John 9:18

Stephanus(i) 18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντος
LXX_WH(i)
    18 G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5185 A-NSM τυφλος G2532 CONJ και G308 [G5656] V-AAI-3S ανεβλεψεν G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G5455 [G5656] V-AAI-3P εφωνησαν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G308 [G5660] V-AAP-GSM αναβλεψαντος
Tischendorf(i)
  18 G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G1510 V-IAI-3S ἦν G5185 A-NSM τυφλὸς G2532 CONJ καὶ G308 V-AAI-3S ἀνέβλεψεν, G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G5455 V-AAI-3P ἐφώνησαν G3588 T-APM τοὺς G1118 N-APM γονεῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GSM τοῦ G308 V-AAP-GSM ἀναβλέψαντος,
Tregelles(i) 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος,
TR(i)
  18 G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5185 A-NSM τυφλος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G308 (G5656) V-AAI-3S ανεβλεψεν G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G5455 (G5656) V-AAI-3P εφωνησαν G3588 T-APM τους G1118 N-APM γονεις G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G308 (G5660) V-AAP-GSM αναβλεψαντος
Nestle(i) 18 οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
SBLGNT(i) 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃
f35(i) 18 ουκ επιστευσαν ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι τυφλος ην και ανεβλεψεν εως οτου εφωνησαν τους γονεις αυτου του αναβλεψαντοv
IGNT(i)
  18 G3756 ουκ   G4100 (G5656) επιστευσαν Did Not Believe G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G3754 οτι That G5185 τυφλος Blind G2258 (G5713) ην He Was G2532 και And G308 (G5656) ανεβλεψεν Received Sight, G2193 εως   G3755 οτου Until G5455 (G5656) εφωνησαν They Called G3588 τους The G1118 γονεις Parents G846 αυτου Of Him G3588 του Who G308 (G5660) αναβλεψαντος Had Received Sight.
ACVI(i)
   18 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G3756 PRT-N ουκ Not G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-3S ην He Was G5185 A-NSM τυφλος Blind G2532 CONJ και And G308 V-AAI-3S ανεβλεψεν Looked Up G2193 CONJ εως Until G3755 R-GSN-ATT οτου When G5455 V-AAI-3P εφωνησαν They Called G3588 T-APM τους Thos G1118 N-APM γονεις Parents G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSM του Of Tho G308 V-AAP-GSM αναβλεψαντος Who Looked Up
Vulgate(i) 18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
Clementine_Vulgate(i) 18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:
WestSaxon990(i) 18 Ne gelyfdon þa iudeas be him. þt he blind wære & gesawe ærþam þe hig clypodon his magas þe gesawon
WestSaxon1175(i) 18 Ne ge-lyfde þa iudeas be hym. þæt he blind wære & ge-sawe; ær þam þe hy clypedon hys mæges. þe ge-sæwen
Wycliffe(i) 18 Therfor Jewis bileueden not of hym, that he was blynd, and hadde seyn, til thei clepiden his fadir and modir, that hadde seyn.
Tyndale(i) 18 But the Iewes dyd not beleve of the felowe how that he was blynde and receaved his syght vntyll they had called the father and mother of him that had receaved his syght.
Coverdale(i) 18 The Iewes beleued not hi, that he was blynde, and had receaued his sight, tyll they called the elders of him, that had receaued his sight,
MSTC(i) 18 But the Jews did not believe of the fellow, how that he was blind, and received his sight: until they had called the father and mother of him that had received his sight.
Matthew(i) 18 But the Iewes dyd not beleue on the felowe, howe that he was blynde and receyued hys sighte, vntyll they had called the father & mother of hym that had receyued his sighte.
Great(i) 18 But the Iewes dyd not beleue of the man (how that he had bene blynde, and receaued hys syght) vntyll they called the father and mother of him that had receaued hys syght.
Geneva(i) 18 Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight.
Bishops(i) 18 But the Iewes dyd not beleue the man, howe that he had ben blynde, and receaued his syght, vntyll they called the father and mother of hym that had receaued his syght
DouayRheims(i) 18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
KJV(i) 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
KJV_Cambridge(i) 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Mace(i) 18 but the Jews were so incredulous about his having been blind, and obtain'd sight, that they sent for his parents,
Whiston(i) 18 The Jews did not believe concerning him, until they called the parents of him that had received his sight.
Wesley(i) 18 He said, He is a prophet. But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, till they had called the parents of him who had received his sight.
Worsley(i) 18 And he said, He is a prophet. But the Jews did not believe that he had been blind and recovered sight, till they called the parents of him, that had received his sight.
Haweis(i) 18 Then the Jews did not believe that he had been blind, and received sight, until that they had called the parents of him who had received sight.
Thomson(i) 18 The Jews therefore did not believe in respect to him, that he had been blind and got sight, until they called the parents of him who had obtained sight,
Webster(i) 18 But the Jews did not believe concerning him that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
Living_Oracles(i) 18 But the Jews believed not that the man had been blind, and had received his sight; till they called his parents,
Etheridge(i) 18 But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
Murdock(i) 18 And the Jews would not believe concerning him, that he had been blind, and recovered sight, until they called the parents of him who recovered sight.
Sawyer(i) 18 (12:4) Then the Jews did not believe of him that he had been blind and received his sight, till they called the parents of him that had received his sight.
Diaglott(i) 18 Not believed therefore the Jews concerning him, that blind he was, and obtained sight, till when they called the parents of him the having obtained sight.
ABU(i) 18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him that received sight.
Anderson(i) 18 The Jews did not, therefore, believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, till they called the parents of him that had received his sight,
Noyes(i) 18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
YLT(i) 18 and he said—`He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
JuliaSmith(i) 18 Then the Jews believed not of him that he was blind, and saw again, until they called the parents of him having looked up.
Darby(i) 18 The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
ERV(i) 18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
ASV(i) 18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
JPS_ASV_Byz(i) 18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
Rotherham(i) 18 The Jews, therefore, did not believe, concerning him, that he was blind, and received sight,––until they called the parents of him that had received sight,
Twentieth_Century(i) 18 The Jews, however, refused to believe that he had been blind and had gained his sight, until they had called his parents and questioned them.
Godbey(i) 18 Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind, and looked up, until they called the parents of him that looked up,
WNT(i) 18 The Jews, however, did not believe the statement concerning him--that he had been blind and had obtained his sight--until they called his parents and asked them,
Worrell(i) 18 The Jews, therefore, did not believe concerning him, that he was blind, and received sight, until they called the parents of him who received sight,
Moffatt(i) 18 Now the Jews would not believe he had been born blind and had regained his sight, till they summoned the parents of the man who had regained his sight
Goodspeed(i) 18 But the Jews would not believe that he had been blind and had become able to see until they summoned the parents of the man who had been given his sight,
Riverside(i) 18 The Jews did not believe the story that he was blind and recovered his sight, until they had called the parents of the man who had recovered his sight
MNT(i) 18 The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
Lamsa(i) 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
CLV(i) 18 The Jews, then, do not believe concerning him, that he was blind and receives sight, till they summon the parents of him who receives sight."
Williams(i) 18 But the Jews did not believe that he had really been blind and that he had come to see again, until they called the parents of the man who saw again,
BBE(i) 18 Now the Jews had no belief in the statement that he had been blind and was now able to see, till they sent for the father and mother of the man whose eyes had been made open,
MKJV(i) 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him having received sight.
LITV(i) 18 Then the Jews did not believe concerning him, that he was blind and received sight, until they called the parents of him having received sight.
ECB(i) 18 But the Yah Hudiym trust not concerning him that he was blind, and sees; until they voice out to the parents of him who sees:
AUV(i) 18 But these Jews [i.e., Pharisees] did not believe that the man had been blind and had received his sight back until they called his parents
ACV(i) 18 The Jews therefore did not believe about him, that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the man who had received sight.
Common(i) 18 The Jews did not believe that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight.
WEB(i) 18 The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
NHEB(i) 18 The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
AKJV(i) 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
KJC(i) 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
KJ2000(i) 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
UKJV(i) 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
RKJNT(i) 18 But the Jews did not believe that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of the one who had received his sight.
RYLT(i) 18 and he said -- 'He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
EJ2000(i) 18 But the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight.
CAB(i) 18 But the Jews did not believe concerning him, that he was blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
WPNT(i) 18 However the Jews did not believe concerning him that he was blind and received sight until they summoned the parents of the one who had received sight.
JMNT(i) 18 The Jews (= religious authorities), however, did not trust or believe concerning him, that he was blind and saw again (or: received his sight), until they summoned the parents of the man being made able to see again,
NSB(i) 18 The Jews did not believe that he had been blind and then received his sight. So they called his parents.
ISV(i) 18 The Jewish leaders did not believe that the man had been blind and had gained sight until they summoned his parents
LEB(i) 18 So the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received sight, until they summoned the parents of the one* who received sight.
BGB(i) 18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
BIB(i) 18 Οὐκ (Not) ἐπίστευσαν (did believe) οὖν (then) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) περὶ (concerning) αὐτοῦ (him) ὅτι (that) ἦν (he had been) τυφλὸς (blind) καὶ (and) ἀνέβλεψεν (had received sight), ἕως (until) ὅτου (when) ἐφώνησαν (they called) τοὺς (the) γονεῖς (parents) αὐτοῦ (of him) τοῦ (-) ἀναβλέψαντος (having received sight).
BLB(i) 18 Therefore the Jews did not believe concerning him that he had been blind and had received sight, until they called the parents of him having received sight.
BSB(i) 18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
MSB(i) 18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
MLV(i) 18 Therefore the Jews did not believe concerning him, that he was blind and had recovered his sight, until which time they summoned the parents of the one who had recovered his sight,
VIN(i) 18 The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
Luther1545(i) 18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend worden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war worden,
Luther1912(i) 18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
ELB1871(i) 18 Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis daß sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
ELB1905(i) 18 Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
DSV(i) 18 De Joden dan geloofden van hem niet, dat hij blind geweest was, en ziende was geworden, totdat zij geroepen hadden de ouders desgenen, die ziende geworden was.
DarbyFR(i) 18 Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
Martin(i) 18 Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue.
Segond(i) 18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
SE(i) 18 Mas los judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista;
ReinaValera(i) 18 Mas los Judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron á los padres del que había recibido la vista;
JBS(i) 18 Mas los judíos no creían de él, que había sido ciego, y hubiera recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista;
Albanian(i) 18 Por Judenjtë nuk besuan se ai kishte qenë i verbër dhe se kishte fituar dritën e syve, derisa thirrën prindërit e atij që kishte fituar dritën e syve.
RST(i) 18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
Peshitta(i) 18 ܠܐ ܕܝܢ ܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܝܗܘܕܝܐ ܕܤܡܝܐ ܗܘܐ ܘܚܙܐ ܥܕܡܐ ܕܩܪܘ ܠܐܒܗܘܗܝ ܕܗܘ ܕܚܙܐ ܀
Arabic(i) 18 فلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى فأبصر حتى دعوا ابوي الذي ابصر.
Amharic(i) 18 አይሁድ የዚያን ያየውን ወላጆች እስኪጠሩ ድረስ ዕውር እንደ ነበረ እንዳየም ስለ እርሱ አላመኑም፥
Armenian(i) 18 Իսկ Հրեաները չէին հաւատար թէ ան կոյր էր եւ աչքերը բացուեցան, մինչեւ որ կանչեցին այդ աչքերը բացուած մարդուն ծնողները,
ArmenianEastern(i) 18 Եւ հրեաները չէին հաւատում, թէ նա կոյր էր, եւ բացուեց, մինչեւ որ կանչեցին աչքերը բացուածի ծնողներին,
Breton(i) 18 Met ar Yuzevien ne gredjont ket e oa bet an den-se dall, hag e oa digoret e zaoulagad dezhañ, ken ma lakajont gervel e dud.
Basque(i) 18 Baina etzeçaten sinhets Iuduéc harçaz, ecen itsu içan cela, eta ikustea recebitu çuela, ikustea recebitu çuenaren aitamác dei litzaqueteno:
Bulgarian(i) 18 Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и е прогледнал, докато не повикаха родителите на прогледналия
Croatian(i) 18 Židovi ipak ne vjerovahu da on bijaše slijep i da je progledao dok ne dozvaše roditelje toga koji je progledao
BKR(i) 18 I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.
Danish(i) 18 Men Jøderne troede ikke om ham, at han havde været blind og var bleven seende, førend de kaldte hans Forældre, som havde faaet sit Syn.
CUV(i) 18 猶 太 人 不 信 他 從 前 是 瞎 眼 , 後 來 能 看 見 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 來 ,
CUVS(i) 18 犹 太 人 不 信 他 从 前 是 瞎 眼 , 后 来 能 看 见 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 来 ,
Esperanto(i) 18 La Judoj ne kredis pri li, ke li estis antauxe blinda, kaj ke li ricevis vidpovon, gxis ili alvokis la gepatrojn de tiu, kiu ricevis vidpovon,
Estonian(i) 18 Aga juudid ei uskunud, et ta oli olnud pime ja oli saanud nägijaks, kuni nad kutsusid nägijaks-saanu vanemad
Finnish(i) 18 Mutta ei Juudalaiset sitä uskoneet, että hän oli sokiana ollut ja näkemään tullut, siihenasti kuin he kutsuivat sen vanhemmat, joka näkönsä saanut oli.
FinnishPR(i) 18 Mutta juutalaiset eivät uskoneet hänestä, että hän oli ollut sokea ja saanut näkönsä, ennenkuin kutsuivat sen näkönsä saaneen vanhemmat
Georgian(i) 18 არა ჰრწმენა ჰურიათა მისთჳს, ვითარმედ ბრმაჲ იყო და აღიხილნა თუალნი, ვიდრემდე მოუწოდეს მამა-დედათა მისთა, რომელმან-იგი აღიხილნა,
Haitian(i) 18 Men, jwif yo pa t' vle kwè li te avèg anvan sa. Yo fè chache papa l' ak manman l' pou poze yo kekzyon.
Hungarian(i) 18 Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem elõhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,
Indonesian(i) 18 Tetapi para pemimpin Yahudi itu tidak mau percaya bahwa orang itu memang buta sebelumnya dan sekarang dapat melihat. Karena itu mereka memanggil orang tuanya,
Italian(i) 18 Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista.
ItalianRiveduta(i) 18 I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista,
Japanese(i) 18 ユダヤ人ら、彼が盲目なりしに見ゆるやうになりしことを、未だ信ぜずして、目の開きたる人の兩親を呼び、
Kabyle(i) 18 Lameɛna imeqqranen n wat Isṛail ugin ad amnen belli argaz-nni yella si zik d aderɣal, yuɣal yețwali. Uɣalen ceggɛen ɣer imawlan-is, usan-d.
Korean(i) 18 유대인들이 저가 소경으로 있다가 보게 된 것을 믿지 아니하고 그 부모를 불러 묻되
Latvian(i) 18 Bet tad jūdi neticēja tam, ka viņš bijis neredzīgs un kļuvis redzīgs, iekams neatsauca redzi atguvušā vecākus.
Lithuanian(i) 18 Bet žydai netikėjo, kad jis buvo aklas ir praregėjo, kol pašaukė praregėjusiojo tėvus
PBG(i) 18 A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał.
Portuguese(i) 18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
ManxGaelic(i) 18 Agh cha ren ny Hewnyn credjal mychione echey, dy row eh er ve doal, as dy dooar eh e hoilshey reesht, derrey deie ad er yn ayr as yn voir echeysyn v'er gheddyn e hoilshey.
Norwegian(i) 18 Jødene trodde da ikke om ham at han hadde vært blind og fått sitt syn, før de fikk kalt for sig foreldrene til ham som hadde fått sitt syn,
Romanian(i) 18 Iudeii n'au crezut că fusese orb şi că îşi căpătase vederea, pînă n'au chemat pe părinţii lui.
Ukrainian(i) 18 Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.
UkrainianNT(i) 18 Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
SBL Greek NT Apparatus

18 ἦν τυφλὸς WH Treg NIV ] τυφλὸς ἦν RP • τοῦ ἀναβλέψαντος WH Treg RP NA ] – NIV