Joshua 10:33

LXX_WH(i)
    33 G5119 ADV τοτε G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI αιλαμ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI γαζερ G997 V-FAPNS βοηθησων G3588 T-DSF τη   N-PRI λαχις G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G2424 N-PRI ιησους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSN ξιφους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2641 V-APN καταλειφθηναι G846 D-GPM αυτων G4982 V-RMPAS σεσωσμενον G2532 CONJ και G1309 V-RAPAS διαπεφευγοτα
HOT(i) 33 אז עלה הרם מלך גזר לעזר את לכישׁ ויכהו יהושׁע ואת עמו עד בלתי השׁאיר לו שׂריד׃
Vulgate(i) 33 eo tempore ascendit Hiram rex Gazer ut auxiliaretur Lachis quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internicionem
Clementine_Vulgate(i) 33 Eo tempore ascendit Horam rex Gazer, ut auxiliaretur Lachis: quem percussit Josue cum omni populo ejus usque ad internecionem.
Wycliffe(i) 33 In that time Yram, kyng of Gazar, stiede to helpe Lachis; whom Josue smoot, with al his puple, til to deeth.
Coverdale(i) 33 At the same tyme Horam ye kynge of Gazer wente vp, to helpe Lachis. But Iosua smote him with all his people, tyll there remayned not one.
MSTC(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish: But Joshua smote him and his people, until he left him nought remaining.
Matthew(i) 33 Then Horam kynge of Geser came vp to helpe Lachys: But Iosua smote him and his people, vntyll he lefte hym naughte remaynynge.
Great(i) 33 Then Horam kynge of Geser came vp to helpe Lachis: And Iosua smote hym & his people, vntill naught remayned of hym.
Geneva(i) 33 Then Horam King of Gezer came vp to helpe Lachish: but Ioshua smote him and his people, vntill none of his remained.
Bishops(i) 33 Then Horam king of Geser came vp to helpe Lachis: And Iosuah smote him and his people, vntill none remayned of him
DouayRheims(i) 33 At that time Horam, king of Gazer, came up to succour Lachis: and Josue slew him with all his people so as to leave none alive.
KJV(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
KJV_Cambridge(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
Thomson(i) 33 At that time Elam, king of Gazer, having come up to assist Lachis, Joshua smote him with the edge of the sword, till there was none of them left who escaped, or fled.
Brenton(i) 33 Then Elam the king of Gazer went up to help Lachis; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword, until there was not left to him one that was preserved and escaped.
Brenton_Greek(i) 33 Τότε ἀνέβη Ἐλὰμ βασιλεὺς Γαζὲρ βοηθήσων τῇ Λαχίς· καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους, καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα.
Leeser(i) 33 Then came up Horam the king of Gezer to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none that escaped.
YLT(i) 33 Than hath Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smiteth him and his people, till he hath not left to him a remnant.
JuliaSmith(i) 33 Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish; and Joshua will smite him and his people till none was left to him escaping.
ERV(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
ASV(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
Rotherham(i) 33 Then, came up Horam, king of Gezer, to help Lachish,––and Joshua smote him and his people, until he had not left him a survivor.
CLV(i) 33 Than has Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smites him and his people, till he has not left to him a remnant.
BBE(i) 33 Then Horam, king of Gezer, came up to the help of Lachish; and Joshua overcame him and his people, putting all of them to death.
MKJV(i) 33 Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish. And Joshua struck him and his people until he had left him none remaining.
LITV(i) 33 Then Horam the king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua struck him and his people until there was not left to him a survivor.
ECB(i) 33 Horam sovereign of Gezer ascends to help Lachish; and Yah Shua smites him and his people until no survivors survive.
ACV(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua smote him and his people until he had left him none remaining.
WEB(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him no one remaining.
NHEB(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.
AKJV(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
KJ2000(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.
UKJV(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua stroke him and his people, until he had left him none remaining.
EJ2000(i) 33 Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, and Joshua smote him and his people until none of them were left.
CAB(i) 33 Then Horam the king of Gezer went up to help Lachish; and Joshua struck him and his people with the edge of the sword, until there was not left to him one that was preserved and escaped.
LXX2012(i) 33 Then Elam the king of Gazer went up to help Lachis; and Joshua struck him and his people with the edge of the sword, until there was not left to him one that was preserved and escaped.
NSB(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish. Joshua killed him and his people, until he had left none remaining.
ISV(i) 33 Then Horam king of Gezer appeared to help Lachish. So Joshua attacked him and his army, until he left no one remaining.
LEB(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish, and Joshua struck him and his people until he left no survivor behind.
BSB(i) 33 At that time Horam king of Gezer went to help Lachish, but Joshua struck him down along with his people, leaving no survivors.
MSB(i) 33 At that time Horam king of Gezer went to help Lachish, but Joshua struck him down along with his people, leaving no survivors.
MLV(i) 33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua killed* him and his people until he had left him none remaining.
VIN(i) 33 Then Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, and Joshua smote him and his people until none of them were left.
Luther1545(i) 33 Zu derselbigen Zeit zog Horam, der König zu Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit all seinem Volk, bis daß niemand drinnen überblieb.
Luther1912(i) 33 Zu derselben Zeit zog Horam, der König der Geser, hinauf, Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn mit allem seinem Volk, bis daß niemand übrigblieb.
ELB1871(i) 33 Damals zog Horam, der König von Geser, herauf, um Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn und sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb. -
ELB1905(i) 33 Damals zog Horam, der König von Geser, herauf, um Lachis zu helfen; aber Josua schlug ihn und sein Volk, bis ihm kein Entronnener übrigblieb.
DSV(i) 33 Toen trok Horam, de koning van Gezer, op, om Lachis te helpen; maar Jozua sloeg hem en zijn volk, totdat hij hem geen overigen overliet.
Giguet(i) 33 Alors, Elam, roi de Gazer, s’avança au secours de Lachis; mais Josué la passa, ainsi que tout son peuple, au fil de l’épée, au point de ne pas laisser un seul survivant ni un seul fuyard.
DarbyFR(i) 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé.
Martin(i) 33 Alors Horam Roi de Guézer monta pour secourir Lakis; et Josué le frappa, lui et son peuple, de sorte qu'il n'en laissa pas échapper un seul homme.
Segond(i) 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
SE(i) 33 Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Laquis; mas a él y a su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos.
ReinaValera(i) 33 Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Lachîs; mas á él y á su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos.
JBS(i) 33 Entonces Horam, rey de Gezer, subió en ayuda de Laquis; mas a él y a su pueblo hirió Josué, hasta no quedar ninguno de ellos.
Albanian(i) 33 Atëherë Horami, mbreti i Gezerit, shkoi në ndihmë të Lakishit; por Jozueu e mundi atë dhe popullin e tij dhe nuk la asnjë të gjallë.
RST(i) 33 Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его мечом так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел.
Arabic(i) 33 حينئذ صعد هورام ملك جازر لاعانة لخيش وضربه يشوع مع شعبه حتى لم يبق له شاردا
Bulgarian(i) 33 Тогава гезерският цар Орам дойде да помогне на Лахис, но Иисус разби него и народа му, докато не му остана нито един оцелял.
Croatian(i) 33 Tada ustade Horam, kralj Gezera, da pomogne Lakišu, ali Jošua porazi njega i njegov narod tako te nitko ne preživje.
BKR(i) 33 Tehdy přitáhl Horam, král Gázer, aby pomoc dal Lachis. I porazil jej Jozue i lid jeho, tak že nepozůstavil žádného živého.
Danish(i) 33 Da drog Horam, Kongen af Geser, op at hjælpe Lakis; men Josva slog ham og hans Folk, indtil han ikke lod nogen blive tilovers: til at undkomme.
CUV(i) 33 那 時 基 色 王 荷 蘭 上 來 幫 助 拉 吉 , 約 書 亞 就 把 他 和 他 的 民 都 擊 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 。
CUVS(i) 33 那 时 基 色 王 荷 兰 上 来 帮 助 拉 吉 , 约 书 亚 就 把 他 和 他 的 民 都 击 杀 了 , 没 冇 留 下 一 个 。
Esperanto(i) 33 Tiam venis Horam, regxo de Gezer, por alporti helpon al Lahxisx; sed Josuo venkobatis lin kaj lian popolon tiel, ke li lasis al li neniun restanton.
Finnish(i) 33 Siihen aikaan meni Horam Jeserin kuningas auttamaan Lakista; mutta Josua löi hänen kaiken joukkonsa kanssa, siihenasti ettei yhtäkään jäänyt.
FinnishPR(i) 33 Silloin Hooram, Geserin kuningas, tuli auttamaan Laakista; mutta Joosua voitti hänet ja hänen väkensä, päästämättä pakoon ainoatakaan heistä.
Haitian(i) 33 Lè sa a Oram, wa peyi Gezè a, moute vin pote moun Lakis yo sekou. Men, Jozye bat li byen bat ansanm ak tout moun pa l' yo. Li fè touye yo tout san li pa kite yonn chape.
Hungarian(i) 33 Akkor feljöve Hórám, Gézernek királya, hogy megsegélje Lákist, de megveré Józsué õt és az õ népét annyira, hogy egy menekülõt sem hagya meg néki.
Indonesian(i) 33 Horam, raja Gezer datang membantu Lakhis, tetapi Yosua mengalahkan dia dan tentaranya; tidak seorang pun yang tertinggal, semuanya mati.
Italian(i) 33 Allora Horam, re di Ghezer, salì per soccorrer Lachis; ma Giosuè percosse lui e il suo popolo, fino a non lasciargli alcuno in vita.
ItalianRiveduta(i) 33 ma Giosuè batté lui e il suo popolo così da non lasciarne scampare alcuno.
Korean(i) 33 그 날에 그 성읍을 취하고 칼날로 그것을 쳐서 그 중에 있는 모든 사람을 당일에 진멸하였으니 라기스에 행한 것과 일반이었더라
Lithuanian(i) 33 Tuo metu Gezero karalius Horamas atžygiavo padėti Lachišui. Jozuė sumušė jį ir jo karius taip, kad nebeliko nė vieno gyvo.
PBG(i) 33 Tedy przyszedł Horam, król Gazer, na ratunek Lachysowi, ale go poraził Jozue, i lud jego, tak iż nie zostawił mu żadnego żywo.
Portuguese(i) 33 Então Horam, rei de Guézer, subiu para ajudar a Láquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
Norwegian(i) 33 Da drog Horam, kongen i Geser, op for å hjelpe Lakis; men Josva slo ham og hans folk og lot ikke nogen av dem bli i live eller slippe unda.
Romanian(i) 33 Atunci Horam, împăratul Ghezerului, s'a suit ca să dea ajutor Lachisului. Iosua l -a bătut, pe el şi pe poporul lui, fără să lase pe cineva să scape.
Ukrainian(i) 33 Тоді прийшов ґезерський цар Горам допомогти Лахішу, та Ісус побив його й народ його, так що не позоставив жодного в ньому.