John 8:28

Stephanus(i) 28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω
LXX_WH(i)
    28 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM | | " αυτοις " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G3752 CONJ οταν G5312 [G5661] V-AAS-2P υψωσητε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5119 ADV τοτε G1097 [G5695] V-FDI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3762 A-ASN ουδεν G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G1321 [G5656] V-AAI-3S εδιδαξεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω
Tischendorf(i)
  28 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3752 CONJ ὅταν G5312 V-AAS-2P ὑψώσητε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου, G5119 ADV τότε G1097 V-FDI-2P γνώσεσθε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3762 A-ASN-N οὐδέν, G235 CONJ ἀλλὰ G2531 ADV καθὼς G1321 V-AAI-3S ἐδίδαξέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-PAI-1S λαλῶ.
Tregelles(i) 28 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατήρ, ταῦτα λαλῶ.
TR(i)
  28 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3752 CONJ οταν G5312 (G5661) V-AAS-2P υψωσητε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5119 ADV τοτε G1097 (G5695) V-FDI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G3762 A-ASN ουδεν G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G1321 (G5656) V-AAI-3S εδιδαξεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω
Nestle(i) 28 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.
RP(i)
   28 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3752CONJοτανG5312 [G5661]V-AAS-2PυψωσητεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG5119ADVτοτεG1097 [G5695]V-FDI-2PγνωσεσθεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG3762A-ASN-NουδενG235CONJαλλαG2531ADVκαθωvG1321 [G5656]V-AAI-3SεδιδαξενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3778D-APNταυταG2980 [G5719]V-PAI-1Sλαλω
SBLGNT(i) 28 εἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
f35(i) 28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω
IGNT(i)
  28 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3752 οταν When G5312 (G5661) υψωσητε Ye Shall Have Lifted Up G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man, G5119 τοτε Then G1097 (G5695) γνωσεσθε Ye Shall Know G3754 οτι That G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G2532 και And G575 απ From G1683 εμαυτου Myself G4160 (G5719) ποιω I Do G3762 ουδεν Nothing, G235 αλλα But G2531 καθως As G1321 (G5656) εδιδαξεν Taught G3165 με   G3588 ο Me G3962 πατηρ   G3450 μου My Father, G5023 ταυτα These Things G2980 (G5719) λαλω I Speak.
ACVI(i)
   28 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3752 CONJ οταν When G5312 V-AAS-2P υψωσητε Ye Have Lifted Up G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5119 ADV τοτε Then G1097 V-FDI-2P γνωσεσθε Ye Will Know G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G3762 A-ASN ουδεν Nothing G575 PREP απ From G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G235 CONJ αλλα But G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak G5023 D-APN ταυτα These G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G1321 V-AAI-3S εδιδαξεν Taught G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 28 dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
Clementine_Vulgate(i) 28 { Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:}
WestSaxon990(i) 28 Se hælend cwæð to him þonne ge mannes sunu upp ahebbaþ þonne gecnawe ge þt ic hit eom. & ic ne do nan þing of me sylfum. ac ic sprece þas þing swa fæder me lærde.
WestSaxon1175(i) 28 Se hælend cwæð to heom. Ðanne ge mannes sune upp a-hebbeð. þanne ge-cnawe ge þæt ich hyt eom. ænd ich ne do nan þing of me sylfen. ac ich spræce þas þing. swa min fæder me lærde
Wycliffe(i) 28 Therfor Jhesus seith to hem, Whanne ye han areisid mannus sone, thanne ye schulen knowe, that Y am, and of my silf Y do no thing; but as my fadir tauyte me, Y speke these thingis.
Tyndale(i) 28 Then sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake:
Coverdale(i) 28 Then sayde Iesus vnto them: Whan ye haue lift vp an hye the sonne of man, then shal ye knowe that I am he, and that I do nothinge of my self: but as my father hath taught me, euen so I speake.
MSTC(i) 28 Then said Jesus unto them, "When ye have lift up on high the son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; But as my father hath taught me, even so I speak.
Matthew(i) 28 Then sayde Iesus vnto them: when ye haue lyfte vp an hye the sonne of man, then shall ye knowe, that I am he, and that I do nothynge of my self: but as my father hath taught me, euen so I speake:
Great(i) 28 Then sayd Iesus vnto them: when ye haue lyft vp an hye the sonne of man, then shall ye knowe, that I am he, and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me, euen so I speake these thinges:
Geneva(i) 28 Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.
Bishops(i) 28 Then saide Iesus vnto them: When ye haue lift vp [an hye] the sonne of man, then shall ye knowe that I am he, and that I do nothyng of my selfe: but as my father hath taught me, euen so I speake these thynges
DouayRheims(i) 28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak.
KJV(i) 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
KJV_Cambridge(i) 28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Mace(i) 28 Jesus said therefore to them, when ye have lift up the son of man, then shall ye know what I am, and that I do nothing of my self, but speak as my father hath instructed me.
Whiston(i) 28 Jesus said unto them again, When ye shall have lift up the Son of man, then shall ye know that I am [he]; and I do nothing of my self; but as the Father hath taught me, I speak these things
Wesley(i) 28 Jesus therefore saith to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am, and that I do nothing of myself, but as my Father hath taught me, I speak these things.
Worsley(i) 28 Jesus therefore said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am He, and that I do nothing of myself, but as my Father hath instructed me, I speak these things.
Haweis(i) 28 Then said Jesus to them, When ye shall have lifted up on high the Son of man, then shall ye know that I am, and of myself have I done nothing; but as the Father hath instructed me, so I speak.
Thomson(i) 28 therefore Jesus said to them, When you have lifted up the son of man, then you will know who I am; and that I do nothing of myself; but speak these things as my Father taught me.
Webster(i) 28 Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Living_Oracles(i) 28 Jesus, therefore, said to them, When you shall have raised the Son of Man on high, then you shall know what I am; and that I do nothing of myself, and say nothing which the Father has not taught me.
Etheridge(i) 28 JESHU saith to them again, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am (he), and (that) nothing from myself I do; but as the Father hath taught me, so I speak.
Murdock(i) 28 Jesus said to them again: When ye shall have lifted up the Son of man, then will ye know that I am he, and that I do nothing from my own pleasure, but as my Father taught me, so I speak.
Sawyer(i) 28 Then Jesus said to them, When you shall lift up the Son of man, then shall you know that I am [the Christ]; and I do nothing of myself; but I speak these things as the Father has taught me;
Diaglott(i) 28 Said then to them the Jesus: When you may left up the son of the man, then you will know that I am; and from myself I do nothing, but as taught me the Father of me these things I say;
ABU(i) 28 Therefore Jesus said to them: When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am he; and of myself I do nothing, but as the Father taught me, those things I speak.
Anderson(i) 28 Then said Jesus to them: When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am He, and that I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
Noyes(i) 28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am He, and do nothing of myself, but speak these things as the Father taught me.
YLT(i) 28 Jesus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am he; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
JuliaSmith(i) 28 Then said Jesus to them, When ye lift up the Son of man then shall ye know that I am, and I do nothing of myself; but as my Father taught me, these I speak.
Darby(i) 28 Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
ERV(i) 28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
ASV(i) 28 Jesus therefore said, { When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
JPS_ASV_Byz(i) 28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father taught me, I speak these things.
Rotherham(i) 28 Jesus, therefore, said––Whensoever ye shall lift up the Son of Man, then, shall ye know, that, I, am he, and, of myself, am doing, nothing; but, just as the Father taught me, the same things, am I speaking.
Twentieth_Century(i) 28 So Jesus added: "When you have lifted up the Son of Man, then you will understand that I am what I am, and that I do nothing of myself, but that I say just what the Father has taught me.
