Joshua 2:2

HOT(i) 2 ויאמר למלך יריחו לאמר הנה אנשׁים באו הנה הלילה מבני ישׂראל לחפר את הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר And it was told H4428 למלך the king H3405 יריחו of Jericho, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H582 אנשׁים   H935 באו there came H2008 הנה in hither H3915 הלילה tonight H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel H2658 לחפר to search out H853 את   H776 הארץ׃ the country.
Vulgate(i) 2 nuntiatumque est regi Hiericho et dictum ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israhel ut explorarent terram
Clementine_Vulgate(i) 2 Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum: Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram.
Wycliffe(i) 2 And it was teld, `and seid to the kyng of Jerico, Lo! men of the sones of Israel entriden hidir bi nyyt, to aspie the lond.
Coverdale(i) 2 Then was it tolde the kynge of Iericho: Lo, there are men come in this nighte from the childre of Israel, to spye the londe.
MSTC(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying, "Behold there came men in hither tonight, of the children of Israel, to spy out the country."
Matthew(i) 2 And it was told the Kyng of Iericho, saying: Beholde there came men in hyther to nyght, of the chyldren of Israel, to spye oute the countreye.
Great(i) 2 And it was tolde the kynge of Iericho, and sayd: Beholde, there came men in hyther to nyght, of the children of Israel, to spye out the countrey.
Geneva(i) 2 Then report was made to the King of Iericho, saying, Beholde, there came men hither to night, of the children of Israel, to spie out the countrey.
Bishops(i) 2 And it was tolde the king of Iericho, saying: Beholde, ther came men in hyther to night, of the children of Israel, to spye out the countrey
DouayRheims(i) 2 And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land.
KJV(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
KJV_Cambridge(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
Thomson(i) 2 And news being carried to the king of Jericho, saying, Some men of the children of Israel are come here to spy the land,
Brenton(i) 2 An it was reported to the king of Jericho, saying, Men of the sons of Israel have come in hither to spy the land.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Ἱεριχὼ, λέγοντες, εἰσπεπόρευνται ὧδε ἄνδρες τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατασκοπεῦσαι τὴν γῆν.
Leeser(i) 2 And it was told unto the king of Jericho, saying, Behold, men came in hither this night, of the children of Israel, to search out the country.
YLT(i) 2 And it is told to the king of Jericho, saying, `Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land.
JuliaSmith(i) 2 And it will be said to the king of Jericho, Behold, men came here this night from the sons of Israel to search out the land.
ERV(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.
ASV(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying: 'Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.'
Rotherham(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying,––Lo! men, have come in hither to–night of the sons of Israel to search out the land.
CLV(i) 2 And it is told to the king of Jericho, saying, `Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land.
BBE(i) 2 And it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land.
MKJV(i) 2 And the king of Jericho was told about it, saying, Behold, men from the sons of Israel came in here tonight, to search out the country.
LITV(i) 2 And it was reported to the King of Jericho saying, Behold, men have come here tonight from the sons of Israel, to search the land.
ECB(i) 2 And it is said to the sovereign of Yericho, saying, Behold, men of the sons of Yisra El came in tonight to explore the land.
ACV(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men came in here tonight of the sons of Israel to search out the land.
WEB(i) 2 The king of Jericho was told, “Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.”
NHEB(i) 2 The king of Jericho was told, "Look, men of the children of Israel came in here to spy out the land."
AKJV(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country.
KJ2000(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here tonight of the children of Israel to search out the country.
UKJV(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country.
EJ2000(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men of the sons of Israel have come here this night to spy out the land.
CAB(i) 2 An it was reported to the king of Jericho, saying, Men of the sons of Israel have come in here to spy out the land.
LXX2012(i) 2 An it was reported to the king of Jericho, saying, Men of the sons of Israel have come in hither to spy the land.
NSB(i) 2 The king of Jericho was told: »Men of the children of Israel came here tonight to search out the country.«
ISV(i) 2 Then the king of Jericho was told, “Look! Israeli men arrived tonight to scout out the land.”
LEB(i) 2 The king of Jericho was told, "Look, some men from the Israelites* have come here tonight to search out the land."
BSB(i) 2 And it was reported to the king of Jericho: “Behold, some men of Israel have come here tonight to spy out the land.”
MSB(i) 2 And it was reported to the king of Jericho: “Behold, some men of Israel have come here tonight to spy out the land.”
MLV(i) 2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men came in here tonight of the sons of Israel to search out the land.
VIN(i) 2 The king of Jericho was told, "Look, some men from the Israelites have come here tonight to search out the land."
Luther1545(i) 2 Da ward dem Könige zu Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer hereinkommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden.
Luther1912(i) 2 Da ward dem König von Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer hereingekommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden.
ELB1871(i) 2 Und es wurde dem König von Jericho berichtet und gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer von den Kindern Israel hierhergekommen, um das Land zu erforschen.
ELB1905(i) 2 Und es wurde dem König von Jericho berichtet und gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht Männer von den Kindern Israel hierhergekommen, um das Land zu erforschen.
DSV(i) 2 Toen werd den koning te Jericho geboodschapt, zeggende: Zie, in dezen nacht zijn hier mannen gekomen van de kinderen Israëls, om dit land te doorzoeken.
Giguet(i) 2 Or, des gens en avertirent le roi de Jéricho, et dirent: Deux hommes des fils d’Israël se sont introduits ici, pour nous espionner.
DarbyFR(i) 2 Et on parla au roi de Jéricho, disant: Voici, des hommes d'entre les fils d'Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays.
Martin(i) 2 Alors on dit au Roi de Jérico : Voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit de la part des enfants d'Israël pour reconnaître le pays.
Segond(i) 2 On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d'entre les enfants d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.
SE(i) 2 Y fue dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche a espiar la tierra.
ReinaValera(i) 2 Y fué dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche á espiar la tierra.
JBS(i) 2 Y fue dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche a espiar la tierra.
Albanian(i) 2 Këtë gjë ia referuan mbretit të Jerikos, duke i thënë: "Ja, disa bij të Izraelit erdhën këtu sonte natën për të vëzhguar vendin".
RST(i) 2 И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди изсынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю.
Arabic(i) 2 فقيل لملك اريحا هوذا قد دخل الى هنا الليلة رجلان من بني اسرائيل لكي يتجسّسا الارض.
Bulgarian(i) 2 Но това се съобщи на ерихонския цар, като му се каза: Ето, тази нощ дойдоха тук мъже от израилевите синове, за да разучат земята.
Croatian(i) 2 To bude javljeno kralju jerihonskom: "Evo, stigoše noćas ovamo neki ljudi od sinova Izraelovih da izvide zemlju."
BKR(i) 2 Ale jakž oznámeno bylo králi Jericha a povědíno: Aj, muži přišli sem této noci z synů Izraelských, aby shlédli zemi,
Danish(i) 2 Da blev der sagt til Kongen af Jeriko saaledes: Se i Nat er er komne Mænd hid af Israels Børn for at udforske Landet.
CUV(i) 2 有 人 告 訴 耶 利 哥 王 說 : 今 夜 有 以 色 列 人 來 到 這 裡 窺 探 此 地 。
CUVS(i) 2 冇 人 告 诉 耶 利 哥 王 说 : 今 夜 冇 以 色 列 人 来 到 这 里 窥 探 此 地 。
Esperanto(i) 2 Kaj oni diris al la regxo de Jerihxo jene:Jen venis cxi tien en la nokto viroj el la Izraelidoj, por esplorrigardi la landon.
Finnish(i) 2 Mutta se ilmoitettiin Jerihon kuninkaalle, sanoen: katso, tänä yönä tulivat tänne miehet Israelin lapsista, vakoomaan maata.
FinnishPR(i) 2 Mutta Jerikon kuninkaalle kerrottiin näin: "Katso, tänne on yöllä tullut miehiä israelilaisten joukosta vakoilemaan maata".
Haitian(i) 2 Men, nouvèl la tonbe nan zòrèy wa Jeriko a. Yo vin di l' konsa: -Gen kèk moun nan pèp Izrayèl la ki antre isit la lannwit lan pou espyonnen nou.
Hungarian(i) 2 Mikor pedig megjelentették ezt Jérikhó királyának, mondván: Íme, férfiak jöttek ide ez éjszaka az Izráel fiai közül e földnek kémlelésére;
Indonesian(i) 2 Raja kota Yerikho mendengar bahwa pada malam itu ada orang Israel yang datang memata-matai daerah Yerikho.
Italian(i) 2 E ciò fu rapportato al re di Gerico, e gli fu detto: Ecco, certi uomini sono entrati là entro questa notte, mandati da’ figliuoli d’Israele, per ispiare il paese.
ItalianRiveduta(i) 2 La cosa fu riferita al re di Gerico, e gli fu detto: "Ecco, certi uomini di tra i figliuoli d’Israele son venuti qui stanotte per esplorare il paese".
Korean(i) 2 혹이 여리고 왕에게 고하여 가로되 `보소서 이 밤에 이스라엘 자손 몇 사람이 땅을 탐지하러 이리로 들어 왔나이다'
Lithuanian(i) 2 Buvo pranešta Jericho karaliui: “Naktį atėjo du vyrai iš Izraelio vaikų išžvalgyti kraštą”.
PBG(i) 2 I powiedziano to królowi Jerycha, mówiąc: Oto, mężowie jacyś przyszli tu tej nocy z synów Izraelskich, aby przeszpiegowali tę ziemię.
Portuguese(i) 2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
Norwegian(i) 2 Da blev det meldt til kongen i Jeriko: Nogen menn av Israels barn er kommet hit i natt for å utspeide landet.
Romanian(i) 2 S'a dat de ştire împăratului din Ierihon, şi i-au spus:,,Iată că nişte oameni dintre copiii lui Israel au venit aici, astă noapte, ca să iscodească ţara.``
Ukrainian(i) 2 І було донесено єрихонському цареві, говорячи: Ось цієї ночі прийшли сюди якісь люди з Ізраїлевих синів, щоб вивідати цей Край.