Joshua 4:23

ABP_Strongs(i)
  23 G633.3 [3caused 8to dry up G2962 1 The lord G3588   G2316 2our God G1473   G3588 4the G5204 5water G3588 6of the G* 7Jordan] G1537 from G3588   G1715 in front of G1473 them, G3360 until G3739 of which time G1224 they passed over, G2509 just as G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2our God] G1473   G3588 to the G2281 [2sea G3588   G2063 1red], G3739 which G633.3 [3caused to dry up G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1715 in front of G1473 us G2193 until G3928 we went by.
ABP_GRK(i)
  23 G633.3 αποξηράναντος G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G3588 το G5204 ύδωρ G3588 του G* Ιορδάνου G1537 εκ G3588 του G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G3360 μέχρι G3739 ου G1224 διέβησαν G2509 καθάπερ G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 την G2281 θάλασσαν G3588 την G2063 ερυθράν G3739 ην G633.3 απεξήρανε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1715 έμπροσθεν G1473 ημών G2193 έως G3928 παρήλθομεν
LXX_WH(i)
    23   V-AAPGS αποξηραναντος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G3360 PREP μεχρι G3739 R-GSM ου G1224 V-AAI-3P διεβησαν G2509 ADV καθαπερ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2281 N-ASF θαλασσαν G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S απεξηρανεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GP ημων G2193 CONJ εως G3928 V-AAI-1P παρηλθομεν
HOT(i) 23 אשׁר הובישׁ יהוה אלהיכם את מי הירדן מפניכם עד עברכם כאשׁר עשׂה יהוה אלהיכם לים סוף אשׁר הובישׁ מפנינו עד עברנו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H834 אשׁר For H3001 הובישׁ dried up H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H853 את   H4325 מי the waters H3383 הירדן of Jordan H6440 מפניכם from before H5704 עד you, until H5674 עברכם ye were passed over, H834 כאשׁר as H6213 עשׂה did H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3220 לים sea, H5488 סוף to the Red H834 אשׁר which H3001 הובישׁ he dried up H6440 מפנינו from before H5704 עד us, until H5674 עברנו׃ we were gone over:
Vulgate(i) 23 siccante Domino Deo vestro aquas eius in conspectu vestro donec transiretis
Wycliffe(i) 23 for oure Lord God driede the watris therof in oure siyt, til we passiden,
Coverdale(i) 23 what tyme as ye LORDE yor God dryed vp ye water of Iordane before you, vntyll ye were ouer: like as the LORDE yor God dyd in the reed see, which he dryed vp before vs, yt we mighte go thorow:
MSTC(i) 23 For the LORD your God dried up the water of Jordan before you, until ye were over, as the LORD your God did unto the reed sea, which he dried up before us till we were over;
Matthew(i) 23 For the Lorde youre God dryed vp the water of Iordan before you, vntyll ye were ouer, as the Lorde youre GOD dyd vnto the red sea, whiche he dryed vp before vs, tyll we were ouer,
Great(i) 23 For the Lord youre God dryed vp the water of Iordan before you, vntill ye were gone ouer, as the Lorde youre God dyd the red see which he dryed vp before vs, tyll we were gone ouer:
Geneva(i) 23 For the Lord your God dryed vp ye waters of Iorden before you, vntill ye were gone ouer, as the Lord your God did the red Sea, which hee dryed vp before vs, till we were gone ouer,
Bishops(i) 23 For the Lorde your God dried vp the water of Iordane before you, vntill ye were gone ouer, as ye Lorde your God dyd the red sea, which he dried vp before vs, tyll we were gone ouer
DouayRheims(i) 23 The Lord your God drying up the waters thereof in your sight, until you passed over: (4:24) As he had done before in the Red Sea, which he dried up till we passed through:
KJV(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
KJV_Cambridge(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
Thomson(i) 23 the Lord our God having dried up the water of the Jordan before them, until they crossed over, as the Lord our God had done to the Red sea, which the Lord our God dried up before us, until we passed through it,
Brenton(i) 23 when the Lord our God had dried up the water of Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over.
Brenton_Greek(i) 23 ἀποξηράναντος Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τοῦ Ἰορδάνου ἐκ τῶν ἔμπροσθεν αὐτῶν, μέχρις οὗ διέβησαν· καθάπερ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, ἣν ἀπεξήρανε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἔμπροσθεν ἡμῶν, ἕως παρήλθομεν.
Leeser(i) 23 That the Lord your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were gone over;
YLT(i) 23 because Jehovah your God dried up the waters of the Jordan at your presence, till your passing over, as Jehovah your God did to the Red Sea which He dried up at our presence till our passing over;
JuliaSmith(i) 23 That Jehovah your God dried up the water of Jordan from before you till your passing through as Jehovah your God did to the sea of sedge which he dried up from before us till our passing through:
ERV(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over:
ASV(i) 23 For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;
JPS_ASV_Byz(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which He dried up from before us, until we were passed over,
Rotherham(i) 23 in that Yahweh your God dried up the waters of the Jordan, from before you, until ye had passed over,––as Yahweh your God had done unto the Red Sea, which he dried up from before us, until we had passed over:
CLV(i) 23 because Yahweh your Elohim dried up the waters of the Jordan at your presence, till your passing over, as Yahweh your Elohim did to the Red Sea which He dried up at our presence till our passing over;"
BBE(i) 23 For the Lord your God made the waters of Jordan dry before you till you had gone across, as he did to the Red Sea, drying it up before us till we had gone across:
MKJV(i) 23 For Jehovah your God dried up the waters of Jordan from before you until you had passed over, even as Jehovah your God did to the Red Sea which He dried up from before us until we had gone over;
LITV(i) 23 because Jehovah your God dried up the waters of the Jordan before you, until you crossed over, as Jehovah your God did to the Sea of Reeds, which He dried up before you until we crossed over;
ECB(i) 23 for Yah Veh your Elohim withered the waters of Yarden from your face until you passed over - as Yah Veh your Elohim worked to the Reed sea, which he withered from our face, until we passed over:
ACV(i) 23 For LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as LORD your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over,
WEB(i) 23 For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you until you had crossed over, as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had crossed over,
NHEB(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you, until you had passed over, as the LORD your God did to the Sea at the End, which he dried up from before us, until we had passed over;
AKJV(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
KJ2000(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
UKJV(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until all of you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
EJ2000(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you until ye had passed, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us until we had passed,
CAB(i) 23 when the Lord our God had dried up the water of the Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over.
LXX2012(i) 23 when the Lord our God had dried up the water of Jordan from before them, until they had passed over; as the Lord our God did to the Red Sea, which the Lord our God dried up from before us, until we passed over.
NSB(i) 23 »For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan for you, until you all crossed over. As Jehovah your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we crossed over.
ISV(i) 23 because the LORD your God dried up the water of the Jordan River right in front of you, until you had crossed over, just as the LORD your God had done to the Reed Sea—which he had dried up in front of us until we had crossed it also.’
LEB(i) 23 For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan before you, until you had crossed, just as Yahweh your God did to the Red Sea,* which he dried up before us until we had crossed over,
BSB(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, just as He did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over.
MSB(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, just as He did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over.
MLV(i) 23 For Jehovah your* God dried up the waters of the Jordan from before you*, until you* were passed over, as Jehovah your* God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over,
VIN(i) 23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you, until you had crossed, just as the LORD your God did to the Red Sea, which he dried up before us until we had crossed over,
Luther1545(i) 23 da der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordans vertrocknete, vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HERR, euer Gott, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns vertrocknete, bis wir hindurchgingen;
Luther1912(i) 23 da der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordans austrocknete vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HERR, euer Gott, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns austrocknete, bis wir hindurchgingen,
ELB1871(i) 23 Denn Jehova, euer Gott, hat die Wasser des Jordan vor euch ausgetrocknet, bis ihr hinübergezogen waret, so wie Jehova, euer Gott, mit dem Schilfmeere tat, das er vor uns austrocknete, bis wir hinübergezogen waren:
ELB1905(i) 23 Denn Jahwe, euer Gott, hat die Wasser des Jordan vor euch ausgetrocknet, bis ihr hinübergezogen waret, so wie Jahwe, euer Gott, mit dem Schilfmeere tat, das er vor uns austrocknete, bis wir hinübergezogen waren:
DSV(i) 23 Want de HEERE, uw God, heeft de wateren van de Jordaan voor uw aangezichten doen uitdrogen, totdat gijlieden er waart doorgegaan; gelijk als de HEERE, uw God, aan de Schelfzee gedaan heeft, die Hij voor ons aangezicht heeft doen uitdrogen, totdat wij daardoor gegaan waren;
Giguet(i) 23 Et que le Seigneur a desséché son lit devant vous, jusqu’à ce que vous l’eussiez traversé, comme il a desséché devant nous la mer Rouge, jusqu’à ce que nous l’eussions passée.
DarbyFR(i) 23 votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,
Martin(i) 23 Car l'Eternel votre Dieu fit tarir les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés; comme l'Eternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge, laquelle il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés.
Segond(i) 23 Car l'Eternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Eternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,
SE(i) 23 Porque el SEÑOR vuestro Dios secó las aguas del Jordán delante de vosotros, hasta que habíais pasado, a la manera que el SEÑOR vuestro Dios lo había hecho en el mar Bermejo, al cual secó delante de nosotros hasta que pasamos;
ReinaValera(i) 23 Porque Jehová vuestro Dios secó las aguas del Jordán delante de vosotros, hasta que habíais pasado, á la manera que Jehová vuestro Dios lo había hecho en el mar Bermejo, al cual secó delante de nosotros hasta que pasamos:
JBS(i) 23 Porque el SEÑOR vuestro Dios secó las aguas del Jordán delante de vosotros, hasta que pasasteis, a la manera que el SEÑOR vuestro Dios lo había hecho en el mar Bermejo, al cual secó delante de nosotros hasta que pasamos;
Albanian(i) 23 sepse Zoti, Perëndia juaj, i thau ujërat e Jordanit para jush deri sa të kalonit, ashtu si Zoti, Perëndia juaj, veproi në Detin e Kuq, të cilin e thau para nesh deri sa të kalonim,
RST(i) 23 ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколемы не перешли его,
Arabic(i) 23 لان الرب الهكم قد يبّس مياه الاردن من امامكم حتى عبرتم كما فعل الرب الهكم ببحر سوف الذي يبّسه من امامنا حتى عبرنا.
Bulgarian(i) 23 защото ГОСПОД, вашият Бог, пресуши водите на Йордан пред вас, докато преминахте, както ГОСПОД, вашият Бог, направи с Червено море, което пресуши пред нас, докато преминахме,
Croatian(i) 23 jer je Jahve, Bog vaš, osušio pred vama vodu Jordana dok ne prijeđoste, kao što je učinio Jahve, Bog vaš, s Morem crvenim kad ga je osušio pred nama dok ne prijeđosmo.
BKR(i) 23 Nebo vysušil Hospodin Bůh váš vody Jordánské před tváří vaší, až jste přešli, jakož učinil Hospodin Bůh váš moři Rudému, kteréž vysušil před tváří naší, až jsme přešli,
Danish(i) 23 thi HERREN eders Gud udtørrede Jordanens Vande for eders Ansigt, indtil I kom over, ligesom HERREN eders Gud gjorde ved det røde Hav, hvilket han udtørrede for vort Ansigt, indtil vi kom over,
CUV(i) 23 因 為 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 在 你 們 前 面 使 約 但 河 的 水 乾 了 , 等 著 你 們 過 來 , 就 如 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 從 前 在 我 們 前 面 使 紅 海 乾 了 , 等 著 我 們 過 來 一 樣 ,
CUVS(i) 23 因 为 耶 和 华 ― 你 们 的   神 在 你 们 前 面 使 约 但 河 的 水 乾 了 , 等 着 你 们 过 来 , 就 如 耶 和 华 ― 你 们 的   神 从 前 在 我 们 前 面 使 红 海 乾 了 , 等 着 我 们 过 来 一 样 ,
Esperanto(i) 23 cxar la Eternulo, via Dio, elsekigis la akvon de Jordan antaux vi, gxis vi transiris, kiel la Eternulo, via Dio, faris kun la Rugxa Maro, kiun Li elsekigis antaux ni, gxis ni transiris;
Finnish(i) 23 Kuin Herra teidän Jumalanne kuivasi Jordanin vedet teidän edestänne, niinkauvan kuin te kävitte sen ylitse, niinkuin Herra teidän Jumalanne teki Punaisessa meressä, jonka hän kuivasi meidän edestämme, siihenasti että me kävimme sen ylitse;
FinnishPR(i) 23 koska Herra, teidän Jumalanne, kuivasi Jordanin veden teidän tieltänne, kunnes olitte kulkeneet virran poikki, samoinkuin Herra, teidän Jumalanne, teki Kaislamerelle, jonka hän kuivasi meidän tieltämme, kunnes olimme kulkeneet sen poikki,
Haitian(i) 23 Paske Seyè a, Bondye nou an, te cheche dlo larivyè Jouden an devan nou jouk nou tout fin pase, menm jan li te cheche Lanmè Wouj la devan zansèt nou yo jouk yo tout te fin pase.
Hungarian(i) 23 Mert kiszárította az Úr, a ti Istenetek a Jordán vizét ti elõttetek, míg általjövétek rajta, a miképen cselekedett vala az Úr, a ti Istenetek a Veres tengerrel, a melyet megszárított elõttünk; míg általjövénk rajta.
Indonesian(i) 23 Ceritakan kepada mereka bahwa TUHAN Allahmu mengeringkan air Sungai Yordan itu untuk kalian sampai kalian semuanya tiba di seberang, sama seperti Ia mengeringkan Laut Gelagah untuk kami,
Italian(i) 23 Conciossiachè il Signore Iddio vostro abbia seccate le acque del Giordano davanti a voi, finchè voi siate passati; siccome il Signore Iddio vostro fece al mar rosso, il quale egli seccò davanti a noi, finchè fossimo passati;
ItalianRiveduta(i) 23 Poiché l’Eterno, il vostro Dio, ha asciugato le acque del Giordano davanti a voi finché voi foste passati, come l’Eterno, il vostro Dio, fece al mar Rosso ch’egli asciugò finché fossimo passati,
Korean(i) 23 너희 하나님 여호와께서 요단 물을 너희 앞에 마르게 하사 너희로 건너게 하신 것이 너희 하나님 여호와께서 우리 앞에 홍해를 말리시고 우리로 건너게 하심과 같았나니
Lithuanian(i) 23 Viešpats, jūsų Dievas, išdžiovino Jordano vandenį prieš jus, kol perėjote, kaip Jis padarė Raudonajai jūrai, išdžiovindamas ją prieš mus, kol perėjome;
PBG(i) 23 Albowiem osuszył Pan Bóg wody Jordańskie przed wami, ażeście przeszli, jako uczynił Pan, Bóg wasz, morzu czerwonemu, które wysuszył przed nami, ażeśmy przeszli;
Portuguese(i) 23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, assim como fizera ao Mar Vermelho, ao qual fez secar perante nós, até que passássemos;
Norwegian(i) 23 fordi Herren eders Gud lot Jordans vann tørke bort foran eder til I kom over, likesom Herren eders Gud gjorde med det Røde Hav, som han lot tørke bort foran oss til vi kom over,
Romanian(i) 23 Căci Domnul, Dumnezeul vostru, a secat înaintea voastră apele Iordanului pînă ce aţi trecut, după cum făcuse Domnul, Dumnezeul vostru, la Marea Roşie, pe care a secat -o înaintea noastră pînă am trecut,
Ukrainian(i) 23 бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йордану перед вами, аж поки ви не перейшли, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли,