Joshua 24:20

HOT(i) 20 כי תעזבו את יהוה ועבדתם אלהי נכר ושׁב והרע לכם וכלה אתכם אחרי אשׁר היטיב׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3588 כי If H5800 תעזבו ye forsake H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדתם and serve H430 אלהי gods, H5236 נכר strange H7725 ושׁב then he will turn H7489 והרע and do you hurt, H3615 לכם וכלה and consume H853 אתכם   H310 אחרי you, after H834 אשׁר that H3190 היטיב׃ he hath done you good.
Vulgate(i) 20 si dimiseritis Dominum et servieritis diis alienis convertet se et adfliget vos atque subvertet postquam vobis praestiterit bona
Clementine_Vulgate(i) 20 Si dimiseritis Dominum, et servieritis diis alienis, convertet se, et affliget vos atque subvertet, postquam vobis præstiterit bona.
Wycliffe(i) 20 If ye forsaken the Lord, and seruen alien goddis, the Lord schal turne `hym silf, and schal turment you, and schal distrie, after that he hath youe goodis to you.
Coverdale(i) 20 But yf ye forsake the LORDE, and serue a straunge god, then shall the LORDE turne him, and do you euell, and consume you, after that he hath done you good.
MSTC(i) 20 But when ye have forsaken the LORD and have served strange gods, he will turn and do you evil and consume you, after that he hath done you good."
Matthew(i) 20 But when ye haue forsaken the Lorde and haue serued straunge Goddes, he wyll turne and do you euyll, and consume you, after that he hath done you good.
Great(i) 20 Yf ye forsake the Lorde and serue straunge goddes, he will turne and do you euell, and consume you, after that he hath done you good.
Geneva(i) 20 If yee forsake the Lord and serue strange gods, then he will returne and bring euill vpon you, and consume you, after that hee hath done you good.
Bishops(i) 20 Yf ye forsake the Lorde and serue straunge goddes, he will turne and do you euill, and consume you, after that he hath done you good
DouayRheims(i) 20 If you leave the Lord, and serve strange gods, he will turn, and will afflict you, and will destroy you after all the good he hath done you.
KJV(i) 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
KJV_Cambridge(i) 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good.
Thomson(i) 20 When you forsake the Lord, and serve other gods, he will come and afflict you; and consume you, proportionally to the good he hath done you.
Brenton(i) 20 Whensoever ye shall forsake the Lord and serve other gods, then he shall come upon you and afflict you, and consume you, because he has done you good.
Brenton_Greek(i) 20 ἡνίκα ἂν ἐγκαταλίπητε Κύριον καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις· καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἀνθʼ ὧν εὖ ἐποίησεν ὑμᾶς.
Leeser(i) 20 If ye forsake the Lord, and serve strange gods, then will he again do ye evil, and consume ye, after that he hath done you good.
YLT(i) 20 When ye forsake Jehovah, and have served gods of a stranger, then He hath turned back and done evil to you, and consumed you, after that He hath done good to you.'
JuliaSmith(i) 20 If ye shall forsake Jehovah and serve strange gods, and he turned back and did evil to you, and finished you after that he did good to you.
ERV(i) 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good.
ASV(i) 20 If ye forsake Jehovah, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good.
JPS_ASV_Byz(i) 20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then He will turn and do you evil, and consume you, after that He hath done you good.'
Rotherham(i) 20 When ye forsake Yahweh, and serve the gods of a stranger, then will he turn, and inflict on you calamity, and consume you, after that he hath dealt well with you.
CLV(i) 20 When you forsake Yahweh, and have served elohims of a stranger, then He has turned back and done evil to you, and consumed you, after that He has done good to you..
BBE(i) 20 If you are turned away from the Lord and become the servants of strange gods, then turning against you he will do you evil, cutting you off, after he has done you good.
MKJV(i) 20 If you forsake Jehovah and serve strange gods, then He will turn and do you harm, and destroy you after He has done you good.
LITV(i) 20 When you forsake Jehovah, and shall serve strange gods, then He will turn away and do evil to you, and consume you, after He has done good to you.
ECB(i) 20 When you forsake Yah Veh and serve strange elohim he turns and vilifies you and finishes you off after he has well-pleased you.
ACV(i) 20 If ye forsake LORD, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good.
WEB(i) 20 If you forsake Yahweh, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after he has done you good.”
NHEB(i) 20 If you forsake the LORD, and serve foreign gods, then he will turn and do you harm, and consume you, after he has done you good."
AKJV(i) 20 If you forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he has done you good.
KJ2000(i) 20 If you forsake the LORD, and serve foreign gods, then he will turn and do you harm, and consume you, after that he has done you good.
UKJV(i) 20 If all of you forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he has done you good.
EJ2000(i) 20 If ye forsake the LORD and serve strange gods, then he will turn and do you hurt and consume you, after he has done you good.
CAB(i) 20 Whenever you shall forsake the Lord and serve other gods, then He shall come upon you and afflict you, and consume you, because He has done you good.
LXX2012(i) 20 Whenever you⌃ shall forsake the Lord and serve other gods, then he shall come upon you and afflict you, and consume you, because he has done you good.
NSB(i) 20 and if you leave him to serve foreign gods, he will turn against you and punish you. He will destroy you, even though he was good to you before.«
ISV(i) 20 If you abandon the LORD and serve foreign deities, then he will turn and do you harm, consuming you after all the good he has done for you.”
LEB(i) 20 If you forsake Yahweh and serve foreign gods, he will turn and bring disaster to you; he will destroy you after he has done good to you."
BSB(i) 20 If you forsake the LORD and serve foreign gods, He will turn and bring disaster on you and consume you, even after He has been good to you.”
MSB(i) 20 If you forsake the LORD and serve foreign gods, He will turn and bring disaster on you and consume you, even after He has been good to you.”
MLV(i) 20 If you* forsake Jehovah and serve foreign gods, then he will turn and do you* evil and consume you*, after he has done you* good.
VIN(i) 20 If you forsake the LORD and serve foreign gods, he will turn and bring disaster to you; he will destroy you after he has done good to you."
Luther1545(i) 20 Wenn ihr aber den HERRN verlasset und einem fremden Gott dienet, so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen, nachdem er euch Gutes getan hat.
Luther1912(i) 20 Wenn ihr aber den HERRN verlaßt und fremden Göttern dient, so wird er sich wenden und euch plagen und euch umbringen, nachdem er euch Gutes getan hat.
ELB1871(i) 20 Wenn ihr Jehova verlasset und fremden Göttern dienet, so wird er sich wenden und euch Übles tun und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat.
ELB1905(i) 20 Wenn ihr Jahwe verlasset und fremden Göttern dienet, so wird er sich wenden und euch Übles tun und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat.
DSV(i) 20 Indien gij den HEERE verlaten en vreemde goden dienen zult, zo zal Hij Zich omkeren, en Hij zal u kwaad doen, en Hij zal u verdoen, naar dat Hij u goed gedaan zal hebben.
Giguet(i) 20 Dès que vous abandonnerez le Seigneur et que vous servirez d’autres dieux, il fondra sur vous pour vous punir, et il vous accablera de maux au lieu du bien qu’il vous a fait.
DarbyFR(i) 20 Si vous abandonnez l'Éternel, et si vous servez des dieux étrangers, alors il se retournera et vous fera du mal et vous consumera après vous avoir fait du bien.
Martin(i) 20 Quand vous aurez abandonné l'Eternel, et que vous aurez servi les dieux des étrangers, il se retournera, et vous fera du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.
Segond(i) 20 Lorsque vous abandonnerez l'Eternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.
SE(i) 20 Si dejaréis al SEÑOR y sirviereis a dioses ajenos, se volverá, y os maltratará, y os consumirá, después que os ha hecho bien.
ReinaValera(i) 20 Si dejareis á Jehová y sirviereis á dioses ajenos, se volverá, y os maltratará, y os consumirá, después que os ha hecho bien.
JBS(i) 20 Si dejaréis al SEÑOR y sirviereis a dioses ajenos, se volverá, y os maltratará, y os consumirá, después que os ha hecho bien.
Albanian(i) 20 Kur ta braktisni Zotin dhe t'u shërbeni perëndive të huaja, ai do të kthehet për t'ju bërë keq dhe për t'ju konsumuar pas aq të mirave që ju ka bërë".
RST(i) 20 Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведет на вас зло и истребит вас, после того как благотворил вам.
Arabic(i) 20 واذا تركتم الرب وعبدتم آلهة غريبة يرجع فيسيء اليكم ويفنيكم بعد ان احسن اليكم.
Bulgarian(i) 20 Ако оставите ГОСПОДА и служите на чужди богове, тогава Той ще се обърне и ще ви стори зло, и ще ви изтреби след доброто, което ви е сторил.
Croatian(i) 20 Ako ostavite Jahvu da biste služili tuđim bogovima, okrenut će se protiv vas i uništit će vas, pošto vam je bio dobro činio."
BKR(i) 20 Jestliže byste opustíce Hospodina, sloužili bohům cizozemců, obrátí se a zle učiní vám, a zkazí vás, poněvadž prvé dobře učinil vám.
Danish(i) 20 Naar I forlade HERREN og tjene fremmede Guder, da skal han vende om og gøre eder ondt og fortære eder, efter at han har gjort eder godt.
CUV(i) 20 你 們 若 離 棄 耶 和 華 去 事 奉 外 邦   神 , 耶 和 華 在 降 福 之 後 , 必 轉 而 降 禍 與 你 們 , 把 你 們 滅 絕 。
CUVS(i) 20 你 们 若 离 弃 耶 和 华 去 事 奉 外 邦   神 , 耶 和 华 在 降 福 之 后 , 必 转 而 降 祸 与 你 们 , 把 你 们 灭 绝 。
Esperanto(i) 20 Se vi forlasos la Eternulon kaj servos al fremdaj dioj, tiam Li Sin turnos kaj faros al vi malbonon kaj ekstermos vin, post kiam Li faris al vi bonon.
Finnish(i) 20 Kuin te hylkäätte Herran ja palvelette muukalaisia jumalia, niin hän kääntää hänensä, ja tekee teille pahaa, ja hukuttaa teitä sen jälkeen, kuin hän teille hyvää teki.
FinnishPR(i) 20 Jos te hylkäätte Herran ja palvelette vieraita jumalia, niin hän kääntyy pois ja antaa teille käydä pahoin ja tekee lopun teistä, sen sijaan että hän on ennen antanut teille käydä hyvin."
Haitian(i) 20 Si nou lage Seyè a, si n' al sèvi lòt bondye, Seyè a pral leve dèyè nou. Atout li te fin fè tout byen sa yo pou nou, l'a pini nou, l'a fini nèt ak nou.
Hungarian(i) 20 Hogyha elhagyjátok az Urat, és szolgáltok idegen isteneknek: akkor elfordul és roszszal illet benneteket, és megemészt titeket, minekutána jól cselekedett veletek.
Italian(i) 20 Perciocchè voi abbandonerete il Signore, e servirete ad altri dii; laonde egli si rivolgerà, e vi farà del male e vi consumerà, dopo avervi fatto del bene.
ItalianRiveduta(i) 20 Quando abbandonerete l’Eterno e servirete dèi stranieri, egli vi si volterà contro, vi farà del male e vi consumerà, dopo avervi fatto tanto bene".
Korean(i) 20 만일 너희가 여호와를 버리고 이방 신들을 섬기면 너희에게 복을 내리신 후에라도 돌이켜 너희에게 화를 내리시고 너희를 멸하시리라'
Lithuanian(i) 20 Jei apleisite Viešpatį ir tarnausite svetimiems dievams, tai Jis baus jus ir sunaikins, iki tol jums daręs gera”.
PBG(i) 20 Jeźliż opuścicie Pana, a będziecie służyli bogom cudzym, obróci się, i utrapi was, i zniszczy was, choć wam przedtem dobrze czynił.
Portuguese(i) 20 Se abandonardes ao Senhor e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará o mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
Norwegian(i) 20 Når I forlater Herren og dyrker fremmede guder, da vil han vende sig bort og la det gå eder ille og tilintetgjøre eder, efterat han før har gjort vel mot eder.
Romanian(i) 20 Cînd veţi părăsi pe Domnul, şi veţi sluji unor dumnezei străini, El Se va întoarce, şi vă va face rău, şi vă va nimici, după ce v'a făcut bine``.
Ukrainian(i) 20 Коли ви покинете Господа, і будете служити чужим богам, то Він вернеться, і зробить вам зло, і вигубить вас по тому, як робив був добро вам.