Joshua 4:6

LXX_WH(i)
    6 G2443 CONJ ινα G5225 V-PAS-3P υπαρχωσιν G4771 P-DP υμιν G3778 D-NPM ουτοι G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G2749 V-PMPAS κειμενον G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2443 CONJ ινα G3752 ADV οταν G2065 V-PAS-3S ερωτα G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G839 ADV αυριον G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G3778 D-NPM ουτοι G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 6 למען תהיה זאת אות בקרבכם כי ישׁאלון בניכם מחר לאמר מה האבנים האלה׃
Vulgate(i) 6 ut sit signum inter vos et quando interrogaverint vos filii vestri cras dicentes quid sibi volunt isti lapides
Clementine_Vulgate(i) 6 ut sit signum inter vos: et quando interrogaverint vos filii vestri cras, dicentes: Quid sibi volunt isti lapides?
Wycliffe(i) 6 that it be a signe bitwixe you. And whanne youre sones schulen axe you to morewe, that is, in tyme `to comynge, and schulen seie, What wolen these stonus `to hem silf?
Coverdale(i) 6 yt they maye be a token amonge you. And whan youre children are their fathers here after, and saye: What do these stones there?
MSTC(i) 6 that this may be a sign among you. And when your children ask their fathers in time to come, saying, 'What mean ye with these stones?'
Matthew(i) 6 that thys maye be a sygne amonge you. And when youre chyldren aske theyr fathers in tyme to come, sayinge: what meane ye wyth these stones:
Great(i) 6 that this maye be a signe among you. That when youre children aske thier fathers in tyme to come, sayinge: what meane these stones with you?
Geneva(i) 6 That this may bee a signe among you, that whe your children shall aske their fathers in time to come, saying, What meane you by these stones?
Bishops(i) 6 That this may be a signe among you: That when your chyldren aske their fathers in tyme to come, saying, What [meane] these stones with you
DouayRheims(i) 6 That it may be a sign among you: and when your children shall ask you tomorrow, saying: What means these stones?
KJV(i) 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
KJV_Cambridge(i) 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
Thomson(i) 6 that they may be to you an everlasting memorial; that when thy son shall hereafter ask thee, saying, What are these stones to us?
Brenton(i) 6 that these may be to you continually for an appointed sign, that when thy son asks thee in future, saying, What are these stones to us?
Brenton_Greek(i) 6 ἵνα ὑπάρχωσιν ὑμῖν οὗτοι εἰς σημεῖον κείμενον διαπαντός· ἵνα ὅταν ἐρωτᾷ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων, τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι ἡμῖν;
Leeser(i) 6 In order that this may be a sign among you, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
YLT(i) 6 so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you?
JuliaSmith(i) 6 So that this shall be a sign in the midst of you, when your sons shall ask to-morrow, saying, What these stones to you?
ERV(i) 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
ASV(i) 6 that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?
JPS_ASV_Byz(i) 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying: What mean ye by these stones?
Rotherham(i) 6 that this may be a sign in your midst,––for your sons will ask in time to come, saying, What mean these stones to you?
CLV(i) 6 so that this is a sign in your midst, when your children ask hereafter, saying, What [are] these stones to you?
BBE(i) 6 So that this may be a sign among you; when your children say to you in time to come, What is the reason for these stones?
MKJV(i) 6 so that this may be a sign to you when your sons ask in time to come, saying, What do you mean by these stones?
LITV(i) 6 that this shall be a sign among you, when your children ask hereafter, saying, What are these stones to you?
ECB(i) 6 to be a sign among you: so when your sons ask tomorrow, saying, What mean you by these stones?
ACV(i) 6 that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What do ye mean by these stones?
WEB(i) 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’
NHEB(i) 6 that this may be a sign among you, that when your children ask in time to come, saying, 'What do you mean by these stones?'
AKJV(i) 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?
KJ2000(i) 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones?
UKJV(i) 6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean all of you by these stones?
EJ2000(i) 6 that this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean unto you?
CAB(i) 6 that these may be to you continually for an appointed sign, that when your son asks you in the future, saying, What are these stones to us?
LXX2012(i) 6 that these may be to you continually for an appointed sign, that when your son asks you in future, saying, What are these stones to us?
NSB(i) 6 »This may be a sign among you when your children ask their fathers what is the meaning of these stones?
ISV(i) 6 Let this serve as a sign among you, so that when your children ask in times to come, ‘What do these stones mean to you,’
LEB(i) 6 so that this may be a reminder* among you. When your children ask in the future, saying, 'What do these stones mean to you?'*
BSB(i) 6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean to you?’
MSB(i) 6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean to you?’
MLV(i) 6 that this may be a sign among you*, that, when your* children ask in time to come, saying, What do you* mean by these stones?
VIN(i) 6 Let this serve as a sign among you, so that when your children ask in times to come, 'What do these stones mean to you,'
Luther1545(i) 6 daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernachmals ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?
Luther1912(i) 6 daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da?
ELB1871(i) 6 damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder künftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine?
ELB1905(i) 6 damit dies ein Zeichen unter euch sei. Wenn eure Kinder künftig fragen und sprechen: Was bedeuten euch diese Steine?
DSV(i) 6 Opdat dit een teken zij onder ulieden; wanneer uw kinderen morgen vragen zullen, zeggende: Wat zijn u deze stenen?
Giguet(i) 6 Afin qu’elles soient pour vous un signe immuable et perpétuel; et que quand à l’avenir ton fils t’interrogera, disant: Que signifient pour vous ces pierres?
DarbyFR(i) 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l'avenir vos fils demanderont, disant: Que signifient pour vous ces pierres?
Martin(i) 6 Afin que cela soit un signe parmi vous; et quand vos enfants interrogeront à l'avenir leurs pères, en disant : Que signifient ces pierres-ci ?
Segond(i) 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?
SE(i) 6 para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?
ReinaValera(i) 6 Para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren á sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?
JBS(i) 6 para que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?
Albanian(i) 6 me qëllim që kjo të jetë një shenjë midis jush. Kur në të ardhmen bijtë tuaj do t'ju pyesin, duke thënë: "Ç'janë për ju këta gurë?",
RST(i) 6 чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: „к чему у вас эти камни?",
Arabic(i) 6 لكي تكون هذه علامة في وسطكم اذا سأل غدا بنوكم قائلين ما لكم وهذه الحجارة.
Bulgarian(i) 6 за да бъде това за знак между вас. Когато в бъдеще синовете ви попитат и кажат: Защо ви са тези камъни? —
Croatian(i) 6 To će biti na spomen među vama. Kad vas jednoga dana budu pitala vaša djeca: 'Što vam znače ovi kamenovi?'
BKR(i) 6 Aby to bylo na znamení mezi vámi. Když by potom tázali se synové otců svých, řkouce: K čemu jsou vám ti kamenové?
Danish(i) 6 at det skal være et Tegn midt iblandt eder, naar eders Børn her efter spørger og sige: Hvad betyde eder disse Stene?
CUV(i) 6 這 些 石 頭 在 你 們 中 間 可 以 作 為 證 據 。 日 後 , 你 們 的 子 孫 問 你 們 說 : 這 些 石 頭 是 甚 麼 意 思 ?
CUVS(i) 6 这 些 石 头 在 你 们 中 间 可 以 作 为 證 据 。 日 后 , 你 们 的 子 孙 问 你 们 说 : 这 些 石 头 是 甚 么 意 思 ?
Esperanto(i) 6 por ke cxi tio estu signo inter vi. Se viaj infanoj morgaux demandos vin, dirante:Pro kio estas cxe vi cxi tiuj sxtonoj?
Finnish(i) 6 Että ne olisivat merkiksi teidän seassanne, kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät ja sanovat: mihinkä nämät kivet teille?
FinnishPR(i) 6 että ne olisivat merkkinä teidän keskellänne. Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?'
Haitian(i) 6 Wòch sa yo va sèvi pou fè pèp la chonje sa Seyè a te fè pou yo. Denmen, lè pitit nou yo va mande nou kisa wòch sa yo vle di pou nou,
Hungarian(i) 6 Hogy legyen ez jelül köztetek. Ha kérdezik majd ezután a ti fiaitok, mondván: Mire valók néktek ezek a kövek?
Indonesian(i) 6 Batu-batu itu akan mengingatkan bangsa ini kepada apa yang sudah dilakukan oleh TUHAN. Di kemudian hari kalau anak-anakmu bertanya apa artinya batu-batu ini bagimu,
Italian(i) 6 Acciocchè questo sia un segnale nel mezzo di voi. Quando i vostri figliuoli vi domanderanno nel tempo a venire, dicendo: Che voglion dire queste pietre che avete qui?
ItalianRiveduta(i) 6 affinché questo sia un segno in mezzo a voi. Quando, in avvenire, i vostri figliuoli vi domanderanno: Che significan per voi queste pietre?
Korean(i) 6 이것이 너희 중에 표징이 되리라 후일에 너희 자손이 물어 가로되 이 돌들은 무슨 뜻이뇨 ? 하거든
Lithuanian(i) 6 kad tai būtų ženklas tarp jūsų. Kai ateityje jūsų vaikai klaus, ką šitie akmenys reiškia,
PBG(i) 6 Aby to było na znak między wami, gdyby potem pytali synowie wasi mówiąc: Co wam znaczy ten kamień?
Portuguese(i) 6 para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem: Que significam estas pedras?
Norwegian(i) 6 Disse stener skal være et tegn blandt eder. Når eders barn i fremtiden spør: Hvad er dette for stener?
Romanian(i) 6 pentru ca acesta să fie un semn de aducere aminte în mijlocul vostru. Cînd vor întreba copiii voştri într'o zi:,Ce însemnează pietrele acestea pentru voi?`
Ukrainian(i) 6 щоб то було знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за каміння?