Jonah 2:3

HOT(i) 3 (2:4) ותשׁליכני מצולה בלבב ימים ונהר יסבבני כל משׁבריך וגליך עלי עברו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7993 ותשׁליכני For thou hadst cast H4688 מצולה me into the deep, H3824 בלבב in the midst H3220 ימים of the seas; H5104 ונהר and the floods H5437 יסבבני compassed me about: H3605 כל all H4867 משׁבריך thy billows H1530 וגליך and thy waves H5921 עלי over H5674 עברו׃ passed
Vulgate(i) 3 et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt
Clementine_Vulgate(i) 3 et dixit: [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum, et exaudivit me; de ventre inferi clamavi, et exaudisti vocem meam.
Wycliffe(i) 3 and seide, Y criede to God of my tribulacioun, and he herde me; fro the wombe of helle Y criede, and thou herdist my vois.
Tyndale(i) 3 For thou hadest cast me downe depe in the middes of the se: and the floud copased me aboute: and all thy waues and rowles of water wet ouer me:
Coverdale(i) 3 Thou haddest cast me downe depe in ye middest off the see, and the floude compased me aboute: yee all thy wawes and rowles of water went ouer me,
MSTC(i) 3 For thou hadst cast me down deep in the midst of the sea; and the flood compassed me about: and all thy waves and rolls of water went over me.
Matthew(i) 3 Thou haddest cast me downe depe in the myddest of the sea, and the floude compassed me aboute: yee all thy waues and roules of water went ouer me,
Great(i) 3 and sayd. In my trouble I called vnto the Lorde, and he herde me: out of the bely of hell I cryed, & thou herdest my voyce.
Geneva(i) 3 For thou haddest cast me into the bottome in the middes of the sea, and the floods compassed me about: all thy surges, and all thy waues passed ouer me.
Bishops(i) 3 Thou haddest cast me downe into the deepe, into the middest of the sea, and the floods compassed me about: all thy billowes and waues passed ouer me
DouayRheims(i) 3 (2:4) And thou hast cast me forth into the deep, in the heart of the sea, and a flood hast compassed me: all thy billows, and thy waves have passed over me.
KJV(i) 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
KJV_Cambridge(i) 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me.
Thomson(i) 3 thou hast cast me into the depths of the heart of the sea. When streams encompassed me; all thy billows and thy waves passed over me.
Webster(i) 3 (2:2)And said, I cried by reason of my affliction to the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardst my voice.
Brenton(i) 3 (2:4) Thou didst cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all thy billows and thy waves have passed upon me.
Brenton_Greek(i) 3 ἀπέῤῥιψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης, καὶ ποταμοὶ ἐκύκλωσάν με, πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπʼ ἐμὲ διῆλθον.
Leeser(i) 3 (2:4) For thou hast cast me into the deep, in the heart of the seas; and the stream compasseth me about: all thy billows and thy waves have passed over me.
YLT(i) 3 When Thou dost cast me into the deep, Into the heart of the seas, Then the flood doth compass me, All Thy breakers and Thy billows have passed over me.
JuliaSmith(i) 3 And thou wilt cast me into the depth, into the heart of the seas; and the river will surround me: all thy breakers and thy waves passed over me.
Darby(i) 3 For thou didst cast me into the depth, into the heart of the seas, And the flood was round about me: All thy breakers and thy billows are gone over me.
ERV(i) 3 For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all thy waves and thy billows passed over me.
ASV(i) 3 For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas,
And the flood was round about me;
All thy waves and thy billows passed over me.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (2:4) For Thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me; all Thy waves and Thy billows passed over me.
Rotherham(i) 3 For thou hast cast me into the deep, into the heart of the seas, and, a flood, enveloped me,––All thy breakers and thy rolling waves, over me, passed.
CLV(i) 3 And You are flinging me into the shadowy depth, into the heart of the seas, and the stream is surrounding me; all Your breakers and Your billows pass over me."
BBE(i) 3 For you have put me down into the deep, into the heart of the sea; and the river was round about me; all your waves and your rolling waters went over me.
MKJV(i) 3 For You cast me into the depths of the seas, and the current surrounded me. All Your breakers and Your waves passed over me.
LITV(i) 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me.
ECB(i) 3 for you cast me into the deep, midst the seas; and the rivers surround me: all your breakers and your waves pass over me.
ACV(i) 3 For thou cast me into the depth, in the heart of the seas, and the flood was round about me. All thy waves and thy billows passed over me.
WEB(i) 3 For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.
NHEB(i) 3 For you threw me into the depths, in the heart of the seas. The flood was all around me. All your breakers and waves passed over me.
AKJV(i) 3 For you had cast me into the deep, in the middle of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me.
KJ2000(i) 3 For you had cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods surrounded me: all your billows and your waves passed over me.
UKJV(i) 3 For you had cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all your billows and your waves passed over me.
EJ2000(i) 3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about; all thy billows and thy waves passed over me.
CAB(i) 3 (2:4) For You have cast me into the depths of the heart of the sea, and the floods compassed me: all Your billows and Your waves have passed upon me.
LXX2012(i) 3 and said, I cried in my affliction to the Lord my God, and he listened to me, [even] to my cry out of the belly of hell: you heard my voice.
NSB(i) 3 »For you threw me into the deep, in the heart of the seas. The current was all around me. All your waves, your huge breakers passed over me!
ISV(i) 3 You cast me into the deep— into the heart of the sea. Flood waters engulfed me. All your breakers and your waves swirled over me.
LEB(i) 3 And you threw me into the deep, into the heart of the seas, and the sea currents surrounded me; all your breakers and your surging waves passed over me.
BSB(i) 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current swirled about me; all Your breakers and waves swept over me.
MSB(i) 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current swirled about me; all Your breakers and waves swept over me.
MLV(i) 3 For you cast me into the depth, in the heart of the seas and the flood was all around me. All your waves and your billows passed over me.
VIN(i) 3 For You cast me into the deep, into the heart of the seas, and the current surrounded me; all Your breakers and Your waves passed over me.
Luther1545(i) 3 Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich,
Luther1912(i) 3 Und sprach: Ich rief zu dem HERRN in meiner Angst, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme.
ELB1871(i) 3 (2:4) Denn du hattest mich in die Tiefe, in das Herz der Meere geworfen, und der Strom umschloß mich; alle deine Wogen und deine Wellen fuhren über mich hin.
ELB1905(i) 3 Ich rief aus meiner Bedrängnis zu Jahwe, und er antwortete mir; ich schrie aus dem Schoße des Scheols, du hörtest meine Stimme.
DSV(i) 3 Want Gij hadt mij geworpen in de diepte, in het hart der zeeën, en de stroom omving mij; al Uw baren en Uw golven gingen over mij henen.
Giguet(i) 3 Et il dit: J’ai crié dans ma tribulation au Seigneur mon Dieu, et Il m’a exaucé; mon cri est parti des entrailles de l’enfer, et Tu as écouté ma voix;
DarbyFR(i) 3 (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur des mers, et le courant m'a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Martin(i) 3 Et il dit : J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.
Segond(i) 3 Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
SE(i) 3 Me echaste en lo profundo, en medio de los mares, Y la corriente me rodeó; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.
ReinaValera(i) 3 Y dijo: Clamé de mi tribulación á Jehová, Y él me oyó; Del vientre del sepulcro clamé, Y mi voz oiste.
JBS(i) 3 Me echaste en lo profundo, en medio de los mares, Y la corriente me rodeó; Todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mí.
Albanian(i) 3 Më hodhe në një vend të thellë, në zemër të deteve, rryma më mori dhe gjithë dallgët e tua dhe valët e tua më kaluan sipër.
RST(i) 3 (2:4) Ты вверг меня в глубину, в сердце моря, и потоки окружили меня, все воды Твои и волны Твои проходили надо мною.
Arabic(i) 3 لانك طرحتني في العمق في قلب البحار. فاحاط بي نهر. جازت فوقي جميع تيّاراتك ولججك.
Bulgarian(i) 3 Защото Ти ме хвърли в дълбините, в сърцето на морето, и течението ме обви; всички Твои вълни и талази преминаха над мен.
Croatian(i) 3 On reče: "Iz nevolje svoje zavapih Jahvi, i on me usliša; iz utrobe Podzemlja zazvah, i ti si mi čuo glas.
BKR(i) 3 A řekl: Z ssoužení svého volal jsem k Hospodinu, a ozval se mi; z břicha hrobu křičel jsem, a vyslyšel jsi hlas můj.
Danish(i) 3 og hall sagde: Jeg raabte til HERREN ud af min Angest, og han svarede mig; jeg skreg fra Dødsrigets Skød, du hørte min Røst.
CUV(i) 3 你 將 我 投 下 深 淵 , 就 是 海 的 深 處 ; 大 水 環 繞 我 , 你 的 波 浪 洪 濤 都 漫 過 我 身 。
CUVS(i) 3 你 将 我 投 下 深 渊 , 就 是 海 的 深 处 ; 大 水 环 绕 我 , 你 的 波 浪 洪 涛 都 漫 过 我 身 。
Esperanto(i) 3 Vi jxetis min en la profundegon, en la internon de la maro, Kaj fluego min cxirkauxis; CXiuj Viaj ondegoj kaj ondoj iris super min.
Finnish(i) 3 (H2:4) Sinä heitit minun syvyyteen keskelle merta, niin että aallot minua pyörsivät ympäriinsä; kaikki sinun lainees ja aaltos kävivät minun päällitseni.
FinnishPR(i) 3 (H2:4) Sinä syöksit minut syvyyteen, merten sydämeen, ja virta ympäröitsi minut, kaikki sinun kuohusi ja aaltosi vyöryivät minun ylitseni.
Haitian(i) 3 Ou te voye m' jete byen fon, nan fon lanmè. Dlo te sènen m' toupatou. Tout kouran dlo ak tout lanm lanmè yo te pase sou mwen.
Hungarian(i) 3 És mondá: Nyomorúságomban az Úrhoz kiálték és meghallgata engem; a Seol torkából sikolték [és] meghallád az én szómat.
Indonesian(i) 3 Ke tempat yang dalam aku Kaulemparkan, sampai ke dasar lautan. Di sana arus air mengelilingi aku, ombak dan gelombang menghempaskan aku.
Italian(i) 3 (H2-4) Tu mi hai gettato al fondo, nel cuor del mare; E la corrente mi ha circondato; Tutti i tuoi flutti, e le tue onde, mi son passate addosso.
ItalianRiveduta(i) 3 (H2-4) Tu m’hai gettato nell’abisso, nel cuore del mare; la corrente mi ha circondato e tutte le tue onde e tutti i tuoi flutti mi son passati sopra.
Korean(i) 3 주께서 나를 깊음 속 바다 가운데 던지셨으므로 큰 물이 나를 둘렀고 주의 파도와 큰 물결이 다 내 위에 넘쳤나이다
Lithuanian(i) 3 Tu įmetei mane į gelmę, į jūrų širdį. Vandenys apsupo mane, visos Tavo bangos ir vilnys ritosi per mane.
PBG(i) 3 I rzekł: Wołałem z ucisku swego do Pana, a ozwał mi się; z głębokości grobu wołałem, a wysłuchałeś głos mój.
Portuguese(i) 3 Pois me lançaste no profundo, no coração dos mares, e a corrente das águas me cercou; todas as tuas ondas e as tuas vagas passaram por cima de mim.
ManxGaelic(i) 3 Son t'ou er my hilgey ayns y diunid, ayns mean ny marrey, as haink ny thooillaghyn mygeayrt-y-moom, ta ooilley ny ushtaghyn as ny tonnyn ayd's er n'gholl harrym.
Norwegian(i) 3 og sa: Jeg kalte på Herren i min nød, og han svarte mig; fra dødsrikets skjød ropte jeg, du hørte min røst.
Romanian(i) 3 Şi totuş mă aruncasei în adînc, în inima mării, şi rîurile de apă mă înconjuraseră; toate valurile şi toate talazurile Tale au trecut peste mine.
Ukrainian(i) 3 та й казав: Я кликав з нещастя свого до Господа, і відповідь дав Він мені, із нутра шеолу кричав я, і почув Ти мій голос!