Joshua 17:14

LXX_WH(i)
    14   V-AAI-3P αντειπαν G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G2424 N-PRI ιησου G3004 V-PAPNP λεγοντες G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G2816 V-AAI-2S εκληρονομησας G1473 P-AP ημας G2819 N-ASM κληρον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και   N-ASN σχοινισμα G1519 A-ASN εν G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G1473 P-AS με
HOT(i) 14 וידברו בני יוסף את יהושׁע לאמר מדוע נתתה לי נחלה גורל אחד וחבל אחד ואני עם רב עד אשׁר עד כה ברכני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1696 וידברו spoke H1121 בני And the children H3130 יוסף of Joseph H854 את unto H3091 יהושׁע Joshua, H559 לאמר saying, H4069 מדוע Why H5414 נתתה hast thou given H5159 לי נחלה to inherit, H1486 גורל lot H259 אחד me one H2256 וחבל portion H259 אחד and one H589 ואני seeing I H5971 עם people, H7227 רב a great H5704 עד forasmuch H834 אשׁר me hitherto? H5704 עד   H3541 כה   H1288 ברכני hath blessed H3068 יהוה׃ as the LORD
Vulgate(i) 14 locutique sunt filii Ioseph ad Iosue atque dixerunt quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius cum sim tantae multitudinis et benedixerit mihi Dominus
Clementine_Vulgate(i) 14 Locutique sunt filii Joseph ad Josue, et dixerunt: Quare dedisti mihi possessionem sortis et funiculi unius, cum sim tantæ multitudinis, et benedixerit mihi Dominus?
Wycliffe(i) 14 And the sones of Joseph spaken to Josue, and seiden, Whi hast thou youe to me lond in to possessioun of o lot and part, sithen Y am of so greet multitude, and the Lord hath blesside me, `that is, hath alargid me in children?
Coverdale(i) 14 Then spake the children of Ioseph vnto Iosua, and sayde: Wherfore hast thou geue me but one porcion and one meetlyne of enheritaunce, and I am yet a greate people, as the LORDE hath blessed me so largely?
MSTC(i) 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, "Why hast thou given us but one lot and one portion to inherit, seeing we be much people, and forasmuch as the LORD hath blessed us so?"
Matthew(i) 14 And the children of Ioseph spake vnto Iosua, saying: why hast thou geuen vs but one lot, and one porcion to enheret, seynge we be muche people, and for as muche as the Lorde hath blessed vs so,
Great(i) 14 And the chyldren of Ioseph spake vnto Iosua saying: why hast thou geuen me but one lotte and one porcyon to enheret, seing I am a great people, & for as moche as the Lorde hath blessed me hitherto?
Geneva(i) 14 Then the children of Ioseph spake vnto Ioshua, saying, Why hast thou giuen me but one lot, and one portion to inherite, seeing I am a great people, for as much as the Lord hath blessed me hitherto?
Bishops(i) 14 And the children of Ioseph spake vnto Iosuah, saying: Why hast thou geue me but one lotte and one portion to inherite, seyng I am a great people, and forasmuche as the Lorde hath blessed me hytherto
DouayRheims(i) 14 And the children of Joseph spoke to Josue, and said: Why hast thou given me but one lot and one portion to possess, whereas I am of so great a multitude, and the Lord hath blessed me?
KJV(i) 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
KJV_Cambridge(i) 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto?
Thomson(i) 14 When the children of Joseph complained to Joshua, saying, Why hast thou given us but one lot, and one portion, to inherit, seeing I am a numerous people, and God hath blessed me?
Brenton(i) 14 And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Wherefore hast thou caused us to inherit one inheritance, and one line? whereas I am a great people, and God has blessed me.
Brenton_Greek(i) 14 Ἀντεῖπαν δὲ οἱ υἱοὶ Ἰωσὴφ τῷ Ἰησοῖ, λέγοντες, διατί ἐκληρονόμησας ἡμᾶς κλῆρον ἕνα, καὶ σχοίνισμα ἕν; ἐγὼ δὲ λαὸς πολύς εἰμι, καὶ ὁ Θεὸς εὐλόγησέ με.
