaj cxirkauxiru la urbon, kaj la armitoj preteriru antaux la kesto de la Eternulo.
Finnish(i) 7 Mutta kansalle sanoi hän: menkäät matkaan ja käykäät kaupungin ympäri, ja se, joka sota-aseilla varustettu on, käykään Herran arkin edellä.
FinnishPR(i) 7 Sitten hän sanoi kansalle: "Lähtekää ja kulkekaa kaupungin ympäri, ja aseväki käyköön Herran arkin edellä".
Haitian(i) 7 Apre sa, li di pèp la: -Leve mache! Nou pral fè wonn lavil la. Pòsyon lame ki pou mache devan an va pran devan Bwat Kontra a.
Hungarian(i) 7 A népnek pedig monda: Menjetek el, és kerüljétek meg a várost, a fegyveresek pedig menjenek az Úr ládája elõtt.
Indonesian(i) 7 Lalu Yosua menyuruh tentaranya berbaris mengelilingi kota itu, didahului oleh barisan pengawal depan yang berjalan mendahului Peti Perjanjian TUHAN.
Italian(i) 7 Disse ancora al popolo: Passate, e circuite la città; e passi la gente di guerra davanti all’Arca del Signore.
ItalianRiveduta(i) 7 Poi disse al popolo: "Andate, fate il giro della città, e l’avanguardia preceda l’arca dell’Eterno".
Korean(i) 7 또 백성에게 이르되 나아가서 성을 돌되 무장한 자들이 여호와의 궤 앞에 행할지니라
Lithuanian(i) 7 O žmonėms tarė: “Eikite aplink miestą, o ginkluotieji teeina Viešpaties skrynios priekyje”.
PBG(i) 7 Potem rzekł do ludu: Idźcie a obejdźcie miasto, a zbrojni niech idą przed skrzynią Pańską.
Portuguese(i) 7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e marchem os homens armados adiante da arca do Senhor.
Norwegian(i) 7 Og til folket sa han: Dra frem og gå omkring byen, og de væbnede menn skal dra frem foran Herrens ark.
Romanian(i) 7 Şi a zis poporului:,,Porniţi, înconjuraţi cetatea, şi bărbaţii înarmaţi să treacă înaintea chivotului Domnului.``
Ukrainian(i) 7 А до народу сказав: Підіть, обійдіть навколо це місто, а озброєний піде перед Господнім ковчегом.