John 8:33

Stephanus(i) 33 απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
Tregelles(i) 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
Nestle(i) 33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
SBLGNT(i) 33 ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;
f35(i) 33 απεκριθησαν και ειπον αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε
ACVI(i)
   33 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G846 P-DSM αυτω Him G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G4690 N-NSN σπερμα Seed G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G1398 V-RAI-1P δεδουλευκαμεν Have Been In Bondage G3762 A-DSM ουδενι To None G4455 ADV πωποτε Ever G4459 ADV-I πως How Can? G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G4771 P-2NS συ Thou G3754 CONJ οτι That G1096 V-FDI-2P γενησεσθε Ye Will Become G1658 A-NPM ελευθεροι Free
Vulgate(i) 33 responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
Clementine_Vulgate(i) 33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?
WestSaxon990(i) 33 Ða &swarodon hi him & cwædon. we synt abrahames cynnes. & ne þeowedon we nanum men næfre. humeta cwyst þu ge beoð frige;
WestSaxon1175(i) 33 Ða andswereden hyo hym & cwæðen. we synt abrahames kynnes. & ne þeowedon we nanen menn næfre. hu-mete cweðst þu ge beoð freoge.
Wycliffe(i) 33 Therfor the Jewis answeriden to hym, We ben the seed of Abraham, and we serueden neuere to man; hou seist thou, That ye schulen be fre?
Tyndale(i) 33 They answered him: We be Abrahams seede and were never bonde to eny man: why sayest thou then ye shalbe made fre.
Coverdale(i) 33 Then answered they him: We are Abrahams sede, we were neuer bonde to eny man, how sayest thou then: Ye shal be fre?
MSTC(i) 33 They answered him, "We be Abraham's seed, and were never bond to any man: why sayest thou then, 'Ye shall be made free?'"
Matthew(i) 33 They aunswered hym. We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then: ye shalbe made, fre?
Great(i) 33 They answered him: We be Abrahams seed, and were neuer bonde to eny man: how sayest thou then: ye shalbe made fre?
Geneva(i) 33 They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?
Bishops(i) 33 They aunswered hym: We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: howe sayest thou then, ye shalbe made free
DouayRheims(i) 33 They answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free?
KJV(i) 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
KJV_Cambridge(i) 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Mace(i) 33 they answered him, we are Abraham's offspring, and were never slaves to any man: why then do you say, "ye shall be made free?"
Whiston(i) 33 They answered him and said, We be Abrahams seed, and were never in bondage to any one: how sayst thou, Ye shall be made free?
Wesley(i) 33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never inslaved to any man: how sayest thou, Ye shall be made free.
Worsley(i) 33 They answered Him, We are the seed of Abraham, and never were slaves to any one, how then dost thou say, Ye shall be made free?
Haweis(i) 33 They answered him, We are Abraham's seed, and never were in bondage to any man: how sayest thou, That we shall be made free?
Thomson(i) 33 Some answered him, We are the seed of Abraham, and have never been in bondage to any one: how then dost thou say, Ye shall be made free.
Webster(i) 33 They answered him, We are Abraham's offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Living_Oracles(i) 33 Some made answer, We are Abraham's offspring, and were never enslaved to any man. How do you say, You shall be made free?
Etheridge(i) 33 They say to him, We are the seed of Abraham, and never service to man have we performed; how sayest thou that we shall be sons of freedom?
Murdock(i) 33 They say to him: We are the seed of Abraham, and never were in servitude to any man; and how sayest thou, Ye will be freemen?
Sawyer(i) 33 They answered him, We are children of Abraham, and were never in servitude to any one; how say you, You shall become free?
Diaglott(i) 33 They answered him: Seed of Abraham we are, and to no one have we been slaves at any time; how thou sayest: That free you shall become?
ABU(i) 33 They answered him: We are Abraham's seed, and have never been in bondage to any one. How sayest thou: Ye shall be made free?
Anderson(i) 33 They answered him: We are the posterity of Abraham, and have never been in bondage to any one. How say you, You shall be made free?
Noyes(i) 33 They answered him, We are Abrahams offspring, and have never been in bondage to any one; how sayest, thou, Ye will be made free?
YLT(i) 33 They answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say—Ye shall become free?'
JuliaSmith(i) 33 They answered him, We are Abraham's seed, and have never served any; how sayest thou, That ye shall be free?
Darby(i) 33 They answered him, We are Abraham`s seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
ERV(i) 33 They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
ASV(i) 33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
JPS_ASV_Byz(i) 33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man; how sayest thou, Ye shall be made free?
Rotherham(i) 33 They made answer unto him––Seed of Abraham, are we, and, unto no one, have been brought into bondage, at any time: How sayest, thou, Free, shall ye be made?
Twentieth_Century(i) 33 "We are descendants of Abraham," was their answer, "and have never yet been in slavery to any one. What do you mean by saying 'you will be set free'?"
Godbey(i) 33 They responded to Him, we are the seed of Abraham, and have never been in bondage to any one: How do You say, that you shall be free?
WNT(i) 33 "We are descendants of Abraham," they answered, "and have never at any time been in slavery to any one. What do those words of yours mean, 'You shall become free'?"
Worrell(i) 33 They answered Him, "We are Abraham's seed, and to no one have we at any time been in bondage; how sayest Thou, 'Ye shall be made free?'
Moffatt(i) 33 "We are Abraham's offspring," they retorted, "we have never been slaves to anybody. What do you mean by saying, 'You will be free'?"
Goodspeed(i) 33 They answered, "We are descended from Abraham, and have never been anyone's slaves. How can you say to us, 'You will be set free'?"
Riverside(i) 33 They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been in slavery to any man. How do you say, 'You will become free'?"
MNT(i) 33 "We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been in slavery to any man. What do you mean by saying, 'You shall become free'?"
Lamsa(i) 33 They said to him, We are the seed of Abraham, and we have never been enslaved to any man; how do you say, You will be free sons?
CLV(i) 33 They answered Him, "The seed of Abraham are we, and we have never been slaves of anyone. How are you saying that 'You shall be becoming free'?
Williams(i) 33 They answered Him, "We are Abraham's descendants and we never have been anybody's slaves. How can you say to us, 'You will be set free'?"
BBE(i) 33 They said to him in answer, We are Abraham's seed and have never been any man's servant: why do you say, You will become free?
MKJV(i) 33 They answered Him, We are Abraham's seed and were never in bondage to anyone. How do you say, You will be made free?
LITV(i) 33 They answered Him, We are Abraham's seed, and we have been in slavery to no one, never! How do you say, You will become free?
ECB(i) 33 They answer him, We are sperma of Abraham; and never - not ever servient to anyone! How word you, Become liberated?
AUV(i) 33 They replied to Him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves to anyone. How can you say, ‘You will be set free’?”
ACV(i) 33 They answered to him, We are Abraham's seed, and have been in bondage to no man, ever. How can thou say, Ye will become free?
Common(i) 33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?"
WEB(i) 33 They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
NHEB(i) 33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
AKJV(i) 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free?
KJC(i) 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free?
KJ2000(i) 33 They answered him, We are Abraham's descendants, and were never in bondage to any man: how say you, You shall be made free?
UKJV(i) 33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, All of you shall be made free?
RKJNT(i) 33 They answered him, We are Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how is it that you say, You shall be made free?
RYLT(i) 33 They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how do you say -- You shall become free?'
EJ2000(i) 33 They answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?
CAB(i) 33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will become free'?"
WPNT(i) 33 They answered and said to Him, “We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?”
JMNT(i) 33 The [Jewish leaders] considered and replied to Him, "We are Abraham's seed (offspring; descendants), and we have served as slaves to no one at any time. How are you now saying, 'You will progressively come to be free ones'?"
NSB(i) 33 They answered him: »We are Abraham’s seed, and have never been in bondage to any man. How can you say we will be made free?«
ISV(i) 33 They replied to him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves to anybody. So how can you say, ‘You will be set free’?”
LEB(i) 33 They replied to him, "We are descendants of Abraham and have not been enslaved to anyone at any time. How do you say, 'You will become free'?"
BGB(i) 33 Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν “Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν, καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ‘Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;’”
BIB(i) 33 Ἀπεκρίθησαν (They answered) πρὸς (unto) αὐτόν (Him), “Σπέρμα (Seed) Ἀβραάμ (of Abraham) ἐσμεν (we are), καὶ (and) οὐδενὶ (to no one) δεδουλεύκαμεν (have we been under bondage) πώποτε (ever). πῶς (How) σὺ (You) λέγεις (say) ὅτι (-), ‘Ἐλεύθεροι (Free) γενήσεσθε (you will become)’?”
BLB(i) 33 They answered unto Him, “We are Abraham’s seed, and to no one ever have we been under bondage. How do You say, ‘You will become free’?”
BSB(i) 33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
MSB(i) 33 “We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
MLV(i) 33 They answered him, We are Abraham’s seed and have been enslaved to no one at anytime. How do you say, You will become free?
VIN(i) 33 They answered him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
Luther1545(i) 33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind nie keinmal jemands Knechte gewesen; wie sprichst du denn: Ihr sollt frei werden?
Luther1912(i) 33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?
ELB1871(i) 33 Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; wie sagst du: Ihr sollt frei werden?
ELB1905(i) 33 Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Same und sind nie jemandes Knechte gewesen; O. haben nie jemand Sklavendienste getan wie sagst du: Ihr sollt frei werden?
DSV(i) 33 Zij antwoordden Hem: Wij zijn Abrahams zaad, en hebben nooit iemand gediend; hoe zegt Gij dan: Gij zult vrij worden?
DarbyFR(i) 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?
Martin(i) 33 Ils lui répondirent : nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment donc dis-tu : vous serez rendus libres ?
Segond(i) 33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
SE(i) 33 Y le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie, ¿cómo dices tú: Seréis libres?
ReinaValera(i) 33 Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?
JBS(i) 33 Y le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie, ¿cómo dices tú: Seréis libres?
Albanian(i) 33 Ata iu përgjigjën: ''Ne jemi pasardhës të Abrahamit dhe s'kemi qenë kurrë sk-llevër të askujt; si mund të thuash ti: "Do të bëheni të lirë"?''.
RST(i) 33 Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
Peshitta(i) 33 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܙܪܥܗ ܚܢܢ ܕܐܒܪܗܡ ܘܡܢ ܡܬܘܡ ܥܒܕܘܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܦܠܝܚܐ ܠܢ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܐܢܬ ܕܬܗܘܘܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܀
Arabic(i) 33 اجابوه اننا ذرية ابراهيم ولم نستعبد لاحد قط. كيف تقول انت انكم تصيرون احرارا.
Amharic(i) 33 እነርሱም መልሰው። የአብርሃም ዘር ነን ለአንድም ስንኳ ከቶ ባሪያዎች አልሆንም፤ አንተ። አርነት ትወጣላችሁ እንዴት ትላለህ? አሉት።
Armenian(i) 33 Պատասխանեցին իրեն. «Մենք Աբրահամի զարմն ենք, ու երբե՛ք ստրուկ չենք եղած ոեւէ մէկուն: Դուն ի՞նչպէս կ՚ըսես. “Ազատ պիտի ըլլաք”»:
ArmenianEastern(i) 33 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Աբրահամի որդիներ ենք եւ երբեք ոչ ոքի չենք ծառայել. ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ ազատ կը լինէք»:
Breton(i) 33 Respont a rejont dezhañ: Ni a zo eus lignez Abraham, ha biskoazh n'omp bet mevelien da zen; penaos eta e lavarez: C'hwi a vo lakaet dieub?
Basque(i) 33 Ihardets cieçoten, Abrahamen hacia gaituc, eta nehor eztiagu cerbitzatu egundano: nola dioc hic gu libre içanen garela?
Bulgarian(i) 33 Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога не сме били роби на никого; как казваш Ти: Ще станете свободни?
Croatian(i) 33 Odgovore mu: "Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'"
BKR(i) 33 I odpověděli jemu: Símě Abrahamovo jsme, a žádnému jsme nesloužili nikdy. I kterakž ty díš: Že svobodní budete?
Danish(i) 33 De svarede ham: vi ere Abrahams Sæd og have aldrig været Nogens Trælle; hvorledes siger du da: I skulle vorde frie?
CUV(i) 33 他 們 回 答 說 : 我 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 從 來 沒 有 作 過 誰 的 奴 僕 。 你 怎 麼 說 你 們 必 得 自 由 呢 ?
CUVS(i) 33 他 们 回 答 说 : 我 们 是 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 从 来 没 冇 作 过 谁 的 奴 仆 。 你 怎 么 说 你 们 必 得 自 由 呢 ?
Esperanto(i) 33 Ili respondis al li:Ni estas idaro de Abraham, kaj ankoraux al neniu ni estis sklavoj; kial vi diras:Vi estos liberigitaj?
Estonian(i) 33 Nemad kostsid Temale: "Meie oleme Aabrahami sugu ega ole veel iialgi kedagi orjanud; kuidas Sa siis ütled: Te saate vabaks?"
Finnish(i) 33 Niin he vastasivat häntä: me olemme Abrahamin siemen, emmekä ole koskaan kenenkään orjina olleet; kuinka siis sinä sanot: teidän pitää vapaiksi tuleman?
FinnishPR(i) 33 He vastasivat hänelle: "Me olemme Aabrahamin jälkeläisiä emmekä ole koskaan olleet kenenkään orjia. Kuinka sinä sitten sanot: 'Te tulette vapaiksi'?"
Georgian(i) 33 მიუგეს ჰურიათა მათ და ჰრქუეს მას: ჩუენ ნათესავნი აბრაჰამისნი ვართ და არასადა ვის ვჰმონებდით; ვითარ-ეგე შენ იტყჳ, ვითარმედ: განსთავისუფლდეთ?
Haitian(i) 33 Yo di li: Nou se pitit pitit Abraram. Nou pa janm esklav pesonn. Ki jan ou ka fè di nou: N'a gen libète nou?
Hungarian(i) 33 Felelének néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek?
Indonesian(i) 33 "Kami ini keturunan Abraham," kata mereka. "Belum pernah kami menjadi hamba siapa pun! Apa maksud-Mu dengan berkata, 'Kalian akan dibebaskan'?"
Italian(i) 33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi?
ItalianRiveduta(i) 33 Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?
Japanese(i) 33 かれら答ふ『われはアブラハムの裔にして、未だ人の奴隷となりし事なし。如何なれば「なんぢら自由を得べし」と言ふか』
Kabyle(i) 33 Nnan-as : Nukni ț-țarwa n Sidna Ibṛahim. Di leɛmeṛ ur nelli d aklan n walebɛaḍ; amek i tzemreḍ a d-tiniḍ : « Aț-țesɛum tilelli »?
Korean(i) 33 저희가 대답하되 `우리가 아브라함의 자손이라 남의 종이 된 적이 없거늘 어찌하여 우리가 자유케 되리라 하느냐 ?'
Latvian(i) 33 Tie Viņam atbildēja: Mēs esam Ābrahama pēcnācēji un nekad nevienam neesam vergojuši, kā tad Tu saki: jūs būsiet brīvi?
Lithuanian(i) 33 Jie Jam atsakė: “Mes esame Abraomo palikuonys ir niekada niekam nevergavome. Kaipgi Tu sakai: ‘Tapsite laisvi’?”
PBG(i) 33 I odpowiedzieli mu: Myśmy nasienie Abrahamowe, a nigdyśmy nie służyli nikomu; jakoż ty mówisz: Iż wolnymi będziecie.
Portuguese(i) 33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
ManxGaelic(i) 33 Dreggyr adsyn eh, She sluight Abraham shin, as cha row shin rieau ayns bondiaght da dooinney erbee: cre'n aght t'ou gra eisht, Bee shiu er nyn yannoo seyr?
Norwegian(i) 33 De svarte ham: Vi er av Abrahams ætt og har aldri vært nogens træler; hvorledes kan da du si: I skal bli fri?
Romanian(i) 33 Ei I-au răspuns:,,Noi sîntem sămînţa lui Avraam, şi n'am fost niciodată robii nimănui; cum zici Tu:,Veţi fi slobozi!``
Ukrainian(i) 33 Вони відказали Йому: Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були ми ніколи. То як же Ти кажеш: Ви станете вільні?
UkrainianNT(i) 33 Відказали Йому: Ми насїннє Авраамове, й нї в кого не були в неволї ніколи. Як же Ти говориш, що вільнї будете?
SBL Greek NT Apparatus

33 πρὸς αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   33 απεκριθησαν αυτω σπερμα αβρααμ εσμεν και ουδενι δεδουλευκαμεν πωποτε πως συ λεγεις οτι ελευθεροι γενησεσθε