Jonah 1:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3849 V-IMI-3P παρεβιαζοντο G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P ηδυναντο G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G4198 V-IMI-3S επορευετο G2532 CONJ και   V-IMI-3S εξηγειρετο G3123 ADV μαλλον G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
HOT(i) 13 ויחתרו האנשׁים להשׁיב אל היבשׁה ולא יכלו כי הים הולך וסער עליהם׃
Vulgate(i) 13 et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant quia mare ibat et intumescebat super eos
Clementine_Vulgate(i) 13 Et remigabant viri ut reverterentur ad aridam, et non valebant, quia mare ibat, et intumescebat super eos.
Wycliffe(i) 13 And men rowiden, for to turne ayen to the drie lond, and thei miyten not, for the see wente, and wexe greet on hem.
Tyndale(i) 13 Neuerthelesse the men assayed wyth rowenge to bringe the sheppe to lande: but it wold not be because the se so wrought and was so trowblous agenst them.
Coverdale(i) 13 Neuerthelesse, the men assayed with rowinge, to brynge the shippe to lode: but it wolde not be, because the see wrought so, & was so troublous agaynst them.
MSTC(i) 13 Nevertheless the men assayed with rowing to bring the ship to land: but it would not be, because the sea so wrought and was so troublous against them.
Matthew(i) 13 Neuerthelesse, the men assayed with rouwynge, to bringe the shyppe to lande: but it wolde not be, because the sea wrought so, and was so troublous agaynst them.
Great(i) 13 Neuerthelesse, the men assayed wyth rowynge, to brynge the shyppe to lande: but it wolde not be, because the see wrought so: & was so troublous agaynst them.
Geneva(i) 13 Neuerthelesse, the men rowed to bring it to the lande, but they coulde not: for the sea wrought, and was troublous against them.
Bishops(i) 13 Neuerthelesse, the men assayed with rowing to bring the shippe to lande, but they could not, because the sea wrought, and was troublous against them
DouayRheims(i) 13 And the men rowed hard to return the land, but they were not able: because the sea tossed and swelled upon them.
KJV(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
KJV_Cambridge(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
Thomson(i) 13 When the men had laboured hard to reach land, but could not because the sea ran high, and grew more tempestuous against them,
Webster(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
Brenton(i) 13 And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ παρεβιάζοντο οἱ ἄνδρες τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἠδύναντο, ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο, καὶ ἐξηγείρετο μᾶλλον ἐπʼ αὐτούς.
Leeser(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to bring the ship back to the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous around them.
YLT(i) 13 And the men row to turn back unto the dry land, and are not able, for the sea is more and more tempestuous against them.
JuliaSmith(i) 13 And the men will break through to turn back to the dry land, and they will not be able, for the sea went and tossed about against them.
Darby(i) 13 But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
ERV(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
ASV(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
Rotherham(i) 13 Nevertheless the men, wrought hard, to bring it back unto the land, but could not,––for, the sea, was raging over them more and more.
CLV(i) 13 Yet the men are tugging hard to turn back to the dry land, yet they cannot, for the sea is running and tempestuous against them."
BBE(i) 13 And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.
MKJV(i) 13 But the men rowed hard to bring it to the land; but they could not, for the sea was going on and being stormy against them.
LITV(i) 13 But the men rowed to return to the dry land, but they were not able, for the sea was going on and being stormy against them.
ECB(i) 13 And the men paddle hard to return to the dry; and they cannot: for the sea works and storms against them.
ACV(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to get themselves back to the land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
WEB(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
NHEB(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not, for the sea grew more and more stormy against them.
AKJV(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea worked, and was tempestuous against them.
KJ2000(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea raged, and was tempestuous against them.
UKJV(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
EJ2000(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to turn the ship to land, but they could not; for the sea rose higher and was wroth against them.
CAB(i) 13 And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them.
LXX2012(i) 13 And the men tried hard to return to the land, and were not able: for the sea rose and grew more and more tempestuous against them.
NSB(i) 13 The men rowed hard to get back to the land; but they could not! The sea grew more and more stormy against them.
ISV(i) 13 Even so, the crewmen rowed hard to bring the ship toward dry land, but they were unsuccessful, because the sea was growing more and more stormy.
LEB(i) 13 But the men rowed hard to bring the ship* back to the dry land, and they could not do so because the sea was growing more and more tempestuous* against them.
BSB(i) 13 Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea was raging against them more and more.
MSB(i) 13 Nevertheless, the men rowed hard to get back to dry land, but they could not, for the sea was raging against them more and more.
MLV(i) 13 Nevertheless the men rowed hard to get themselves back to the land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
VIN(i) 13 But the men rowed hard to regain the land; but they could not; for the sea grew more and more tempestuous against them.
Luther1545(i) 13 Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.
Luther1912(i) 13 Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen; aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.
ELB1871(i) 13 Und die Männer ruderten hart, um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde.
ELB1905(i) 13 Und die Männer ruderten hart, um das Schiff ans Land zurückzuführen; aber sie vermochten es nicht, weil das Meer immer stürmischer gegen sie wurde.
DSV(i) 13 Maar de mannen roeiden, om het schip weder te brengen aan het droge, doch zij konden niet; want de zee werd hoe langer hoe onstuimiger tegen hen.
Giguet(i) 13 Et ces hommes s’efforcèrent de retourner à la côte; mais ils ne le purent, parce que la mer allait et soulevait contre eux toujours plus de vagues.
DarbyFR(i) 13 Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
Martin(i) 13 Et ces hommes voguaient pour relâcher à terre, mais ils ne pouvaient, parce que la mer s'agitait de plus en plus.
Segond(i) 13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.
SE(i) 13 Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar iba a más, y se embravecía sobre ellos.
ReinaValera(i) 13 Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave á tierra; mas no pudieron, porque la mar iba á más, y se embravecía sobre ellos.
JBS(i) 13 Y aquellos hombres trabajaron por tornar la nave a tierra; mas no pudieron, porque el mar iba a más, y se embravecía sobre ellos.
Albanian(i) 13 Megjithatë ata njerëz vozitnin me forcë për ta kthyer anijen në breg, por nuk ia dilnin dot, sepse deti bëhej gjithnjë më i stuhishëm kundër tyre.
RST(i) 13 Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать против них.
Arabic(i) 13 ولكن الرجال جذفوا ليرجّعوا السفينة الى البر فلم يستطيعوا لان البحر كان يزداد اضطرابا عليهم.
Bulgarian(i) 13 А мъжете гребяха силно, за да върнат кораба към сушата, но не можеха, защото морето ставаше все по-бурно против тях.
Croatian(i) 13 Ljudi uzeše veslati ne bi li se primakli kopnu, jer se more sve bješnje dizalo protiv njih.
BKR(i) 13 Ale muži ti statečně táhli, chtíce k břehu přistati, však nemohli; nebo moře vždy více a více se bouřilo proti nim.
Danish(i) 13 Og Mændene roede for at naa tilbage til Land, men de kunde ikke; thi Havet vedblev at storme imod dem mere og mere.
CUV(i) 13 然 而 那 些 人 竭 力 盪 槳 , 要 把 船 攏 岸 , 卻 是 不 能 , 因 為 海 浪 越 發 向 他 們 翻 騰 。
CUVS(i) 13 然 而 那 些 人 竭 力 荡 桨 , 要 把 船 拢 岸 , 却 是 不 能 , 因 为 海 浪 越 发 向 他 们 翻 腾 。
Esperanto(i) 13 La homoj forte ekremis, por reveni sur la sekteron; sed ili nenion povis fari, cxar la maro farigxadis cxiam pli kaj pli malkvieta kontraux ili.
Finnish(i) 13 Ja miehet koettivat saada haahden kuivalle; mutta ei he voineet, sillä meri kävi väkevästi heidän ylitsensä.
FinnishPR(i) 13 Miehet soutivat päästäkseen jälleen kuivalle maalle, mutta eivät voineet, sillä meri myrskysi vastaan myrskyämistänsä.
Haitian(i) 13 Marin yo menm t'ap naje zaviwon pou wè si yo ta mennen batiman an ale atè. Men, yo pa t' kapab, lanmè a t'ap vin pi move toujou.
Hungarian(i) 13 És erõlködtek azok az emberek, hogy visszajussanak a szárazra; de nem tudtak, mert a tenger háborgása növekedék ellenök.
Indonesian(i) 13 Tetapi para awak kapal masih berusaha sekuat tenaga untuk mendayung kapal itu ke daratan. Namun badai makin mengamuk juga, sehingga usaha mereka sia-sia belaka.
Italian(i) 13 E quegli uomini a forza di remi si studiavano di ammainare a terra; ma non potevano, perciocchè la tempesta del mare andava vie più crescendo contro a loro.
ItalianRiveduta(i) 13 Nondimeno quegli uomini davan forte nei remi per ripigliar terra; ma non potevano, perché il mare si faceva sempre più tempestoso e minaccioso.
Korean(i) 13 그러나 그 사람들이 힘써 노를 저어 배를 육지에 돌리고자 하다가 바다가 그들을 향하여 점점 더 흉용하므로 능히 못한지라
Lithuanian(i) 13 Vyrai yrėsi visomis jėgomis, kad grįžtų prie kranto, bet neįstengė, nes jūra nesiliovė siautusi.
PBG(i) 13 Ale oni mężowie robili wiosłami, chcąc się do brzegu dostać, wszakże nie mogli; bo się morze im dalej tem więcej burzyło przeciwko nim.
Portuguese(i) 13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
ManxGaelic(i) 13 . Ny-yeih, ren ny deiney gymmyrt dy doccaragh, dy chosney yn thalloo, agh cha voddagh ad roshtyn, son va'n keayn freaney, as dowil-dorrinagh noi oc.
Norwegian(i) 13 Mennene prøvde nu å ro tilbake til land, men de maktet det ikke; for sjøen slo sterkere og sterkere mot dem.
Romanian(i) 13 Oamenii aceştia vîsleau ca să ajungă la uscat, dar nu puteau, pentrucă marea se întărîta tot mai mult împotriva lor.
Ukrainian(i) 13 І міцно гребли ці люди, щоб дістатися до суходолу, та не могли, бо море бушувало все більш проти них.