Godbey(i) 28 Then Jesus said, When you may lift up the Son of man, then you shall know that I am He, and I do nothing of myself, but as the Father has taught me, I speak the same things.
WNT(i) 28 So Jesus added, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He. Of myself I do nothing; but as the Father has taught me, so I speak.
Worrell(i) 28 Jesus, therefore, said, "When ye lift up the Son of Man, then will ye know that I am He; and, of Myself, I do nothing, but, as the Father taught Me, I speak these things.
Moffatt(i) 28 so Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, you will know then who I am, and that I do nothing of my own accord, but speak as the Father has taught me.
Goodspeed(i) 28 So Jesus said, "When you lift the Son of Man up in the air, then you will know that I am what I say, and that I do nothing of my own accord, but speak as the Father has instructed me.
Riverside(i) 28 Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that of myself I do nothing, but as the Father taught me, so I speak.
MNT(i) 28 so Jesus added. "When you lifted up the Son of man, then you will know that I am He; and that I do nothing on my own authority, but that I speak just as the Father has taught me,
Lamsa(i) 28 Again Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you will understand that I am he, and I do nothing of my own accord; but as my Father has taught me, so I speak just like him.
CLV(i) 28 Jesus, then, said to them again that "Whenever you should be exalting the Son of Mankind, then you will know that I am, and from Myself I am doing nothing, but, according as My Father teaches Me, these things I am speaking."
Williams(i) 28 So Jesus said to them, "When you lift the Son of Man (on the cross), you will know that I am the Christ, and that I do nothing on my own authority, but that I say exactly what my Father has instructed me to say.
BBE(i) 28 So Jesus said, When the Son of man has been lifted up by you, then it will be clear to you who I am, and that I do nothing of myself, but say as the Father gave me teaching.
MKJV(i) 28 Then Jesus said to them, When you have lifted up the Son of Man, then you shall know that I AM, and that I do nothing of Myself, but as My Father has taught Me, I speak these things.
LITV(i) 28 Then Jesus said to them, When you lift up the Son of man, then you will know that I AM; and from Myself I do nothing; but as My Father taught Me, these things I speak.
ECB(i) 28
TRUTH LIBERATES
Then Yah Shua says to them, Whenever you exalt the Son of humanity, then you know that I AM and that I do naught of myself: exactly as my Father doctrinates me, these I speak:
AUV(i) 28 So, Jesus said, “When you have lifted up the Son of man [i.e., to crucify Him], then you will know that I am [the Messiah] and that I do not do anything on my own authority, but I speak [only] those things that the Father has taught me.
ACV(i) 28 Jesus therefore said to them, When ye have lifted up the Son of man, then ye will know that I am he, and I do nothing from myself, but I speak these things as my Father taught me.
Common(i) 28 So Jesus said, "When you have lifted up the Son of man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority but speak just what the Father taught me.
WEB(i) 28 Jesus therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
NHEB(i) 28 Jesus therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
AKJV(i) 28 Then said Jesus to them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
KJC(i) 28 Then said Jesus unto them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
KJ2000(i) 28 Then said Jesus unto them, When you have lifted up the Son of man, then shall you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
UKJV(i) 28 Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
RKJNT(i) 28 Then Jesus said to them, When you have lifted up the Son of man, then you shall know that I am he, and that I do nothing by myself; but I speak these things as my Father has taught me.
RYLT(i) 28 Jesus, therefore, said to them, 'When you may lift up the Son of Man then you will know that I am he; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
EJ2000(i) 28 Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
CAB(i) 28 Therefore Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I AM, and from Myself I do nothing; but just as My Father taught Me, these things I speak.
WPNT(i) 28 Then Jesus said to them: “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am and that I do nothing from myself; but just as my Father has taught me, these things I speak.
JMNT(i) 28 Then Jesus says to them, "Whenever you folks may lift up high (should raise aloft; would elevate; or: can exalt) the Son of man (Humanity's Son; the Son of Mankind; = the son of Adam), then you will progressively come to know by personal experience that I am (or: that I Myself continue existing; that I Myself am Being and Existence), and I from Myself am habitually doing nothing (not one thing), but rather, according as the Father teaches (or: taught) Me, I continue speaking and uttering these things.
NSB(i) 28 Jesus said: »When you have lifted up (impaled) the Son of man you will know that I am that person. I do nothing by myself! I speak what the Father taught me!
ISV(i) 28 So Jesus told them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I AM, and that I do nothing on my own authority. Instead, I speak only what the Father has taught me.
LEB(i) 28 Then Jesus said,* "When you lift up the Son of Man, then you will recognize that I am he, and I do nothing from myself, but just as the Father taught me, I say these things.
BGB(i) 28 εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς “Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ.
BIB(i) 28 εἶπεν (Said) οὖν (therefore) [αὐτοῖς] (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὅταν (When) ὑψώσητε (you shall have lifted up) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), τότε (then) γνώσεσθε (you will know) ὅτι (that) ἐγώ (I) εἰμι (am He), καὶ (and) ἀπ’ (from) ἐμαυτοῦ (Myself) ποιῶ (I do) οὐδέν (nothing), ἀλλὰ (but) καθὼς (as) ἐδίδαξέν (taught) με (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ταῦτα (these things) λαλῶ (I speak).
BLB(i) 28 Therefore Jesus said to them, “When you shall have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing from Myself; but as the Father taught Me, I speak these things.
BSB(i) 28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
MSB(i) 28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what My Father has taught Me.
MLV(i) 28 Therefore Jesus said to them, Whenever you have exalted the Son of Man, then you will know that I am he and that I am doing nothing from myself, but just-as my Father taught me, I am speaking these things to the world.
VIN(i) 28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
Luther1545(i) 28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von nur selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehret hat, so rede ich.
Luther1912(i) 28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
ELB1871(i) 28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin, und daß ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich.
ELB1905(i) 28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin, und daß ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich.
DSV(i) 28 Jezus dan zeide tot hen: Wanneer gij den Zoon des mensen zult verhoogd hebben, dan zult gij verstaan, dat Ik Die ben, en dat Ik van Mijzelven niets doe; maar deze dingen spreek Ik, gelijk Mijn Vader Mij geleerd heeft.
DarbyFR(i) 28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses.
Martin(i) 28 Jésus donc leur dit : quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis l'envoyé de Dieu, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné.
Segond(i) 28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
SE(i) 28 Les dijo pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que YO SOY, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.
ReinaValera(i) 28 Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.
JBS(i) 28 Les dijo pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que YO SOY, y que nada hago de mí mismo; mas como mi Padre me enseñó, esto hablo.
Albanian(i) 28 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Kur ta keni lartuar Birin e njeriut, atëherë do të njihni se unë jam, dhe se nuk bëj asgjë prej vetvetes, por i them këto gjëra ashtu si Ati më ka mësuar.
RST(i) 28 Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
Peshitta(i) 28 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܐܡܬܝ ܕܬܪܝܡܘܢܗ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܗܝܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܠܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܠܦܢܝ ܐܒܝ ܗܟܘܬ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 28 فقال لهم يسوع متى رفعتم ابن الانسان فحينئذ تفهمون اني انا هو ولست افعل شيئا من نفسي بل اتكلم بهذا كما علّمني ابي.
Amharic(i) 28 ስለዚህም ኢየሱስ። የሰውን ልጅ ከፍ ከፍ ባደረጋችሁት ጊዜ እኔ እሆን ዘንድ አባቴም እንዳስተማረኝ እነዚህን እናገር ዘንድ እንጂ ከራሴ አንዳች እንዳላደርግ በዚያን ጊዜ ታውቃላችሁ።
Armenian(i) 28 Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Երբ բարձրացնէք մարդու Որդին, այն ատեն պիտի գիտնաք թէ ես եմ, եւ թէ ես ինձմէ ոչի՛նչ կ՚ընեմ, հապա կը խօսիմ այս բաները՝ ինչպէս Հայրը սորվեցուց ինծի:
ArmenianEastern(i) 28 Յիսուս նրանց ասաց. «Երբ մարդու Որդուն բարձրացնէք, այն ժամանակ պիտի իմանաք, թէ ես եմ. եւ ես ինքս ինձնից ոչինչ չեմ անում, այլ՝ ինչպէս իմ Հայրն ինձ սովորեցրեց, ա՛յն եմ խօսում:
Breton(i) 28 Ha Jezuz a lavaras dezho: Pa ho po savet Mab an den, neuze ec'h anavezot ar pezh emaon, ha penaos ne ran netra ac'hanon va-unan, met e lavaran an traoù evel m'en deus va Zad o desket din.
Basque(i) 28 Erran ciecén bada Iesusec, Altchatu duqueçuenean guiçonaren Semea, orduan eçaguturen duçue ecen ni naicela hura, eta neure buruz eztudala deus eguiten, baina Aitac iracatsi nauen, beçala gauça hauc erraiten ditudala.
Bulgarian(i) 28 Тогава Иисус каза: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм Аз и че от Себе Си нищо не върша, а каквото Ме е научил Моят Отец, това говоря.
Croatian(i) 28 Isus im nato reče: "Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
BKR(i) 28 Protož řekl jim Ježíš: Když povýšíte Syna člověka, tehdy poznáte, že já jsem. A sám od sebe nic nečiním, ale jakž mne naučil Otec můj, takť mluvím.
Danish(i) 28 Derfor sagde Jesus til dem: naar I faae ophøiet Menneskens Søn, da skulle I kjende, at det er mig, og at jeg gjør Intet af mig selv; men som min Fader har lært mig, saaledes taler jeg.
CUV(i) 28 所 以 耶 穌 說 : 你 們 舉 起 人 子 以 後 , 必 知 道 我 是 基 督 , 並 且 知 道 我 沒 有 一 件 事 是 憑 著 自 己 作 的 。 我 說 這 些 話 乃 是 照 著 父 所 教 訓 我 的 。
CUVS(i) 28 所 以 耶 稣 说 : 你 们 举 起 人 子 以 后 , 必 知 道 我 是 基 督 , 并 且 知 道 我 没 冇 一 件 事 是 凭 着 自 己 作 的 。 我 说 这 些 话 乃 是 照 着 父 所 教 训 我 的 。
Esperanto(i) 28 Jesuo do diris:Kiam vi levos la Filon de homo, tiam vi scios, ke mi estas, kaj ke mi ne faras ion per mi mem; sed kiel la Patro instruis min, tion mi parolas.
Estonian(i) 28 Siis ütles Jeesus: "Kui te Inimese Poja olete ülendanud, siis te mõistate, et Mina see olen ja et Ma ei tee midagi Iseenesest, vaid räägin seda selle järele, kuidas Mu Isa Mind on õpetanud.
Finnish(i) 28 Sanoi siis Jesus heille: kuin te olette Ihmisen Pojan ylentäneet, niin te ymmärrätte, että minä se olen, ja etten minä tee itsestäni mitään, vaan niinkuin Isä on minun opettanut, niitä minä puhun.
FinnishPR(i) 28 Niin Jeesus sanoi heille: "Kun olette ylentäneet Ihmisen Pojan, silloin te ymmärrätte, että minä olen se, joka minä olen, ja etten minä itsestäni tee mitään, vaan puhun tätä sen mukaan, kuin minun Isäni on minulle opettanut.
Georgian(i) 28 მერმე ჰრქუა მათ იესუ: ოდეს აღამაღლოთ ძე კაცისაჲ, მაშინ სცნათ, რამეთუ მე ვარ და თავით ჩემით არას ვიქმ, არამედ ვითარცა მასწავა მე მამამან, მასცა ვიტყჳ.
Haitian(i) 28 Jezi di yo ankò: Lè n'a leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo, n'a konnen se mwen menmm ki li menm. Lè sa a, n'a konnen mwen pa fè anyen pou kont mwen. Se sèlman sa Papa a moutre m' mwen di.
Hungarian(i) 28 Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanított engem, úgy szólok.
Indonesian(i) 28 Karena itu Yesus berkata kepada mereka, "Nanti kalau kalian sudah meninggikan Anak Manusia, kalian akan tahu bahwa 'Akulah Dia yang disebut AKU ADA', dan kalian akan tahu bahwa tidak ada satu pun yang Kulakukan dari diri-Ku sendiri. Aku hanya mengatakan apa yang diajarkan Bapa kepada-Ku.
Italian(i) 28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato.
ItalianRiveduta(i) 28 Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.
Japanese(i) 28 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら人の子を擧げしのち、我の夫なるを知り、又わが己によりて何事をも爲さず、ただ父の我に教へ給ひしごとく、此等のことを語りたるを知らん。
Kabyle(i) 28 yenna-yasen daɣen : Asm'ara tessaɛlim Mmi-s n bunadem, imiren aț-țfiqem belli nekk « d Win yellan!» Aț-țɛeqlem belli ur xeddmeɣ acemma s yiman-iw, lameɛna qqaṛeɣ-ed ayen i yi-iselmed Baba Ṛebbi.
Korean(i) 28 이에 예수께서 가라사대 `너희는 인자를 든 후에 내가 그인 줄을 알고 또 내가 스스로 아무 것도 하지 아니하고 오직 아버지께서 가르치신 대로 이런 것을 말하는 줄도 알리라
Latvian(i) 28 Tad Jēzus sacīja viņiem: Kad jūs paaugstināsiet Cilvēka Dēlu, tad jūs atzīsiet, ka es tas esmu; un es pats no sevis nekā nedaru un runāju tikai to, ko Tēvs man mācījis.
Lithuanian(i) 28 O Jėzus tęsė: “Kai Žmogaus Sūnų būsite aukštyn iškėlę, tuomet suprasite, kad Aš Esu ir kad nieko nedarau iš savęs, bet skelbiu tai, ko mane Tėvas išmokė.
PBG(i) 28 Przetoż im rzekł Jezus: Gdy wywyższycie Syna człowieczego, tedy poznacie, żem ja jest, a sam od siebie nic nie uczynię, ale jako mię nauczył Ojciec mój, tak mówię.
Portuguese(i) 28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
ManxGaelic(i) 28 Eisht dooyrt Yeesey roo, Tra vees shiu erreish yn Mac dooinney y hroggal seose, eisht bee fys eu dy nee mish eh, as nagh vel mee jannoo nhee erbee jee'm pene; agh dy vel mee loayrt ny reddyn shen ta my Ayr er chur roym.
Norwegian(i) 28 Jesus sa da: Når I får ophøiet Menneskesønnen, da skal I skjønne at det er mig, og at jeg intet gjør av mig selv, men taler dette således som min Fader har lært mig.
Romanian(i) 28 Isus deci le -a zis:,,Cînd veţi înălţa pe Fiul omului, atunci veţi cunoaşte că Eu sînt, şi că nu fac nimic dela Mine însumi, ci vorbesc după cum M'a învăţat Tatăl Meu.
Ukrainian(i) 28 Тож Ісус їм сказав: Коли ви підіймете Людського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не дію, але те говорю, як Отець Мій Мене був навчив.
UkrainianNT(i) 28 Рече ж їм Ісус: Як. знесете вгору Сина чоловічого, тодї зрозумієте, що се я, і що від себе не роблю нїчого; тільки, як навчив мене Отець мій, таке глаголю.
SBL Greek NT Apparatus

28 οὖν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP NA • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω