John 9:25

Stephanus(i) 25 απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
Tregelles(i) 25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
Nestle(i) 25 ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
SBLGNT(i) 25 ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
f35(i) 25 απεκριθη ουν εκεινος και ειπεν ει αμαρτωλος εστιν ουκ οιδα εν οιδα οτι τυφλος ων αρτι βλεπω
Vulgate(i) 25 dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
Clementine_Vulgate(i) 25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
WestSaxon990(i) 25 & he cwæð gif he synful is. þt ic nat. an þing ic wat þt ic wæs blind. & þt ic nu geseo;
WestSaxon1175(i) 25 & he cwæð gyf he synfull ys þæt ich nat. an þing ic wat. þæt ich blind wæs. & þæt ic nu ge-syo.
Wycliffe(i) 25 Thanne he seide, If he is a synnere, Y woot neuer; o thing Y woot, that whanne Y was blynd, now Y se.
Tyndale(i) 25 He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se.
Coverdale(i) 25 He answered, & sayde: Whether he be a synner or no, I can not tell: one thinge am I sure off, that I was blynde, and now I se.
MSTC(i) 25 He answered and said, "Whether he be a sinner or no, I cannot tell. One thing I am sure of: that I was blind, and now I see."
Matthew(i) 25 He aunswered and sayde: Whither he be a synner or no. I can not tell, one thyng I am sure of: that I was blynde, and now I se.
Great(i) 25 He answered therfore, and sayde: Whyther he be a synner or no, I cannot tell. One thynge I am sure of: that where as I was blynde, nowe I se.
Geneva(i) 25 Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.
Bishops(i) 25 He aunswered, and sayde: Whether he be a sinner or no, I can not tell: One thyng I am sure of, that wheras I was blynde, nowe I see
DouayRheims(i) 25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not. One thing I know, that whereas I was blind. now I see.
KJV(i) 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
KJV_Cambridge(i) 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Mace(i) 25 whether he be so or not, said he, I don't know: one thing I very well know, that once I was blind, and now I see.
Whiston(i) 25 He answered therefore, Whether he be a sinner I know not: one thing I know, that whereas I had been blind, now I see.
Wesley(i) 25 He answered and said, That he is a sinner I know not: one thing I know, that I was blind, and now see.
Worsley(i) 25 He answered, and said, Whether He be a sinner, I know not: but one thing I know, that I who was blind, do now see.
Haweis(i) 25 Then answered he and said, Whether this man be a sinner, I know not: one thing I do know, that, whereas I was blind, now I see.
Thomson(i) 25 Upon this he answered and said, If he be a sinner, I know not. One thing I know, that I was blind, and now I see.
Webster(i) 25 He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
Living_Oracles(i) 25 He replied, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, I now see.
Etheridge(i) 25 He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
Murdock(i) 25 He replied, and said to them: Whether he is a sinner, I know not; but, one thing I know, that I was blind, and lo, now I see.
Sawyer(i) 25 Then he answered, Whether he is a sinner I know not; one thing I know, that having been blind, I now see.
Diaglott(i) 25 Answered then he and said: If a sinner he is, not I know; one I know, that blind being, now I see.
ABU(i) 25 He answered therefore: Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Anderson(i) 25 He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see.
Noyes(i) 25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
YLT(i) 25 he answered, therefore, and said, `If he be a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
JuliaSmith(i) 25 He answered and said, If he be sinful, I know not: one thing I know, that, being blind, now I see.
Darby(i) 25 He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
ERV(i) 25 He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
ASV(i) 25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
JPS_ASV_Byz(i) 25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Rotherham(i) 25 He, therefore, answered––Whether he is a sinner, I know not: One thing, I know,––That, whereas I was, blind, now, I see!
Twentieth_Century(i) 25 "I know nothing about his being a bad man," he replied; "one thing I do know, that although I was blind, now I can see."
Godbey(i) 25 Then he responded, If He is a sinner, I know not: one thing I do know, that being blind I now see.
WNT(i) 25 "Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see."
Worrell(i) 25 He, therefore, answered, "Whether He is a sinner, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see."
Moffatt(i) 25 To which he replied, "I do not know whether he is a sinner; one thing I do know, that once I was blind and now I can see."
Goodspeed(i) 25 He answered, "I do not know about his being a sinful man. All I know is that I was blind before and now I can see."
Riverside(i) 25 The man answered, "Whether he is a sinner I do not know. One thing I know, I was blind and now I see."
MNT(i) 25 "Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
Lamsa(i) 25 He answered and said to them, If he is a sinner I do not know; but I do know one thing, that I was blind, and now behold, I see.
CLV(i) 25 He, then, answered, "If He is a sinner, I am not aware of it. One thing I am aware of, that, being blind, at present I am observing."
Williams(i) 25 Then he answered, "I do not know whether He is a sinner. I do know one thing, that once I was blind but now I can see."
BBE(i) 25 He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
MKJV(i) 25 He answered and said, Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that being blind, now I see.
LITV(i) 25 Then he answered and said, Whether he is a sinner, I do not know. One thing I do know; that being blind, now I see.
ECB(i) 25 He answers, saying, Whether he is a sinner or not, I know not: one I know, whereas I was blind, I now see.
AUV(i) 25 So, he answered, “I do not know if he is a sinner or not. But one thing I do know; I used to be blind, but now I can see.”
ACV(i) 25 That man therefore answered and said, If he is sinful, I know not. One thing I know, that being blind, now I see.
Common(i) 25 He answered, "Whether he is a sinner or not, I do not know. One thing I know, that though I was blind, now I see."
WEB(i) 25 He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
NHEB(i) 25 He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
AKJV(i) 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
KJC(i) 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I do not know: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
KJ2000(i) 25 He answered and said, Whether he be a sinner or not, I know not: one thing I know, that, though I was blind, now I see.
UKJV(i) 25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
RKJNT(i) 25 He answered and said, Whether he is a sinner, I do not know: one thing I do know, that, though I was blind, now I see.
RYLT(i) 25 he answered, therefore, and said, 'If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
EJ2000(i) 25 He answered and said, Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that having been blind, now I see.
CAB(i) 25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I do know: that although I was blind, now I see."
WPNT(i) 25 So he answered and said, “That He is a sinner, I do not know. One thing I do know, that having been blind I now see!”
JMNT(i) 25 So then that man considered and replied, "I have not seen and do not know if he is a sinner (one who does not comply with the religious rules, thus missing the goal; an outcast). I have seen and know one thing: that I was existing being a blind man; at present (or: just now) I constantly see."
NSB(i) 25 He answered: »I do not know if he is a sinner. One thing I know, I was blind and now I see.«
ISV(i) 25 But he responded, “I don’t know whether he is a sinner or not. The one thing I do know is that I used to be blind and now I can see!”
LEB(i) 25 Then that man replied, "Whether he is a sinner I do not know. One thing I know—that although I* was blind, now I see!"
BGB(i) 25 Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος “Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.”
BIB(i) 25 Ἀπεκρίθη (Answered) οὖν (then) ἐκεῖνος (he), “Εἰ (Whether) ἁμαρτωλός (a sinner) ἐστιν (He is), οὐκ (not) οἶδα (I know). ἓν (One thing) οἶδα (I do know), ὅτι (that) τυφλὸς (blind) ὢν (being), ἄρτι (now) βλέπω (I see).”
BLB(i) 25 Then he answered, “Whether He is a sinner I do not know. One thing I do know, that being blind, now I see.”
BSB(i) 25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
MSB(i) 25 He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
MLV(i) 25 Therefore that man answered and said, I do not know if he is a sinner. I know one thing, that I was blind, but now I can see.
VIN(i) 25 He answered, "Whether he is a sinner or not, I do not know. One thing I know, that though I was blind, now I see."
Luther1545(i) 25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
Luther1912(i) 25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
ELB1871(i) 25 Da antwortete er : Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe .
ELB1905(i) 25 Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
DSV(i) 25 Hij dan antwoordde en zeide: Of Hij een zondaar is, weet ik niet; een ding weet ik, dat ik blind was, en nu zie.
DarbyFR(i) 25 Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
Martin(i) 25 Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
Segond(i) 25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
SE(i) 25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
ReinaValera(i) 25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé: una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
JBS(i) 25 Entonces él respondió, y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
Albanian(i) 25 Ai atëherë u përgjigj dhe tha: ''Në është mëkatar, nuk e di, por di një gjë, që isha i verbër dhe tani shoh''.
RST(i) 25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
Peshitta(i) 25 ܥܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢ ܚܛܝܐ ܗܘ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܚܕܐ ܕܝܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܤܡܝܐ ܗܘܝܬ ܘܗܫܐ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 25 فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر.
Amharic(i) 25 እርሱም መልሶ። ኃጢአተኛ መሆኑን አላውቅም፤ ዕውር እንደ ነበርሁ አሁንም እንዳይ ይህን አንድ ነገር አውቃለሁ አለ።
Armenian(i) 25 Ան ալ պատասխանեց. «Չեմ գիտեր թէ մեղաւոր է՝ թէ ոչ. մէ՛կ բան գիտեմ, թէ կոյր էի՝ ու հիմա կը տեսնեմ»:
ArmenianEastern(i) 25 Իսկ նա ասաց. «Թէ մեղաւոր է, ես չգիտեմ, բայց այն գիտեմ, որ կոյր էի եւ հիմա տեսնում եմ»:
Breton(i) 25 Eñ a respontas: N'ouzon ket hag-eñ eo ur pec'her; un dra a ouzon eo penaos e oan dall, ha penaos e welan bremañ.
Basque(i) 25 Ihardets ceçan bada harc, eta erran ceçan, Gaichto denez eztaquit: gauçabat badaquit, ecen itsu nincelaric orain badacussadala.
Bulgarian(i) 25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная – че бях сляп, а сега виждам.
Croatian(i) 25 Nato im on odgovori: "Je li grešnik, ja ne znam. Jedno znam: slijep sam bio, a sada vidim."
BKR(i) 25 I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím.
Danish(i) 25 Da svarede han og sagde: om han er en Synder, veed jeg ikke; een Ting veed jeg, at jeg, som var blind, nu seer.
CUV(i) 25 他 說 : 他 是 個 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 從 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 見 了 。
CUVS(i) 25 他 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 冇 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。
Esperanto(i) 25 Li do respondis:CXu li estas pekulo, mi ne scias; unu aferon mi scias, ke mi estis blinda kaj nun vidas.
Estonian(i) 25 Tema vastas nüüd: "Kas Ta on patune, seda ma ei tea; üht ma tean, et olin pime ja nüüd näen!"
Finnish(i) 25 Hän vastasi ja sanoi: jos hän on syntinen, sitä en minä tiedä: vaan sen minä ainoasti tiedän, että minä, joka sokia olin, nyt näen.
FinnishPR(i) 25 Hän vastasi: "Onko hän syntinen, sitä en tiedä; sen vain tiedän, että minä, joka olin sokea, nyt näen".
Georgian(i) 25 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: ცოდვილი თუ არს, მე არა უწყი; ხოლო ერთი ესე უწყი, რამეთუ ბრმაჲ ვიყავ და აწ ვხედავ.
Haitian(i) 25 Li reponn yo: Mwen pa konnen si se yon moun k'ap fè sa ki mal osinon sa ki byen. Yon sèl bagay mwen konnen: mwen te avèg, koulye a mwen wè.
Hungarian(i) 25 Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok.
Indonesian(i) 25 "Apakah Dia berdosa atau tidak," jawab orang itu, "saya tidak tahu. Tetapi satu hal saya tahu; dahulu saya buta, sekarang saya melihat."
Italian(i) 25 Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo.
ItalianRiveduta(i) 25 Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo.
Japanese(i) 25 答ふ『かれ罪人なるか、我は知らず、ただ一つの事をしる、即ち我さきに盲目たりしが、今見ゆることを得たる是なり』
Kabyle(i) 25 Nețța yerra-yasen : Ur ẓriɣ ara ma d amednub i gella; nekk ẓriɣ yiwet lḥaǧa : « Lliɣ d aderɣal, tura țwaliɣ ».
Korean(i) 25 대답하되 `그가 죄인인지 내가 알지 못하나 한 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다'
Latvian(i) 25 Tad viņš tiem teica: Vai Viņš ir grēcinieks, to es nezinu. Vienu zinu, ka es biju akls un tagad redzu.
Lithuanian(i) 25 Jis atsiliepė: “Ar Jis nusidėjėlis, aš nežinau. Viena žinau: buvau aklas, o dabar regiu”.
PBG(i) 25 A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
Portuguese(i) 25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
ManxGaelic(i) 25 Dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Cha s'aym's dy nee drogh-ghooinney eh: un red ta fys aym er, dy row mee doal, as nish dy vel my hoilshey aym.
Norwegian(i) 25 Han svarte da: Om han er en synder, vet jeg ikke; én ting vet jeg, at jeg som var blind, nu ser.
Romanian(i) 25 El a răspuns:,,Dacă este un păcătos, nu ştiu; eu una ştiu: că eram orb, şi acum văd.``
Ukrainian(i) 25 Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...
UkrainianNT(i) 25 Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἐκεῖνος WH Treg NIV ] + καὶ εἶπεν RP