Leeser(i) 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion as an inheritance, seeing I am a numerous people, to which extent the Lord hath hitherto blessed me?
YLT(i) 14 And the sons of Joseph speak with Joshua, saying, `Wherefore hast thou given to me an inheritance—one lot and one portion, and I a numerous people? hitherto hath Jehovah blessed me.'
JuliaSmith(i) 14 And the sons of Joseph will speak to Joshua, saying, Why gavest thou to me to inherit one lot and one portion, and I much people, and till this Jehovah blessed me?
ERV(i) 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto the LORD hath blessed me?
ASV(i) 14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto Jehovah hath blessed me?
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying: 'Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me thus?'
Rotherham(i) 14 Then spake the sons of Joseph unto Joshua, saying,––Why hast thou given me, as an inheritance, but one lot and one portion, seeing that, I, am a numerous people, because hitherto hath Yahweh blessed me.
CLV(i) 14 And the sons of Joseph speak with Joshua, saying, `Wherefore have you given to me an inheritance--one lot and one portion, and I a numerous people? hitherto has Yahweh blessed me..
BBE(i) 14 Then the children of Joseph said to Joshua, Why have you given me only one part and one stretch of land for my heritage? For through the blessing given to me by the Lord up to now, I am a great people.
MKJV(i) 14 The sons of Joseph spoke to Joshua saying, Why have you given me one lot and one portion to inherit, since I am a great people, because Jehovah has blessed me until now?
LITV(i) 14 And the sons of Joseph spoke with Joshua, saying, Why have you given to me one lot and one portion as an inheritance, since I am a numerous people? For Jehovah has blessed me until now.
ECB(i) 14 And the sons of Yoseph word to Yah Shua, saying, Why give you me but one pebble and one boundary of inheritance? I - a great people whom Yah Veh blesses until now!
ACV(i) 14 And the sons of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, inasmuch as until now LORD has blessed me?
WEB(i) 14 The children of Joseph spoke to Joshua, saying, “Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since we are a numerous people, because Yahweh has blessed us so far?”
NHEB(i) 14 The descendants of Joseph spoke to Joshua, saying, "Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since I am a great people, because the LORD has blessed me so far?"
AKJV(i) 14 And the children of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, for as much as the LORD has blessed me till now?
KJ2000(i) 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why have you given us only one lot and one portion to inherit, seeing we are a great people, since the LORD has blessed us until now?
UKJV(i) 14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD has blessed me until now?
EJ2000(i) 14 ¶ And the sons of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people and that the LORD has blessed me as such until now?
CAB(i) 14 And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Why have you caused us to inherit one inheritance, and only one lot? Seeing we are a great people, and God has blessed us.
LXX2012(i) 14 And the sons of Joseph answered Joshua, saying, Therefore have you caused us to inherit one inheritance, and one line? whereas I am a great people, and God has blessed me.
NSB(i) 14 The children of Joseph spoke to Joshua, saying: »Why have you given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as Jehovah has blessed us abundantly.«
ISV(i) 14 Protests by the Tribe of JosephAt that time, the descendants of Joseph asked Joshua, “Why did you give us only one allotment and portion for an inheritance, since we’re numerous and the LORD has blessed us all along?”
LEB(i) 14 The descendants* of Joseph spoke with Joshua, saying, "Why have you given us* one allotment and one share as an inheritance? We are many people, which Yahweh has blessed."
BSB(i) 14 Then the sons of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one portion as an inheritance? We have many people, because the LORD has blessed us abundantly.”
MSB(i) 14 Then the sons of Joseph said to Joshua, “Why have you given us only one portion as an inheritance? We have many people, because the LORD has blessed us abundantly.”
MLV(i) 14 And the sons of Joseph spoke to Joshua, saying, Why have you given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, inasmuch as until now Jehovah has blessed me?
VIN(i) 14 The children of Joseph spoke to Joshua, saying, “Why have you given me just one lot and one part for an inheritance, since we are a numerous people, because the LORD has blessed us so far?”
