Joshua 22:28

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G2036 we said, G1437 If G1096 it comes to pass G4218 at some time or other, G2532 and G2980 they shall speak G4314 to G1473 us G2228 or G3588 to G1074 our generations G1473   G839 tomorrow, G2532 then G2046 we shall say, G1492 Behold! G3667 it is a representation G3588 of the G2379 altar G2962 of the lord G3739 which G4160 [2made G3588   G3962 1our fathers]. G1473   G3756 It is not G1752 for G2593.2 yield offerings, G3761 nor G1752 for G2378 sacrifices, G235 but G3142 it is a testimony G1510.2.3   G303.1 between G1473 you, G2532 and G303.1 between G1473 us, G2532 and G303.1 between G3588   G5207 our sons. G1473  
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G2036 είπαμεν G1437 εάν G1096 γένηταί G4218 ποτε G2532 και G2980 λαλήσουσι G4314 προς G1473 ημάς G2228 η G3588 ταις G1074 γενεαίς ημών G1473   G839 αύριον G2532 και G2046 ερούμεν G1492 ίδετε G3667 ομοίωμα G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2962 κυρίου G3739 ο G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3756 ουχ G1752 ένεκεν G2593.2 καρπωμάτων G3761 ουδ΄ G1752 ένεκεν G2378 θυσιών G235 αλλά G3142 μαρτύριόν εστιν G1510.2.3   G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G5207 υιών ημών G1473  
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G4218 ADV ποτε G2532 CONJ και G2980 V-AAS-3P λαλησωσιν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1074 N-DPF γενεαις G1473 P-GP ημων G839 ADV αυριον G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3708 V-AAD-2P ιδετε G3667 N-ASN ομοιωμα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουχ   PREP ενεκεν   N-GPN καρπωματων G3761 CONJ ουδε   PREP ενεκεν G2378 N-GPF θυσιων G235 CONJ αλλα G3142 N-NSN μαρτυριον G1510 V-PAI-3S εστιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G1473 P-GP ημων
HOT(i) 28 ונאמר והיה כי יאמרו אלינו ואל דרתינו מחר ואמרנו ראו את תבנית מזבח יהוה אשׁר עשׂו אבותינו לא לעולה ולא לזבח כי עד הוא בינינו וביניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H559 ונאמר Therefore said H1961 והיה we, that it shall be, H3588 כי when H559 יאמרו they should say H413 אלינו to H413 ואל us or to H1755 דרתינו our generations H4279 מחר in time to come, H559 ואמרנו that we may say H7200 ראו Behold H853 את   H8403 תבנית the pattern H4196 מזבח of the altar H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H6213 עשׂו made, H1 אבותינו our fathers H3808 לא not H5930 לעולה for burnt offerings, H3808 ולא nor H2077 לזבח for sacrifices; H3588 כי but H5707 עד a witness H1931 הוא it H996 בינינו between H996 וביניכם׃  
Vulgate(i) 28 quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrum
Clementine_Vulgate(i) 28 Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum.
Wycliffe(i) 28 And if `youre sones wolen seie this, `oure sones schulen answere hem, Lo! the auter of the Lord, which oure fadris maden, not in to brent sacrifices, nether in to sacrifice, but in to oure and your witnessing euerlastinge.
Coverdale(i) 28 And we sayde: But yf they shulde speake so vnto vs, or to oure posterities to daye or tomorow, then maye we saye: Beholde the symilitude of ye altare of the LORDE, which oure fathers made, not for sacrifyce, ner for burntofferynge, but for a wytnesse betwene vs and you.
MSTC(i) 28 And we thought if they should so say to us, or to our generations in time to come, that we would say again, 'Behold the fashion of the altar which our fathers made, neither for burnt offerings nor sacrifices, but that it should be a witness between us and you.'
Matthew(i) 28 And we thought yf they shuld so say to vs or to oure generacyons in tyme to come, that we wolde saye agayne: Beholde the fashyon of the aulter which our fathers made, neither for burntofferynges nor sacryfyces, but that it shulde be a wytnesse betwene vs and you
Great(i) 28 Therfore sayde we, that if they shulde so saye to vs or to oure generacions in tyme to come, that we wolde saye agayne: Beholde the fassion of the aulter of the Lorde, which oure fathers made, nether for burntofferynges nor sacrifices, but for a witnesse betwene vs and you.
Geneva(i) 28 Therefore said we, If so be that they should so say to vs or to our generations in time to come, then will we answere, Beholde the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witnesse betweene vs and you.
Bishops(i) 28 Therfore sayde we, that yf they should so say to vs or to our generations in tyme to come: that we wolde say again, Behold the fassion of the aulter of the Lord which our fathers made, neither for burnt offringes nor sacrifices, but for a witnesse betweene vs and you
DouayRheims(i) 28 And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you.
KJV(i) 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
KJV_Cambridge(i) 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
Thomson(i) 28 For we said, If it should ever happen that they should speak so to us, or to our posterity hereafter, they may say, Behold the similitude of the altar of the Lord which our fathers made, not for the purpose of homage offerings, nor for sacrifices, but to be a witness between you and us, and our children after us.
Brenton(i) 28 And we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt-offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ εἴπομεν, ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσι πρὸς ἡμᾶς, καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν, ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον ἡμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
Leeser(i) 28 And we said, that it shall be when they should say this to us and to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
YLT(i) 28 `And we say, And it hath been, when they say so unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made—not for burnt-offering nor for sacrifice—but a witness it is between us and you.
JuliaSmith(i) 28 And we shall say, and it was that they shall say to us and to our generations to-morrow, and we said, See the model of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt-offering and not for sacrifice; but this a witness between us and between you.
ERV(i) 28 Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
ASV(i) 28 Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Therefore said we: It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say: Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
Rotherham(i) 28 Therefore said we, And it shall be, when they [so] say to us, or to our generations, in time to come,––that we will say––Behold ye the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for ascending–offerings nor for sacrifice, but that, a witness, it might be between us and you.
CLV(i) 28 `And we say, And it has been, when they say [so] unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made--not for burnt-offering nor for sacrifice--but a witness it [is] between us and you.
BBE(i) 28 For we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord's altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you.
MKJV(i) 28 And we said that when they should say so to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but it is a witness between us and you.
LITV(i) 28 And we said, And it shall be, when they say this to us, and to our generations hereafter, that we shall say, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice, but it is a witness between us and you.
ECB(i) 28 So say we, so be it, when they say to us or to our generations tomorrow, that we say, See the pattern of the sacrifice altar of Yah Veh our fathers worked - neither for holocausts nor for sacrifices; but as a witness between us and between you.
ACV(i) 28 Therefore we said, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice, but it is a witness between us and you.
WEB(i) 28 “Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of Yahweh’s altar, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.”’
NHEB(i) 28 Therefore we said, 'It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, "Look the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you."'
AKJV(i) 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
KJ2000(i) 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
UKJV(i) 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
EJ2000(i) 28 Therefore we said, that it shall be, if they should so say to us or to our generations in time to come, that we may reply, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but it is a witness between us and you.
CAB(i) 28 And we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt offerings, nor for the sake of meat offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons.
LXX2012(i) 28 And we said, If ever it should come to pass that they should speak [so] to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons.
NSB(i) 28 »We thought that if this should ever happen, our descendants could say: ‘You see our ancestors made an altar just like Jehovah’s altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a sign for our people and yours.’«
ISV(i) 28 “That’s also why we said, ‘It may be if they say these things to us and to our descendants in the future, so we will respond, “Look at this replica of the altar of the LORD that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifice, but rather as a reminder between us and you.
LEB(i) 28 And we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, 'Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors* made, not for burnt offerings* or sacrifices;* rather, it is a witness between us and you.'
BSB(i) 28 Therefore we said, ‘If they ever say this to us or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between us and you.’
MSB(i) 28 Therefore we said, ‘If they ever say this to us or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between us and you.’
MLV(i) 28 Therefore we said, It will be, when they so say to us or to our genealogy in time to come, that we will say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice, but it is a witness between us and you*.
VIN(i) 28 And we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, 'Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices; rather, it is a witness between us and you.'
Luther1545(i) 28 Wenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heute oder morgen, so könnten sie sagen: Sehet das Gleichnis des Altars des HERRN, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
Luther1912(i) 28 Wenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heut oder morgen, so könnten wir sagen: Seht das Gleichnis des Altars des HERRN, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
ELB1871(i) 28 Und wir sprachen: Geschieht es, daß sie künftig zu uns oder zu unseren Geschlechtern also sprechen, so werden wir sagen: Sehet das Abbild des Altars Jehovas, welches unsere Väter gemacht haben, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; sondern ein Zeuge sollte er sein zwischen uns und euch!
ELB1905(i) 28 Und wir sprachen: Geschieht es, daß sie künftig zu uns oder zu unseren Geschlechtern also sprechen, so werden wir sagen: Sehet das Abbild des Altars Jahwes, welches unsere Väter gemacht haben, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; sondern ein Zeuge sollte er sein zwischen uns und euch!
ELB1905_Strongs(i)
  28 H559 Und wir sprachen H2077 : Geschieht es H1755 , daß sie künftig zu uns oder zu unseren Geschlechtern H7200 also sprechen, so werden H559 wir sagen H4196 : Sehet das Abbild des Altars H3068 Jehovas H1 , welches unsere Väter H6213 gemacht H5930 haben, nicht für Brandopfer H5707 und nicht für Schlachtopfer; sondern ein Zeuge H559 sollte er sein zwischen uns und euch!
DSV(i) 28 Daarom zeiden wij: Wanneer het geschiedt, dat zij morgen [alzo] tot ons en tot onze geslachten zeggen zullen; zo zullen wij zeggen: Ziet de gedaante van het altaar des HEEREN, hetwelk onze vaderen gemaakt hebben, niet ten brandoffer, noch ten offer; maar het is een getuige tussen ons en tussen ulieden.
DSV_Strongs(i)
  28 H559 H8799 Daarom zeiden wij H1961 H8804 : Wanneer het geschiedt H3588 , dat H4279 zij morgen H413 [alzo] tot H413 ons en tot H1755 onze geslachten H559 H8799 zeggen zullen H559 H8804 ; zo zullen wij zeggen H7200 H8798 : Ziet H8403 de gedaante H4196 van het altaar H3068 des HEEREN H834 , hetwelk H1 onze vaderen H6213 H8804 gemaakt hebben H3808 , niet H5930 ten brandoffer H3808 , noch H2077 ten offer H3588 ; maar H1931 het H5707 is een getuige H996 tussen H996 ons en tussen ulieden.
Giguet(i) 28 Et nous avons dit: S’il arrive un jour qu’ils tiennent ce langage à nous ou à notre postérité, il leur sera répondu: Voyez cette image de l’autel du Seigneur que nos pères ont faite, non pour y offrir des fruits ou des victimes, mais pour qu’elle soit un témoignage entre vous et nous et entre nos fils.
DarbyFR(i) 28 Et nous avons dit: S'il arrive qu'il nous disent cela, à nous et à nos générations dans l'avenir, nous leur dirons: Voyez la forme de l'autel de l'Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
Martin(i) 28 C'est pourquoi nous avons dit : Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos générations à l'avenir, nous leur dirons : Voyez la ressemblance de l'autel de l'Eternel que nos pères ont faite, non pour holocauste, ni pour sacrifice, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous.
Segond(i) 28 Nous avons dit: S'ils tiennent dans l'avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l'autel de l'Eternel, qu'ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
SE(i) 28 Nosotros, pues, dijimos: Si aconteciere que tal digan a nosotros, o a nuestras generaciones en lo por venir, entonces responderemos: Mirad el símil del altar del SEÑOR, el cual hicieron nuestros padres, no para holocaustos o sacrificios, sino para que fuese testimonio entre nosotros y vosotros.
ReinaValera(i) 28 Nosotros, pues, dijimos: Si aconteciere que tal digan á nosotros, ó á nuestras generaciones en lo por venir, entonces responderemos: Mirad el símil del altar de Jehová, el cual hicieron nuestros padres, no para holocaustos ó sacrificios, sino para que fuese testimonio entre nosotros y vosotros.
JBS(i) 28 Nosotros, pues, dijimos: Si aconteciere que tal digan a nosotros, o a nuestras generaciones en lo por venir, entonces responderemos: Mirad el símil del altar del SEÑOR, el cual hicieron nuestros padres, no para holocaustos o sacrificios, sino para que fuera testimonio entre nosotros y vosotros.
Albanian(i) 28 Prandaj thamë: Në rast se ndodh që një ditë të na thonë këtë neve ose pasardhësve tanë, atëherë do të përgjigjemi: Shikoni formën e altarit të Zotit që ndërtuan etërit tanë, jo për olokauste as për flijime, por që të shërbejë si dëshmitar midis nesh dhe jush.
RST(i) 28 Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами.
Arabic(i) 28 وقلنا يكون متى قالوا كذا لنا ولاجيالنا غدا اننا نقول. انظروا شبه مذبح الرب الذي عمل آباؤنا لا للمحرقة ولا للذبيحة بل هو شاهد بيننا وبينكم.
Bulgarian(i) 28 Затова казахме: Ако се случи в бъдеще да говорят така на нас или на поколенията ни, тогава ще кажем: Ето подобието на ГОСПОДНИЯ олтар, който бащите ни издигнаха, не за всеизгаряне, нито за жертва, а за свидетелство между нас и вас.
Croatian(i) 28 Ako bi kada tako rekli nama i potomcima našim, mogli bismo odgovoriti: 'Pogledajte slog žrtvenika Jahvina što su ga podigli oci naši ne za žrtve paljenice ni klanice, nego za svjedočanstvo između nas i vas.'
BKR(i) 28 Protož jsme řekli: Jestliže by potom mluvili nám neb potomkům našim, tedy odpovíme: Vizte podobenství oltáře Hospodinova, kterýž učinili otcové naši, ne pro zápaly ani oběti, ale aby byl na svědectví mezi námi a vámi.
Danish(i) 28 Derfor sagde vi: Naar det sker, at de sige sligt til os eller til vore Efterkommere herefter, da ville vi sige: Ser den Lignelse af HERRENS Alter, som vore Fædre gjorde ikke til Brændoffer og ikke til Slagtoffer, men til et Vidne imellem os og imellem Eder.
CUV(i) 28 所 以 我 們 說 : 日 後 你 們 對 我 們 , 或 對 我 們 的 後 人 這 樣 說 , 我 們 就 可 以 回 答 說 , 你 們 看 我 們 列 祖 所 築 的 壇 是 耶 和 華 壇 的 樣 式 ; 這 並 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 , 乃 是 為 作 你 我 中 間 的 證 據 。
CUVS(i) 28 所 以 我 们 说 : 日 后 你 们 对 我 们 , 或 对 我 们 的 后 人 这 样 说 , 我 们 就 可 以 回 答 说 , 你 们 看 我 们 列 祖 所 筑 的 坛 是 耶 和 华 坛 的 样 式 ; 这 并 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 , 乃 是 为 作 你 我 中 间 的 證 据 。
Esperanto(i) 28 Kaj ni pensis:Se ili diros tion al ni kaj al niaj estontaj generacioj, tiam ni diros:Vidu la similajxon de la altaro de la Eternulo, kiun faris niaj patroj, ne por brulofero nek por bucxofero, sed nur kiel ateston inter ni kaj vi.
Finnish(i) 28 Sillä me sanoimme: se olkoon, kuin he niin sanovat meille, taikka meidän lapsillemme tästedes, niin me taidamme sanoa: katsokaat vertausta Herran alttariin, jonka meidän vanhempamme tehneet ovat, ei polttouhriksi taikka teurasuhriksi vaan todistukseksi teidän ja meidän vaiheellamme.
FinnishPR(i) 28 Ja me ajattelimme: Jos he vastaisuudessa sanovat näin meille ja meidän jälkeläisillemme, niin me voimme vastata: 'Katsokaa Herran alttarin kuvaa, jonka meidän esi-isämme ovat tehneet, ei polttouhria eikä teurasuhria varten, vaan olemaan todistajana meidän välillämme ja teidän'.
Haitian(i) 28 Nou te fè lide si yon jou yon moun ta vin di nou bagay konsa, osinon ta vin pale konsa ak pitit nou yo, n'a ka reponn yo: Gade! Men lotèl zansèt nou yo te bati. Li pòtre ak lotèl Seyè a. Se pa t' pou boule ofrann, ni pou touye ankenn bèt sou li. Men, se te yon mak pou fè nou tout chonje sak te pase!
Hungarian(i) 28 Mondottuk azért: Ha így szólanának maholnap nékünk vagy a mi nemzetségeinknek, ezt mondjuk majd: Lássátok az Úr oltárának mássát, a melyet a mi atyáink készítettek, nem egészen égõáldozatra, sem nem véres áldozatra, hanem hogy bizonyság legyen mi közöttünk és ti közöttetek!
Indonesian(i) 28 Jadi, maksud kami ialah: seandainya keturunan kalian berkata demikian, maka keturunan kami dapat berkata, 'Lihatlah mezbah itu! Nenek moyang kami mendirikan sebuah mezbah yang serupa dengan mezbah TUHAN, bukan untuk kurban bakaran atau untuk persembahan, tetapi untuk menjadi tanda bagi kita kedua belah pihak.'
Italian(i) 28 Abbiamo adunque detto: Quando per innanzi diranno così a noi, e alle nostre generazioni, noi diremo loro: Vedete la somiglianza dell’Altare del Signore, che i padri nostri hanno fatta, non per olocausto, nè per sacrificio; anzi acciocchè sia testimonio fra noi e voi.
ItalianRiveduta(i) 28 E abbiam detto: Se in avvenire essi diranno questo a noi o ai nostri discendenti, noi risponderemo: Guardate la forma dell’altare dell’Eterno che i nostri padri fecero, non per olocausti né per sacrifizi, ma perché servisse di testimonio fra noi e voi.
Korean(i) 28 우리가 말하였거니와 만일 그들이 후일에 우리에게나 우리 후대에게 이같이 말하면 우리가 말하기를 우리 열조가 지은 여호와의단 모형을 보라 이는 번제를 위한 것도 아니요 다른 제사를 위한것도 아니라 오직 우리와 너희 사이에 증거만 되게 할뿐이라
Lithuanian(i) 28 Mes galvojome, jei ateityje jie taip sakys mums ar mūsų kartoms, tai mes atsakysime: ‘Pažiūrėkite į Viešpaties aukuro pavyzdį, kurį padarė mūsų tėvai; jis neskirtas deginamosioms ir padėkos aukoms, bet jis yra liudytojas tarp mūsų ir jūsų’.
PBG(i) 28 Nadtośmy rzekli: Gdyby napotem rzekli nam, albo potomstwu naszemu, tedy rzeczemy: Patrzajcie na podobieństwo ołtarza Pańskiego, który uczynili ojcowie nasi, nie dla całopalenia, ani innych ofiar, ale żeby on był świadkiem między nami i między wami.
Portuguese(i) 28 Pelo que dissemos: Quando amanhã disserem assim a nós ou às nossas gerações, então diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós,
Norwegian(i) 28 Og vi sa: Hvis de engang skulde si noget sådant til oss og våre efterkommere, da vil vi svare: Se på den efterligning av Herrens alter som våre fedre gjorde, ikke til brennoffer eller til slaktoffer, men til et vidne mellem oss og eder!
Romanian(i) 28 Noi am zis:,Dacă mai tîrziu ne vor vorbi astfel nouă sau urmaşilor noştri, vom răspunde:,Priviţi chipul altarului Domnului, pe care l-au făcut părinţii noştri, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe, ci ca mărturie între noi şi voi.
Ukrainian(i) 28 І сказали ми: І станеться, коли так скажуть до нас та до наших поколінь узавтра, то ми скажемо: Подивіться на вигляд жертівника, що зробили були наші батьки не на цілопалення й не на жертву, але щоб був він свідком між нами та між вами.