John 9:33

Stephanus(i) 33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
Tregelles(i) 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
Nestle(i) 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
SBLGNT(i) 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
f35(i) 33 ει μη ην ουτος παρα θεου ουκ ηδυνατο ποιειν ουδεν
Vulgate(i) 33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
Tyndale(i) 33 If this man were not of God he coulde have done no thinge.
Coverdale(i) 33 Yf this man were not of God, he coulde haue done nothinge.
MSTC(i) 33 If this man were not of God, he could have done nothing."
Matthew(i) 33 If thys man were not of God, he coulde haue done nothynge.
Great(i) 33 If thys man were not of God, he coulde haue done nothing.
Geneva(i) 33 If this man were not of God, hee could haue done nothing.
Bishops(i) 33 If this man were not of God, he coulde haue done nothyng
KJV(i) 33 If this man were not of God, he could do nothing.
Mace(i) 33 if this man had not his mission from God, he could do nothing.
Whiston(i) 33 If this man were not of God he could do nothing.
Wesley(i) 33 If this man were not of God, he could do nothing.
Worsley(i) 33 And if this man were not from God, He could do nothing.
Haweis(i) 33 If this man were not from God, he could not do any thing.
Thomson(i) 33 If this man were not from God he could do nothing.
Webster(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing.
Etheridge(i) 33 If this were not from Aloha, he could not this have done.
Murdock(i) 33 If this man were not of God, he could not do this thing.
Sawyer(i) 33 unless this man was from God he would have been able to do nothing.
Diaglott(i) 33 If not was this from God, not were able to do nothing.
ABU(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing.
Anderson(i) 33 If this man were not of God, he could do nothing.
Noyes(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing.
YLT(i) 33 if this one were not from God, he were not able to do anything.'
Darby(i) 33 If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
ERV(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing.
ASV(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing.
Rotherham(i) 33 If this man were not from God, he could have done nothing.
Godbey(i) 33 if He were not with God, He would not be able to do anything.
WNT(i) 33 Had that man not come from God, he could have done nothing."
Worrell(i) 33 If this Man were not from God, He could do nothing."
Moffatt(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing."
Goodspeed(i) 33 If this man were not from God, he could not do anything."
Riverside(i) 33 If this man were not from God, he could not do anything."
MNT(i) 33 "If this man had not come of God he could have done nothing."
Lamsa(i) 33 If this man were not from God, he could not have done this.
CLV(i) 33 Except this Man were from God, He could not be doing anything."
Williams(i) 33 If this man had not come from God, He could not have done anything like this."
BBE(i) 33 If this man did not come from God he would be unable to do anything.
MKJV(i) 33 If this One were not of God, He could do nothing.
LITV(i) 33 If this One was not from God, He could not do anything.
ECB(i) 33 Unless this one were of Elohim, he can do naught.
AUV(i) 33 Unless this man came from God, he would not be able to do anything [like this].”
ACV(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing.
Common(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing."
WEB(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing.”
NHEB(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing."
AKJV(i) 33 If this man were not of God, he could do nothing.
KJC(i) 33 If this man were not of God, he could do nothing.
KJ2000(i) 33 If this man were not of God, he could do nothing.
UKJV(i) 33 If this man were not of God, he could do nothing.
RKJNT(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing.
RYLT(i) 33 if this one were not from God, he were not able to do anything.'
EJ2000(i) 33 If this man were not of God, he could do nothing.
CAB(i) 33 If this Man were not from God, He could do nothing."
WPNT(i) 33 If this man were not from God He wouldn’t be able to do anything.”
JMNT(i) 33 "If this one was not being from God's side (on God's side; at God's side), he would not have been having power (he would not have been able) to be doing anything."
NSB(i) 33 »If this man were not from God, he could do nothing.
ISV(i) 33 If this man were not from God, he couldn’t do anything like that.”
LEB(i) 33 If this man were not from God, he would not be able to do anything!"
BGB(i) 33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.”
BIB(i) 33 εἰ (If) μὴ (not) ἦν (were) οὗτος (this man) παρὰ (from) Θεοῦ (God), οὐκ (not) ἠδύνατο (He could) ποιεῖν (do) οὐδέν (nothing).”
BLB(i) 33 If this man were not from God, He could do nothing.”
BSB(i) 33 If this man were not from God, He could do no such thing.”
MSB(i) 33 If this man were not from God, He could do no such thing.”
MLV(i) 33 If this one was not from God, he would be unable to do anything.
VIN(i) 33 If this man were not from God, he could do nothing."
ELB1871(i) 33 Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
ELB1905(i) 33 Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
DSV(i) 33 Indien Deze van God niet ware, Hij zou niets kunnen doen.
DarbyFR(i) 33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Martin(i) 33 Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable.
Segond(i) 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
SE(i) 33 Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada.
JBS(i) 33 Si éste no fuera venido de Dios, no pudiera hacer nada.
Albanian(i) 33 Po të mos ishte ky nga Perëndia, nuk do të mund të bënte asgjë''.
RST(i) 33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Peshitta(i) 33 ܐܠܘ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܗܕܐ ܠܡܥܒܕ ܀
Arabic(i) 33 لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا.
Amharic(i) 33 ይህ ሰው ከእግዚአብሔር ባይሆን ምንም ሊያደርግ ባልቻለም ነበር።
Armenian(i) 33 Եթէ անիկա Աստուծմէ չըլլար, ոչի՛նչ կրնար ընել»:
ArmenianEastern(i) 33 Եթէ այդ մարդը Աստծուց չլինէր, որեւէ բան անել չէր կարող»:
Breton(i) 33 Ma ne vije ket hemañ eus Doue, ne c'hellje ober netra.
Basque(i) 33 Baldin ezpaliz haur Iaincoaganic, deus ecin laidi.
Bulgarian(i) 33 Ако този Човек не беше от Бога, нямаше да може нищо да направи.
Croatian(i) 33 Kad ovaj ne bi bio od Boga, ne bi mogao činiti ništa".
BKR(i) 33 Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
Danish(i) 33 Var denne ikke fra Gud, da kunde han slet intet gjøre.
CUV(i) 33 這 人 若 不 是 從 神 來 的 , 甚 麼 也 不 能 做 。
CUVS(i) 33 这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 么 也 不 能 做 。
Esperanto(i) 33 Se cxi tiu homo ne estus de Dio, li nenion povus fari.
Estonian(i) 33 Kui Ta ei oleks Jumalast, siis Ta ei võiks midagi teha!"
Finnish(i) 33 Ellei hän olisi Jumalasta, niin ei hän taitaisi mitään tehdä.
FinnishPR(i) 33 Jos hän ei olisi Jumalasta, ei hän voisi mitään tehdä."
Georgian(i) 33 უკუეთუმცა არა იყო ესე ღმრთისაგან, ვერმცა რას შემძლებელ იყო საქმედ.
Haitian(i) 33 Si nonm sa a pa t' soti nan Bondye, li pa ta ka fè anyen.
Hungarian(i) 33 Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék.
Indonesian(i) 33 Kalau orang itu bukan dari Allah, Ia tak akan dapat berbuat apa-apa."
Italian(i) 33 Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
Japanese(i) 33 かの人もし神より出でずば、何事をも爲し得ざらん』
Kabyle(i) 33 Lemmer argaz-agi mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka tili ur yezmir ad yexdem acemma.
Korean(i) 33 이 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 할 수 없으리이다'
Latvian(i) 33 Ja Viņš nebūtu no Dieva, tad Viņš neko nevarētu darīt.
Lithuanian(i) 33 Jei šitas nebūtų iš Dievo, Jis nieko negalėtų padaryti”.
PBG(i) 33 Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
ManxGaelic(i) 33 Er-be dy vel y dooinney shoh veih Jee, cha voddagh eh nhee erbee y yannoo.
Norwegian(i) 33 var ikke denne mann fra Gud, da kunde han intet gjøre.
Romanian(i) 33 Dacă omul acesta n'ar veni dela Dumnezeu, n'ar putea face nimic.``
Ukrainian(i) 33 Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.
UkrainianNT(i) 33 Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.