Luther1545(i) 14 Da redeten die Kinder Joseph mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Schnur des Erbteils gegeben? Und ich bin doch ein groß Volk, wie mich der HERR so gesegnet hat.
Luther1912(i) 14 Da redeten die Kinder Joseph mit Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Schnur des Erbteils gegeben? Und ich bin doch ein großes Volk, wie mich der HERR so gesegnet hat.
ELB1871(i) 14 Und die Kinder Joseph redeten zu Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Meßschnur als Erbteil gegeben, da ich doch ein zahlreiches Volk bin, soweit Jehova mich bis jetzt gesegnet hat?
ELB1905(i) 14 Und die Kinder Joseph redeten zu Josua und sprachen: Warum hast du mir nur ein Los und eine Meßschnur als Erbteil gegeben, da ich doch ein zahlreiches Volk bin, soweit Jahwe mich bis jetzt gesegnet hat?
DSV(i) 14 Toen spraken de kinderen van Jozef tot Jozua, zeggende: Waarom hebt gij mij ten erfdeel maar een lot en een snoer gegeven, daar ik toch een groot volk ben, voor zoveel de HEERE mij dus verre gezegend heeft?
Giguet(i) 14 ¶ Or, les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant: Pourquoi ne nous as-tu donné qu’une part, qu’un seul héritage? Je suis un peuple nombreux, et le Seigneur m’a béni.
DarbyFR(i) 14
Et les fils de Joseph parlèrent à Josué, disant: Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot et une seule part, à moi qui suis un peuple nombreux, selon que l'Éternel m'a béni jusqu'à présent?
Martin(i) 14 Or les enfants de Joseph parlèrent à Josué, en disant : Pourquoi m'as-tu donné en héritage un seul lot, et une seule portion, vu que je suis un grand peuple, tant l'Eternel m'a béni jusqu'à présent ?
Segond(i) 14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l'Eternel nous a bénis jusqu'à présent?
SE(i) 14 Y los hijos de José hablaron a Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande y que el SEÑOR me ha así bendecido hasta ahora?
ReinaValera(i) 14 Y los hijos de José hablaron á Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande y que Jehová me ha así bendecido hasta ahora?
JBS(i) 14 ¶ Y los hijos de José hablaron a Josué, diciendo: ¿Por qué me has dado por heredad una sola suerte y una sola parte, siendo yo un pueblo tan grande y que el SEÑOR me ha así bendecido hasta ahora?
Albanian(i) 14 Atëherë bijtë e Jozefit i folën Jozueut dhe i thanë: "Pse na dhe si trashëgimi vetëm një pjesë, vetëm një hise, kur ne jemi një popull i madh që Zoti e ka bekuar deri sot?".
RST(i) 14 Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому чтотак благословил меня Господь?
Arabic(i) 14 وكلم بنو يوسف يشوع قائلين. لماذا اعطيتني قرعة واحدة وحصّة واحدة نصيبا وانا شعب عظيم لانه الى الآن قد باركني الرب.
Bulgarian(i) 14 Тогава синовете на Йосиф говориха на Иисус и казаха: Защо ми даде само един жребий и един дял за наследство, след като съм многоброен народ, както ГОСПОД ме е благословил досега?
Croatian(i) 14 Obrate se tada Josipovi sinovi Jošui i upitaju: "Zašto si nam dao u baštinu prema jednom ždrijebu, samo jedan dio, kad smo mnogobrojni i Jahve nas dosad blagoslivljao?"
BKR(i) 14 Tedy mluvili synové Jozefovi k Jozue, řkouce: Proč jsi nám dal dědictví toliko los jeden a provazec jeden, poněvadž jsme lid mnohý; nebo až dosavad žehnal nám Hospodin.
Danish(i) 14 Og Josefs Børn talede med Josva og sagde: Hvorfor gav du mig ikkun een Lod og een Part til Arv? Jeg er et stort Folk, eftersom HERREN har velsignet mig hidindtil.
CUV(i) 14 約 瑟 的 子 孫 對 約 書 亞 說 : 耶 和 華 到 如 今 既 然 賜 福 與 我 們 , 我 們 也 族 大 人 多 , 你 為 甚 麼 但 將 一 鬮 一 段 之 地 分 給 我 們 為 業 呢 ?
CUVS(i) 14 约 瑟 的 子 孙 对 约 书 亚 说 : 耶 和 华 到 如 今 既 然 赐 福 与 我 们 , 我 们 也 族 大 人 多 , 你 为 甚 么 但 将 一 阄 一 段 之 地 分 给 我 们 为 业 呢 ?
Esperanto(i) 14 Kaj la filoj de Jozef ekparolis al Josuo, dirante:Kial vi donis al mi kiel posedajxon nur unu lotajxon kaj unu parcelon, dum mi estas ja multnombra, cxar la Eternulo min benis?
Finnish(i) 14 Silloin puhuivat Josephin lapset Josualle ja sanoivat: miksi et minulle enempää antanut, kuin yhden arvan ja osan, perinnöksi, ja minä olen kuitenkin suuri kansa, niinkuin Herra on minun tähän asti siunannut?
FinnishPR(i) 14 Joosefilaiset puhuivat Joosualle sanoen: "Miksi sinä olet antanut minulle perintöosaksi vain yhden arvan ja yhden osan, vaikka minä olen lukuisa kansa, kun Herra aina tähän asti on minua siunannut?"
Haitian(i) 14 Moun fanmi Jozèf yo di Jozye konsa: -Poukisa se yon sèl pòsyon ou ban nou nan tè a pou rele nou pa nou? Nou anpil wi. Seyè a pa manke beni nou.
Hungarian(i) 14 József fiai pedig szóltak vala Józsuéval, mondván: Miért adtál nékem egy sors szerint való örökséget és egy osztályrészt, holott én sok nép vagyok, mivelhogy ez ideig megáldott engem az Úr?!
Indonesian(i) 14 Keturunan Yusuf berkata kepada Yosua, "Mengapa kami diberi hanya satu bagian tanah saja, padahal kami banyak sekali, karena TUHAN sudah memberkati kami?"
Italian(i) 14 Or i figliuoli di Giuseppe parlarono a Giosuè, dicendo: Perchè mi hai tu data per eredità una sola sorte, ed una sola parte, poichè io sono un gran popolo, secondo che il Signore mi ha benedetto infino ad ora?
ItalianRiveduta(i) 14 Or i figliuoli di Giuseppe parlarono a Giosuè e gli dissero: "Perché ci hai dato come eredità un solo lotto, una parte sola, mentre siamo un gran popolo che l’Eterno ha cotanto benedetto?"
Korean(i) 14 요셉 자손이 여호수아에게 말하여 가로되 여호와께서 지금까지 내게 복을 주시므로 내가 큰 민족이 되었거늘 당신이 나의 기업을 위하여 한 제비 한 분깃으로만 내게 주심은 어찜이니이까 ?
Lithuanian(i) 14 Juozapo palikuonys kalbėjo Jozuei: “Kodėl davei mums paveldėti tik vieną dalį žemės? Juk mes esame gausi tauta, Viešpats mus laimina”.
PBG(i) 14 Tedy rzekli synowie Józefowi do Jozuego, mówiąc: Przeczżeś nam dał w dziedzictwo los jeden, i sznur jeden? a myśmy lud wielki i dotąd błogosławił nam Pan.
Portuguese(i) 14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança apenas uma sorte e um quinhão, sendo eu um povo numeroso, porquanto o Senhor até aqui me tem abençoado?
Norwegian(i) 14 Og Josefs barn talte til Josva og sa: Hvorfor har du gitt mig bare én lodd og én arvedel, enda jeg er et stort folk, fordi Herren hittil har velsignet mig?
Romanian(i) 14 Fiii lui Iosif au vorbit lui Iosua, şi i-au zis:,,Pentruce ne-ai dat de moştenire numai un sorţ şi numai o parte, cînd noi sîntem un popor mare la număr şi Domnul ne -a binecuvîntat pînă acum?``
Ukrainian(i) 14 І говорили Йосипові сини з Ісусом, кажучи: Чому ти дав мені на спадок один жеребок та наділ один, а я ж народ численний, бо до цього часу благословив мене Господь.