John 8:22

Stephanus(i) 22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
Tregelles(i) 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μή τι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
Nestle(i) 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
SBLGNT(i) 22 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
f35(i) 22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
Vulgate(i) 22 dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
Clementine_Vulgate(i) 22 { Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?}
WestSaxon990(i) 22 Ða cwædon þa iudeas. cweðe ge. of-slyhþ he hine sylfne forþam he segð. ge ne magon cuman þyder ic fare;
WestSaxon1175(i) 22 Ða cwæðen þa iudeas. cwæðe ge of-slehð he hyne sylfne. for-þam he sægð; ge ne mugen cume þider ich fare;
Wycliffe(i) 22 Therfor the Jewis seiden, Whether he schal sle hym silf, for he seith, Whidur Y go, ye moun not come?
Tyndale(i) 22 Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come?
Coverdale(i) 22 Then sayde ye Iewes: Wyl he kyll him self then, that he sayeth: whither I go, thither can not ye come?
MSTC(i) 22 Then said the Jews, "Will he kill himself? Because he saith, 'Whither I go, thither can ye not come?'"
Matthew(i) 22 Then sayde the Iewes: will he kyll hym selfe, because he sayth: whether I go thyther can ye not come?
Great(i) 22 Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe, because he sayth: whyther I go, thyther can ye not come?
Geneva(i) 22 Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?
Bishops(i) 22 Then sayde the Iewes: Wyll he kyll hym selfe, because he saith, whyther I go, thyther can ye not come
DouayRheims(i) 22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come?
KJV(i) 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
KJV_Cambridge(i) 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Mace(i) 22 then said the Jews, what, will he kill himself? that he says, "whither I go, you cannot come."
Whiston(i) 22 The Jews therefore said, Will he kill himself? because he saith, Whither I go ye cannot come.
Wesley(i) 22 Whither I go, ye cannot come. The Jews said therefore, Will he kill himself? Because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Worsley(i) 22 The Jews therefore said, What! will He kill himself; that He says, where I am going, ye cannot come?
Haweis(i) 22 The Jews said therefore, Will he kill himself? because he said, Whither I go, ye cannot come.
Thomson(i) 22 Upon this, the Jews said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go you cannot come?
Webster(i) 22 Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Living_Oracles(i) 22 Then said the Jews, Will he kill himself, that he says, Whither I go, you can not come?
Etheridge(i) 22 The Jihudoyee say, Will he kill himself then? for he saith, Whither I go you cannot come.
Murdock(i) 22 The Jews said: Is he about to kill himself, that he should say, Whither I go ye cannot come?
Sawyer(i) 22 Then the Jews said, Will he kill himself, that he says, Where I go you cannot come?
Diaglott(i) 22 Said then the Jews: Not will he kill himself, because he says: Where I go, you not are able to come?
ABU(i) 22 The Jews therefore said: Will he kill himself? because he says: Whither I go, ye can not come.
Anderson(i) 22 Then said the Jews: Will he kill himself, because he says, Whither I go, you can not come?
Noyes(i) 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
YLT(i) 22 The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
JuliaSmith(i) 22 Then said the Jews, Will he not kill himself? for he says, Where I retire, ye cannot come.
Darby(i) 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
ERV(i) 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
ASV(i) 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
JPS_ASV_Byz(i) 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Rotherham(i) 22 The Jews, therefore, were saying––Can it be that he will kill himself, that he saith, Whither, I, go, ye, cannot come?
Twentieth_Century(i) 22 "Is he going to kill himself," the Jews exclaimed, "that he says-- 'You cannot go where I am going'?"
Godbey(i) 22 Then the Jews were saying, Whether will He kill Himself, because He says, Whither I go away, you are not able to come?
WNT(i) 22 The Jews began to ask one another, "Is he going to kill himself, do you think, that he says, 'Where I am going, it is impossible for you to come'?"
Worrell(i) 22 The Jews, therefore, said, "Will He kill Himself?" because He said, "Whither I go, ye cannot come."
Moffatt(i) 22 So the Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"
Goodspeed(i) 22 So the Jews said, "Is he going to kill himself, and is that why he says, 'You cannot come where I am going'?"
Riverside(i) 22 The Jews said, "Will he kill himself, and so says, 'Where I am going you cannot come'?"
MNT(i) 22 Then the Jews said: "He will not kill himself, will he? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?"
Lamsa(i) 22 The Jews said, Why, will he kill himself? for he says, Where I am going, you cannot come.
CLV(i) 22 The Jews, then, said, "He will not kill himself, seeing that he is saying, 'Where I am going, you can not be coming'?
Williams(i) 22 Then the Jews began to say, "He is not going to kill Himself, is He? Is that why He said, 'Where I am going you can never come'?"
BBE(i) 22 So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
MKJV(i) 22 Then the Jews said, Will he kill himself? Because he says, Where I go you cannot come.
LITV(i) 22 Then the Jews said, Will he kill himself, because he says, Where I go, you are not able to come?
ECB(i) 22 So the Yah Hudiym word, Slaughters he himself? Because he words, Where I go, you cannot come.
AUV(i) 22 So, the Jews asked [one another], “Will he kill himself, because he said, ‘You cannot go where I am going’?”
ACV(i) 22 The Jews therefore said, Will he kill himself, because he says, Where I go, ye cannot come?
Common(i) 22 Then the Jews said, "Will he kill himself, since he says, 'Where I go you cannot come'?"
WEB(i) 22 The Jews therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
NHEB(i) 22 The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
AKJV(i) 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.
KJC(i) 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, To where I go, you cannot come.
KJ2000(i) 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.
UKJV(i) 22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come.
RKJNT(i) 22 Then the Jews said, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.
RYLT(i) 22 The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he said, Whither I go away, you are not able to come?'
EJ2000(i) 22 Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.
CAB(i) 22 So the Jews said, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going you cannot come'?"
WPNT(i) 22 So the Jews said, “He won’t kill himself, will he, since he says, ‘Where I am going you cannot come’?”
JMNT(i) 22 The Jews (= religious authorities) were therefore beginning to say, "Surely he will not proceed to be killing himself, will he, seeing that he is saying 'Under where I progressively lead the way (or: To where I am proceeding to withdraw and go away) you folks continue having no power (are presently unable) to go (or: to come) '?"
NSB(i) 22 The Jews asked: »Would he kill himself? For he said you could not come where I go.«
ISV(i) 22 So the Jewish leaders were asking, “He isn’t going to kill himself, is he? Is that why he said, ‘You cannot come where I’m going’?”
LEB(i) 22 Then the Jews began to say,* "Perhaps he will kill himself, because he is saying, 'Where I am going you cannot come.'"
BGB(i) 22 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι “Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει ‘Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;’”
BIB(i) 22 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Μήτι (Not) ἀποκτενεῖ (will He kill) ἑαυτὸν (Himself), ὅτι (that) λέγει (He says), ‘Ὅπου (Where) ἐγὼ (I) ὑπάγω (go), ὑμεῖς (you) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐλθεῖν (to come)’?”
BLB(i) 22 Therefore the Jews were saying, “Will He kill Himself, that He says, ‘Where I go, you are not able to come’?”
BSB(i) 22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
MSB(i) 22 So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
MLV(i) 22 Therefore the Jews were saying, Will he kill himself, because he says, Where I am going, you are not able to come?
VIN(i) 22 So the Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?"
Luther1545(i) 22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen?
Luther1912(i) 22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?
ELB1871(i) 22 Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen?
ELB1905(i) 22 Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen?
DSV(i) 22 De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen?
DarbyFR(i) 22 Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?
Martin(i) 22 Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir ?
Segond(i) 22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
SE(i) 22 Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
ReinaValera(i) 22 Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
JBS(i) 22 Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
Albanian(i) 22 Prandaj Judenjtë thoshnin: ''Mos don të vrasë veten, sepse thotë: "Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini"?''.
RST(i) 22 Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"?
Peshitta(i) 22 ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܠܡܐ ܟܝ ܢܦܫܗ ܩܛܠ ܕܐܡܪ ܕܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀
Arabic(i) 22 فقال اليهود ألعله يقتل نفسه حتى يقول حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.
Amharic(i) 22 አይሁድም። እኔ ወደ ምሄድበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም ማለቱ ራሱን ይገድላልን? እንጃ አሉ።
Armenian(i) 22 Ուրեմն Հրեաները կ՚ըսէին. «Միթէ ինքզի՞նք պիտի սպաննէ, քանի որ կ՚ըսէ. “Ո՛ւր ես կ՚երթամ՝ դուք չէք կրնար գալ”»:
ArmenianEastern(i) 22 Հրեաները ասացին. «Միթէ անձնասպանութեա՞ն կը դիմի, քանի որ ասում է, թէ՝ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»:
Breton(i) 22 Ar Yuzevien a lavare eta: En em lazhañ a raio e-unan, peogwir e lavar: c'hwi ne c'hellit ket dont e-lec'h ez an.
Basque(i) 22 Erraiten çuten bada Iuduéc, Berac hilen othe du bere buruä? erraiten baitu, Norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete.
Bulgarian(i) 22 Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Там, където отивам Аз, вие не можете да дойдете?
Croatian(i) 22 Židovi se nato stanu pitati: "Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?"
BKR(i) 22 I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti?
Danish(i) 22 Da sagde Jøderne: mon han vil slaae sig selv ihjel, fordi han siger: hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme?
CUV(i) 22 猶 太 人 說 : 他 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 難 道 他 要 自 盡 麼 ?
CUVS(i) 22 犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 么 ?
Esperanto(i) 22 La Judoj do diris:CXu li sin mortigos? cxar li diras:Kien mi iras, tien vi ne povas veni.
Estonian(i) 22 Siis ütlesid juudid: "Kas Ta õige tahab ennast tappa, et Ta ütleb: Kuhu mina lähen, sinna teie ei või tulla?"
Finnish(i) 22 Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.
FinnishPR(i) 22 Niin juutalaiset sanoivat: "Ei kai hän aikone tappaa itseänsä, koska sanoo: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla'?"
Georgian(i) 22 იტყოდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი: ნუუკუე მოიკლავს თავსა თჳსსა, რამეთუ იტყჳს: ვიდრე-იგი მე მივალ, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად?
Haitian(i) 22 Jwif yo yonn di lòt: Gen lè li pral touye tèt li? Tande sa l'ap di: Nou pa ka ale kote l' prale a.
Hungarian(i) 22 Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?
Indonesian(i) 22 Maka para penguasa Yahudi berkata, "Barangkali Ia mau bunuh diri, sebab Ia berkata, 'Ke tempat Aku pergi, kalian tidak dapat datang.'"
Italian(i) 22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?
ItalianRiveduta(i) 22 Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
Japanese(i) 22 ユダヤ人ら言ふ『「わが往く處に汝ら來ること能はず」と云へるは、自殺せんとてか』
Kabyle(i) 22 At Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Ahat yebɣa ad ineɣ iman-is imi ɣ-d-yenna ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ ?
Korean(i) 22 유대인들이 가로되 `저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가 ?'
Latvian(i) 22 Tad jūdi teica: Vai Viņš sevi nonāvēs, ka Viņš sacīja: Kur es eju, tur jūs nevarat nākt?
Lithuanian(i) 22 Tada žydai ėmė kalbėti: “Nejaugi Jis nusižudys, kad sako: ‘Kur Aš einu, jūs negalite nueiti’?”
PBG(i) 22 Mówili tedy Żydowie: Alboż się sam zabije, że mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie?
Portuguese(i) 22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
ManxGaelic(i) 22 Eisht dooyrt ny Hewnyn, Jean eh eh hene y varroo? er-yn-oyr dy vel eh gra, raad ta mish goll, cha vod shiuish cheet.
Norwegian(i) 22 Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
Romanian(i) 22 Atunci Iudeii au zis:,,Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice:,Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!``
Ukrainian(i) 22 А юдеї казали: Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибути не можете?
UkrainianNT(i) 22 Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν