Jonah 1:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G5401 N-ASM φοβον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-2S εποιησας G1360 CONJ διοτι G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G5343 V-PAPNS φευγων G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 10 וייראו האנשׁים יראה גדולה ויאמרו אליו מה זאת עשׂית כי ידעו האנשׁים כי מלפני יהוה הוא ברח כי הגיד להם׃
Vulgate(i) 10 et timuerunt viri timore magno et dixerunt ad eum quid hoc fecisti cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret quia indicaverat eis
Clementine_Vulgate(i) 10 Et timuerunt viri timore magno, et dixerunt ad eum: Quid hoc fecisti? cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret, quia indicaverat eis.
Wycliffe(i) 10 And the men dredden with greet drede, and seiden to him, Whi didist thou this thing? for the men knewen that he flei fro the face of the Lord, for Jonas hadde schewide to hem.
Tyndale(i) 10 Then were the men exceadingly afrayd and sayd vn to him why diddest thou so? For they knew that he was fled from the presens of the lorde because he had told them.
Coverdale(i) 10 Then were ye men exceadingly afrayed, & sayde vnto him: why didest thou so? (for they knewe, that he was fled from the presence of the LORDE, because he had tolde them)
MSTC(i) 10 Then were the men exceedingly afraid and said unto him, "Why didst thou so?" For they knew that he was fled from the presence of the LORD, because he had told them.
Matthew(i) 10 Then where the men exceadingly afrayed, & sayde vnto hym: why didest thou so? (for they knewe, that he was fled from the presence of the Lord, because he had tolde them)
Great(i) 10 Then were the men exceadyngly afrayed & sayde vnto hym: why dydest thou so? (for they knewe, that he was fled from the presence of the Lorde, because he had tolde them)
Geneva(i) 10 Then were the men exceedingly afrayde, and said vnto him, Why hast thou done this? (for the men knewe, that he fled from the presence of the Lord, because he had tolde them)
Bishops(i) 10 Then were the men exceedingly afraide, & saide vnto him: Why hast thou done this? (for the men knewe that he fled from the presence of the Lorde, because he had tolde them.
DouayRheims(i) 10 And the men were greatly afraid, and they said to him: Why hast thou done this? (For the men knew that he fled from the face of the Lord: because he had told them.)
KJV(i) 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
KJV_Cambridge(i) 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
Thomson(i) 10 Upon this the men were greatly terrified and said to him, Why hast thou done this? [For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, for he had told them.]
Webster(i) 10 Then were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
Brenton(i) 10 Then the men feared exceedingly, and said to him, What is this that thou hast done? for the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβον μέγαν, καὶ εἶπον πρὸς αὐτὸν, τί τοῦτο ἐποίησας; διότι ἔγνωσαν οἱ ἄνδρες ὅτι ἐκ προσώπου Κυρίου ἦν φεύγων, ὅτι ἀπήγγειλεν αὐτοῖς·
Leeser(i) 10 Then were the men exceedingly afraid and they said unto him, What is this thou hast done? for the men knew that he was flying from the presence of the Lord; because he had told them.
YLT(i) 10 And the men fear a great fear, and say unto him, `What is this thou hast done!' for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.
JuliaSmith(i) 10 And the men will fear a great fear, and they will say to him, What this thou didst? For the men knew that he fled from the face of Jehovah, for he announced to them.
Darby(i) 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of Jehovah: for he had told them.
ERV(i) 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
ASV(i) 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him: 'What is this that thou hast done?' For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
Rotherham(i) 10 Then did the men revere with great reverence, and said unto him, What is it thou hast done? For the men knew that, away from the presence of Yahweh, he was fleeing,––for he had told them.
CLV(i) 10 Then the men are fearing with great fear, and they are saying to him, What is this you have done? For the men know that from before Yahweh is he running away, for he had told them."
BBE(i) 10 And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.
MKJV(i) 10 Then the men were afraid with a great fear. And they said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them.
LITV(i) 10 And the men were terrified with fear and said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them.
ECB(i) 10 And the men awe an awe, and say to him, Why work you this? - for the men know he flees from the face of Yah Veh - because he told them.
ACV(i) 10 Then the men were exceedingly afraid, and said to him, What is this that thou have done? For the men knew that he was fleeing from the presence of LORD, because he had told them.
WEB(i) 10 Then the men were exceedingly afraid, and said to him, “What have you done?” For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them.
NHEB(i) 10 Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
AKJV(i) 10 Then were the men exceedingly afraid, and said to him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
KJ2000(i) 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
UKJV(i) 10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
EJ2000(i) 10 Then the men were exceedingly afraid and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD because he had told them.
CAB(i) 10 Then the men feared exceedingly, and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them.
LXX2012(i) 10 Then the men feared exceedingly, and said to him, What is this [that] you have done? for the men knew that he was fleeing from the face of the Lord, because he had told them.
NSB(i) 10 Then the men were very afraid, and they asked: »What is this you have done?« For the men knew that he was running away from the presence of Jehovah, because he told them.
ISV(i) 10 In mounting terror, the men asked him, “What have you done?” The men were aware that he was fleeing from the LORD, because he had admitted this to them.
LEB(i) 10 Then the men were greatly afraid,* and they said to him, "What is this you have done?" because they* knew that he was fleeing from the presence of* Yahweh (because he had told them).
BSB(i) 10 Then the men were even more afraid and said to him, “What have you done?” The men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
MSB(i) 10 Then the men were even more afraid and said to him, “What have you done?” The men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
MLV(i) 10 Then the men were exceedingly afraid and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
VIN(i) 10 In mounting fear, the men asked him, "What have you done?" The men were aware that he was fleeing from the LORD, because he had admitted this to them.
Luther1545(i) 10 Da fürchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? Denn sie wußten, daß er vor dem HERRN floh; denn er hatte es ihnen gesagt.
Luther1912(i) 10 Da fürchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? denn sie wußten, daß er vor dem HERRN floh; denn er hatte es ihnen gesagt.
ELB1871(i) 10 Da fürchteten sich die Männer mit großer Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die Männer wußten, daß er von dem Angesicht Jehovas hinwegfloh; denn er hatte es ihnen kundgetan.
ELB1905(i) 10 Da fürchteten sich die Männer mit großer Furcht und sprachen zu ihm: Was hast du da getan! Denn die Männer wußten, daß er von dem Angesicht Jahwes hinwegfloh; denn er hatte es ihnen kundgetan.
DSV(i) 10 Toen vreesden die mannen met grote vreze, en zeiden tot hem: Wat hebt gij dit gedaan? Want de mannen wisten, dat hij van des HEEREN aangezicht vlood; want hij had het hun te kennen gegeven.
Giguet(i) 10 Et ces hommes eurent grande crainte, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes connurent qu’il fuyait loin de la face du Seigneur; car il le leur avait déclaré.
DarbyFR(i) 10 Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Qu'est-ce que tu as fait? Car les hommes savaient qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Éternel, car il le leur avait déclaré.
Martin(i) 10 Alors ces hommes furent saisis d'une grande crainte, et lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes avaient entendu qu'il s'enfuyait de devant la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
Segond(i) 10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Eternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
SE(i) 10 Y aquellos hombres temieron sobremanera, y le dijeron: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante del SEÑOR, porque él se lo había declarado.
ReinaValera(i) 10 Y aquellos hombres temieron sobremanera, y dijéronle: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante de Jehová, porque se lo había declarado.
JBS(i) 10 Y aquellos hombres temieron sobremanera, y le dijeron: ¿Por qué has hecho esto? Porque ellos entendieron que huía de delante del SEÑOR, porque él se lo había declarado.
Albanian(i) 10 Atëherë ata njerëz i pushtoi një frikë e madhe dhe i thanë: "Pse e bërë këtë?". Ata në fakt e kishin vënë re që ai ikte larg pranisë të Zotit, sepse ua kishte thënë atyre.
RST(i) 10 И устрашились люди страхом великим и сказали ему: для чего ты это сделал? Ибо узнали эти люди, что он бежит от лица Господня, как он сам объявил им.
Arabic(i) 10 فخاف الرجال خوفا عظيما وقالوا له لماذا فعلت هذا. فان الرجال عرفوا انه هارب من وجه الرب لانه اخبرهم.
Bulgarian(i) 10 И мъжете твърде много се уплашиха и му казаха: Какво си сторил? Защото мъжете бяха разбрали, че той бяга от лицето на ГОСПОДА, понеже им беше казал.
Croatian(i) 10 Ljudi se uplašiše veoma i rekoše mu: "Što si to učinio!" Jer bijahu doznali da on bježi od Jahve - sam im je to pripovjedio.
BKR(i) 10 Pročež báli se ti muži bázní velikou,a dověděvše se muži ti, že od tváři Hospodinovy utíká, (nebo jim byl oznámil), řekli jemu: Což jsi to učinil?
Danish(i) 10 Da grebes Mændene af en stor Frygt, og de sagde til ham: Hvad har du dog gjort? thi Mændene havde faaet at vide, at han flyede fra HERRENS Ansigt, thi han hav de kundgjort dem det.
CUV(i) 10 他 們 就 大 大 懼 怕 , 對 他 說 : 你 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 們 已 經 知 道 他 躲 避 耶 和 華 , 因 為 他 告 訴 了 他 們 。
CUVS(i) 10 他 们 就 大 大 惧 怕 , 对 他 说 : 你 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 他 们 已 经 知 道 他 躲 避 耶 和 华 , 因 为 他 告 诉 了 他 们 。
Esperanto(i) 10 Tiam tiuj homoj ektimis per granda timo, kaj diris al li:Kion vi faris? CXar tiuj homoj eksciis, ke li forkuris de antaux la Eternulo, kiel li mem diris al ili.
Finnish(i) 10 Niin ne miehet pelkäsivät suuresti, ja sanoivat hänelle: miksis näin teit? Sillä ne miehet tiesivät hänen Herran edestä paenneen; sillä hän oli heille sen sanonut.
FinnishPR(i) 10 Niin miehet peljästyivät suuresti ja sanoivat hänelle: "Miksi olet tehnyt näin?" Sillä miehet tiesivät, että hän oli pakenemassa Herran kasvojen edestä; hän oli näet ilmaissut sen heille.
Haitian(i) 10 Jonas pale ak yo, li di yo ki jan li t'ap kouri pou Seyè a. Marin yo te sezi yon sèl sezi. Yo di l' konsa: -Sa ou fè konsa, monchè?
Hungarian(i) 10 És megfélemlének az emberek nagy félelemmel, és mondák néki: Mit cselekedtél? Mert megtudták azok az emberek, hogy az Úr színe elõl fut, mivelhogy elbeszélé nékik.
Indonesian(i) 10 Kemudian diceritakannya bagaimana ia berusaha melarikan diri dari TUHAN. Mendengar itu para awak kapal menjadi lebih takut lagi, dan berkata kepadanya, "Lancang sekali perbuatanmu itu!"
Italian(i) 10 E quegli uomini temettero di gran timore, e gli dissero: Che hai tu fatto? Conciossiachè quegli uomini sapessero ch’egli se ne fuggiva dal cospetto del Signore; perciocchè egli l’avea lor dichiarato.
ItalianRiveduta(i) 10 Allora quegli uomini furon presi da grande spavento, e gli dissero: "Perché hai fatto questo?" Poiché quegli uomini sapevano ch’egli fuggiva lungi dal cospetto dell’Eterno, giacché egli avea dichiarato loro la cosa.
Korean(i) 10 자기가 여호와의 낯을 피함인줄을 그들에게 고하였으므로 무리가 알고 심히 두려워하여 이르되 `네가 어찌하여 이렇게 행하였느냐 ?' 하니라
Lithuanian(i) 10 Tie vyrai labai išsigando ir klausė jo: “Kodėl taip padarei?” Jie žinojo, kad jis bėgo nuo Viešpaties, nes jis jiems tai buvo papasakojęs.
PBG(i) 10 Tedy się zlękli mężowie strachem wielkim; a dowiedziawszy się mężowie oni, że od oblicza Pańskiego ucieka, (bo im był oznajmił) rzekli do niego: Cóżeś to uczynił?
Portuguese(i) 10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
ManxGaelic(i) 10 Eisht va ny deiney erskyn-towse agglagh, as dooyrt ad rish, Cre'n-fa t'ou uss er n'yannoo shoh? (son va fys ec ny deiney dy row eh er-chea veih fenish y Chiarn, son v'eh er n'insh daue).
Norwegian(i) 10 Da blev mennene grepet av en stor frykt, og de sa til ham: Hvorfor har du gjort dette? For de visste at han flydde fra Herrens åsyn; det hadde han fortalt dem.
Romanian(i) 10 Oamenii aceia au avut o mare teamă, şi i-au zis:,,Pentruce ai făcut lucrul acesta?`` Căci oamenii aceia ştiau că fugea de Faţa Domnului, pentrucă le spusese el.
Ukrainian(i) 10 І налякалися ті люди великим страхом, і сказали до нього: Що це ти наробив? Бо ці люди довідалися, що він утікає з-перед Господнього лиця, бо він це їм об'явив.