Jonah 1:1

HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה אל יונה בן אמתי לאמר׃
Vulgate(i) 1 et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens
Tyndale(i) 1 The worde of the lorde came vn to the prophete Ionas ye sonne of Amithai sayenge:
Coverdale(i) 1 The worde of the LORDE came vnto Ionas the sonne of Amithai, sayenge:
MSTC(i) 1 The word of the lord came unto the prophet Jonah, the son of Amittai, saying,
Matthew(i) 1 The worde of the Lorde came vnto Ionas the sonne of Amithai, saying:
Great(i) 1 The worde of the Lorde came vnto Ionas the sonne of Amythay saying:
Geneva(i) 1 The worde of the Lord came also vnto Ionah the sonne of Amittai, saying,
Bishops(i) 1 The worde of the Lorde came vnto Ionas the sonne of Amittai, saying
DouayRheims(i) 1 Now the word of the Lord came to Jonas, the son of Amathi, saying:
KJV(i) 1

Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,

KJV_Cambridge(i) 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
Thomson(i) 1 When a word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying,
Webster(i) 1 Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
Brenton(i) 1 Now the word of the Lord came to Jonas the son of Amathi, saying,
Leeser(i) 1 The word of the Lord also came unto Jonah the son of ‘Amitthai, saying,
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah unto Jonah son of Amittai, saying:
JuliaSmith(i) 1 And the word of Jehovah shall be to Jonah, son of Amittai, saying,
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
ERV(i) 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying
ASV(i) 1 Now the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying:
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh came unto Jonah son of Amittai, saying:
CLV(i) 1 And coming is the word of Yahweh to Jonah, son of Amittai, saying:"
BBE(i) 1 And the word of the Lord came to Jonah, the son of Amittai, saying,
MKJV(i) 1 And the Word of Jehovah came to Jonah the son of Amittai, saying,
LITV(i) 1 And the word of Jehovah was to Jonah, the son of Amittai, saying,
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH TO YONAH
And so be the word of Yah Veh to Yonah the son of Amittay, saying,
ACV(i) 1 Now the word of LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
WEB(i) 1 Jonah
    Now the word of Yahweh[1] came to Jonah the son of Amittai, saying,
NHEB(i) 1 Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
AKJV(i) 1 Now the word of the LORD came to Jonah the son of Amittai, saying,
KJ2000(i) 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
UKJV(i) 1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
EJ2000(i) 1 ¶ Now the word of the LORD came unto Jonah, the son of Amittai, saying,
CAB(i) 1 Now the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying,
NSB(i) 1 Now the word of Jehovah came to Jonah the son of Amittai. He said:
ISV(i) 1 Now the word of the LORD came to Amittai's son Jonah.
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came to Jonah the son of Amittai, saying,
Luther1545(i) 1 Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amithais, und sprach:
Luther1912(i) 1 Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amitthais, und sprach:
ELB1871(i) 1 Und das Wort Jehovas geschah zu Jona, dem Sohne Amittais, also:
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu Jona, dem Sohne Amittais, also:
DSV(i) 1 En het woord des HEEREN geschiedde tot Jona, den zoon van Amitthai, zeggende:
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur vint à Jonas, fils d’Amathi, disant
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel vint à Jonas, fils d'Amitthaï, disant:
Martin(i) 1 Or la parole de l'Eternel fut adressée à Jonas fils d'Amittaï, en disant :
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:
SE(i) 1 Y vino palabra del SEÑOR a Jonás, hijo de Amitai, diciendo:
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ palabra de Jehová á Jonás, hijo de Amittai, diciendo:
JBS(i) 1 Y vino palabra del SEÑOR a Jonás, hijo de Amitai, diciendo:
Albanian(i) 1 Dhe fjala e Zotit iu drejtua Jonas, birit të Amitait, duke thënë:
RST(i) 1 И было слово Господне к Ионе, сыну Амафиину:
Arabic(i) 1 وصار قول الرب الى يونان بن أمتّاي قائلا
Bulgarian(i) 1 ГОСПОДНОТО слово беше към Йона, сина на Аматий, и каза:
BKR(i) 1 I stalo se slovo Hospodinovo k Jonášovi synu Amaty, řkoucí:
Danish(i) 1 Og HERRENS Ord kom til Jonas, Amithajs Søn, saa lydende:
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 亞 米 太 的 兒 子 約 拿 , 說 :
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 亚 米 太 的 儿 子 约 拿 , 说 :
Esperanto(i) 1 Aperis vorto de la Eternulo al Jona, filo de Amitaj, dirante:
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui Jonalle Amittain pojalle, sanoen:
FinnishPR(i) 1 Joonalle, Amittain pojalle, tuli tämä Herran sana:
Haitian(i) 1 Yon jou, Seyè a pale ak Jonas, pitit gason Amitayi a,
Hungarian(i) 1 És lõn az Úrnak szava Jónáshoz, az Amittai fiához, mondván:
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari, TUHAN berbicara kepada Yunus, anak Amitai.
Italian(i) 1 LA parola del Signore fu indirizzata a Giona, figliuolo di Amittai, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 1 La parola dell’Eterno fu rivolta Giona, figliuolo di Amittai, in questi termini:
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 아밋대의 아들 요나에게 임하니라 이르시되
PBG(i) 1 I stało się słowo Pańskie do Jonasza, syna Amaty, mówiąc:
Portuguese(i) 1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
Norwegian(i) 1 Herrens ord kom til Jonas, Amittais sønn, og det lød så:
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului a vorbit lui Iona, fiul lui Amitai, astfel:
Ukrainian(i) 1 І було слово Господнє до Йони, Аміттаєвого сина, таке: