John 8:10

Stephanus(i) 10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη η γυνη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
Tischendorf(i)
  10 G352 V-AAP-NSM ἀνακύψας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3367 A-ASM-N μηδένα G2300 V-ADP-NSM θεασάμενος G4133 ADV πλὴν G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικος, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή, G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3P εἰσίν G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G3588 T-NPM οἱ G2725 N-NPM κατήγοροί G4771 P-2GS σου; G3762 A-NSM-N οὐδείς G4771 P-2AS σε G2632 V-AAI-3S κατέκρινεν;
  10 G352 V-AAP-NSM ανακυψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικει· G4226 PRT-I που G1510 V-PAI-3P εισιν; G3762 A-NSM-N ουδεις G4771 P-2AS σε G2632 V-AAI-3S κατεκρεινεν;
Tregelles(i) 10 [D ανακυψας δε ὁ Ιησους ειπεν τῃ γυναικει, Που εισιν; ουδεις σε κατεκρεινεν;]
TR(i)
  10 G352 (G5660) V-AAP-NSM ανακυψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3367 A-ASM μηδενα G2300 (G5666) V-ADP-NSM θεασαμενος G4133 ADV πλην G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1565 D-NPM εκεινοι G3588 T-NPM οι G2725 N-NPM κατηγοροι G4675 P-2GS σου G3762 A-NSM ουδεις G4571 P-2AS σε G2632 (G5656) V-AAI-3S κατεκρινεν
Nestle(i) 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικὸς, εἶπεν αὐτῇ, Ἡ γυνὴ, ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; οὐδείς σε κατέκρινεν;
RP(i)
   10 G352 [G5660]V-AAP-NSMανακυψαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJ| καιG3367A-ASM-NμηδεναG2300 [G5666]V-ADP-NSMθεασαμενοvG4133ADVπληνG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG2532CONJ| M5: <καιG3367A-ASM-NμηδεναG2300 [G5666]V-ADP-NSMθεασαμενοvG4133ADVπληνG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοv> :M5G3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG846P-DSFαυτηG3004 [G5627]V-2AAI-3S| M5: <ειπενG846P-DSFαυτη> :M5G3708 [G5627]V-2AAI-3SM6: ειδενG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1135N-VSFγυναι :M6G4226ADV-I| πουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1565D-NPM| εκεινοιG1565D-NPM| M5: <εκεινοι> :M5G3588T-NPM| οιG2725N-NPMκατηγοροιG4771P-2GSσουG3588T-NPM| M5: <οιG2725N-NPMκατηγοροιG4771P-2GSσου> :M5G3762A-NSM-N| ουδειvG4771P-2ASσεG2632 [G5656]V-AAI-3Sκατεκρινεν
f35(i) 10 ανακυψας δε ο ιησους και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος ειπεν αυτη που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου ουδεις σε κατεκρινεν
IGNT(i)
  10 G352 (G5660) ανακυψας   G1161 δε   G3588 ο And Having Lifted Up Himself G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G3367 μηδενα No One G2300 (G5666) θεασαμενος Seeing G4133 πλην But G3588 της The G1135 γυναικος Woman, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη   G3588 η To Her, G1135 γυνη Woman, G4226 που Where G1526 (G5748) εισιν Are G1565 εκεινοι   G3588 οι Those G2725 κατηγοροι   G4675 σου Thine Accusers, G3762 ουδεις No One G4571 σε Thee G2632 (G5656) κατεκρινεν Did Condemn?
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G352 V-AAP-NSM ανακυψας After Standing Erect G2532 CONJ και And G2300 V-ADP-NSM θεασαμενος Having Seen G3367 A-ASM μηδενα None G4133 ADV πλην But G3588 T-GSF της Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G4226 PRT-I που Where? G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G2725 N-NPM κατηγοροι Accusers G4675 P-2GS σου Of Thee G3762 A-NSM ουδεις None G2632 V-AAI-3S κατεκρινεν Condemned G4571 P-2AS σε Thee
Vulgate(i) 10 erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
Clementine_Vulgate(i) 10 { Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?}
WestSaxon990(i) 10 Se hælend aras upp & cwæð to hyre. wif hwær synd þa ðe þe wregdon ne fordemde þe nan man.
WestSaxon1175(i) 10 Se hælend aras up & cwæð to hyre. wyf. hwær synt þa þe þe for-wreidon. ne for-demde þe naman.
Wycliffe(i) 10 And Jhesus reiside hym silf, and seide to hir, Womman, where ben thei that accusiden thee? no man hath dampned thee.
Tyndale(i) 10 When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the?
Coverdale(i) 10 Iesus lift himself vp, and whan be sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woman, where are thine accusers? Hath noman condempned the?
MSTC(i) 10 When Jesus had lifted up himself again, and saw no man, but the woman; He said unto her, "Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?"
Matthew(i) 10 When Iesus had lyft vp hym self agayn and sawe no man but the woman, he sayd to her. Woman where are those thyne accusers? Hath no man condemned the?
Great(i) 10 When Iesus had lyfte vp him selfe, and sawe no man, but the woman, he sayde vnto hir: woman, where are those thyne accusars? Hath no man condempned the?
Geneva(i) 10 When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Bishops(i) 10 When Iesus had lyft vp hym selfe, & sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woma where are those thine accusers? Hath no man condempned thee
DouayRheims(i) 10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
KJV(i) 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
KJV_Cambridge(i) 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Mace(i) 10 then Jesus raising himself, and seeing none but the woman there, he said to her, woman, where are your accusers? hath no man condemned thee?
Whiston(i) 10 When Jesus had lift up himself, he said to the woman, Where are those men? hath no one condemned thee?
Wesley(i) 10 Then Jesus raising himself up, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are thine accusers? Hath no man condemned thee?
Worsley(i) 10 Then Jesus rising up, and seeing none but the woman, said unto her, Where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
Haweis(i) 10 Then Jesus raising himself up, and seeing no person but the woman, said unto her, Woman, where are these thine accusers? hath no man condemned thee?
Thomson(i) 10 When Jesus raised himself up, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are thine accusers? Hath no one passed sentence on thee?
Webster(i) 10 When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
Living_Oracles(i) 10 Jesus, raising himself, and seeing none but the woman, said to her, Woman, where are those, your accusers? Has no person passed sentence on you?
Murdock(i) 10 And when Jesus had straightened himself up, he said to the woman: Where are they? Doth no one condemn thee?
Sawyer(i) 10 And Jesus rising up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those your accusers? Has no man condemned you?
Diaglott(i) 10 Having raised up and the Jesus, and no one seeing but the woman, said to her: The woman, where are those the accusers of thee? no one thee condemned?
ABU(i) 10 And Jesus raising himself up, and seeing none but the woman, said to her: Woman, where are they, thine accusers? Did no one condemn thee?
Anderson(i) 10 And when Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her: Woman, where are those who accused you? Has no one condemned you?
Noyes(i) 10 And Jesus lifted himself up and said to her, Woman, where are they? Did no one condemn thee!
YLT(i) 10 And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those—thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
JuliaSmith(i) 10 And Jesus having lifted up the head, and seen none but the woman, said to her, Woman, where are they accusing thee? has none condemned thee
Darby(i) 10 And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
ERV(i) 10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
ASV(i) 10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
JPS_ASV_Byz(i) 10 And when Jesus lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? did no man condemn thee?
Rotherham(i) 10 And lifting himself up, Jesus said unto her––Woman, where are they? Hath, no one, condemned thee?
WNT(i) 10 Then, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?"
Worrell(i) 10 And Jesus, having lifted Himself up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
Moffatt(i) 10 Looking up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
Riverside(i) 10 Jesus raised himself up and said to her, "Woman, where are they? Has no one sentenced you?"
MNT(i) 10 Then Jesus raised himself up and said to her. "Woman, where are they? Has no man condemn you,"
Lamsa(i) 10 When Jesus straightened himself up, he said to the woman, Where are they?
CLV(i) 10 Now, unbending, Jesus said to her, "Woman, where are they? Does no one condemn you?
Williams(i) 10 He straightened up and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
BBE(i) 10 Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
MKJV(i) 10 And bending back up, and seeing no one but the woman, Jesus said to her, Woman, where are the ones who accused you? Did not one give judgment against you?
LITV(i) 10 And Jesus bending back up, and having seen no one but the woman, He said to her, Woman, where are those who accused you? Did not one give judgment against you?
ECB(i) 10 And Yah Shua unbends himself and sees no one except the woman: and he says to her, Woman, where are your accusers? Is no one condemning you?
AUV(i) 10 So, Jesus stood up [again] and said to her, “[My dear] woman, where are the men? Did not any of them [stay to] condemn you?”
ACV(i) 10 And Jesus, after standing erect, and having seen no man but the woman, he said to her, Woman, where are those accusers of thee? Did no man condemn thee?
Common(i) 10 Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
WEB(i) 10 Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
NHEB(i) 10 Then Jesus, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
AKJV(i) 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?
KJC(i) 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?
KJ2000(i) 10 When Jesus had lifted himself up, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?
UKJV(i) 10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?
RKJNT(i) 10 When Jesus stood up, and saw no one but the woman, he said to her, Woman, where are your accusers? has no man condemned you?
RYLT(i) 10 And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those -- your accusers? did no one pass sentence upon you?'
EJ2000(i) 10 Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
CAB(i) 10 And standing up and seeing no one but the woman, Jesus said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"
WPNT(i) 10 So straightening up, and not seeing anyone except the woman, Jesus said to her, “Where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
JMNT(i) 10 Now Jesus, unbending, straightening up and seeing no one but the woman, says to her, "O woman (or: = Dear lady), where are those, your accusers? Does no one condemn you?"
ISV(i) 10 Then Jesus stood up and asked her, “Dear lady, where are your accusers? Hasn’t anyone condemned you?”
LEB(i) 10 So Jesus, straightening up and seeing no one except the woman,* said to her, "Where are those accusers of yours?* Does no one condemn you?"
BGB(i) 10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν αὐτῇ, 〈Ἡ〉 “Γύναι*, ποῦ εἰσιν 〈ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου〉; οὐδείς σε κατέκρινεν;”
BIB(i) 10 ἀνακύψας (Having lifted up) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), 〈Ἡ〉 (-) “Γύναι* (Woman), ποῦ (where) εἰσιν (are) 〈ἐκεῖνοι (they) οἱ (who) κατήγοροί (accuse) σου〉 (you)? οὐδείς (No one) σε (you) κατέκρινεν (has condemned)?”
BLB(i) 10 And having lifted up, Jesus said to her, “Woman where are they who accuse you? Has no one condemned you?”
BSB(i) 10 Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
MSB(i) 10 Then Jesus straightened up and saw no one but the woman. And He asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
MLV(i) 10 Now Jesus stood-erect and saw no one except the woman and said to her, Where are those men, your accusers? Did no one condemn you?
VIN(i) 10 Jesus straightened up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
Luther1545(i) 10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
Luther1912(i) 10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
ELB1871(i) 10 Als aber Jesus sich aufrichtete [und außer dem Weibe niemanden sah], sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, [deine Verkläger] ? Hat dich niemand verurteilt?
ELB1905(i) 10 Als aber Jesus sich aufrichtete und außer dem Weibe niemand sah, sprach er zu ihr: Weib, wo sind jene, deine Verkläger? Hat niemand dich verurteilt?
DSV(i) 10 En Jezus, Zich oprichtende, en niemand ziende dan de vrouw, zeide tot haar: Vrouw, waar zijn deze uw beschuldigers? Heeft u niemand veroordeeld?
DarbyFR(i) 10 Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée?
Martin(i) 10 Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit : femme, où sont ceux qui t'accusaient ? nul ne t'a-t-il condamnée ?
Segond(i) 10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?
SE(i) 10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
ReinaValera(i) 10 Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
JBS(i) 10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
Albanian(i) 10 Jezusi atëherë u ngrit dhe, duke mos parë tjetër përveç gruas, i tha: ''O grua, ku janë ata që të paditnin? Askush nuk të dënoi?''.
RST(i) 10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
Peshitta(i) 10 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܦܫܛ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܟܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܠܐ ܐܢܫ ܚܝܒܟܝ ܀
Arabic(i) 10 فلما انتصب يسوع ولم ينظر احدا سوى المرأة قال لها يا امرأة اين هم اولئك المشتكون عليك. أما دانك احد.
Amharic(i) 10 ኢየሱስም ቀና ብሎ ከሴቲቱ በቀር ማንንም ባላየ ጊዜ። አንቺ ሴት፥ እነዚያ ከሳሾችሽ ወዴት አሉ? የፈረደብሽ የለምን? አላት።
Armenian(i) 10 Յիսուս վեր նայելով ու կնոջմէն զատ ո՛չ մէկը տեսնելով՝ ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ո՞ւր են անոնք՝ որ կ՚ամբաստանէին քեզ. ո՞չ մէկը դատապարտեց քեզ»:
ArmenianEastern(i) 10 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ո՞ւր են. քեզ ոչ ոք չդատապարտե՞ց»:
Breton(i) 10 Neuze Jezuz, o vezañ savet, evel na wele den nemet ar wreg, a lavaras dezhi: Gwreg, pelec'h emañ da damallerien? Ha n'en deus den barnet ac'hanout?
Basque(i) 10 Eta chuchendu cenean Iesusec nehor etzacussanean emaztea baicen, erran cieçón hari, Emazteá, non dirade hire accusaçaleac? nehorc ezau condemnatu?
Bulgarian(i) 10 И когато се изправи и не видя никого освен жената, Иисус й каза: Жено, къде са тези, (които те обвиняваха)? Никой ли не те осъди?
Croatian(i) 10 Isus se uspravi i reče joj: "Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?"
BKR(i) 10 A pozdvih se Ježíš a žádného neviděv, než ženu, řekl jí: Ženo, kde jsou ti, kteříž na tebe žalovali? Žádný-li tě neodsoudil?
Danish(i) 10 Men da Jesus reiste sig op og saae Ingen uden Kvinden, sagde han til hende: Kvinde! hvor ere hine dine Anklagere? fordømte Ingen dig?
CUV(i) 10 耶 穌 就 直 起 腰 來 , 對 他 說 : 婦 人 , 那 些 人 在 那 裡 呢 ? 沒 有 人 定 你 的 罪 麼 ?
CUVS(i) 10 耶 稣 就 直 起 腰 来 , 对 他 说 : 妇 人 , 那 些 人 在 那 里 呢 ? 没 冇 人 定 你 的 罪 么 ?
Esperanto(i) 10 Kaj Jesuo levigxis, kaj diris al sxi:Virino, kie ili estas? cxu neniu vin kondamnis?
Estonian(i) 10 Ent Jeesus ajas Enese sirgu ega näinud kedagi näinud kui naist; ja Ta ütles naisele: "Naine, kus on need sinu süüdistaiad? Ega keegi ole sind hukka mõistnud?"
Finnish(i) 10 Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, kussa ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut?
FinnishPR(i) 10 Ja kun Jeesus ojensi itsensä eikä nähnyt ketään muuta kuin naisen, sanoi hän hänelle: "Nainen, missä ne ovat, sinun syyttäjäsi? Eikö kukaan ole sinua tuominnut?"
Georgian(i) 10 ხოლო იესუ აღემართა და არავინ იხილა, გარნა დედაკაცი იგი და ჰრქუა მას: სადა არიან შემასმენელნი შენნი? არავინ განგიკითხა შენ?
Haitian(i) 10 Lè sa a, li leve, li di fanm lan: Madanm, kote moun yo? Pesonn pa kondannen ou?
Hungarian(i) 10 Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?
Indonesian(i) 10 Lalu Yesus mengangkat kepala-Nya dan berkata kepada wanita itu, "Di mana mereka semuanya? Tidak adakah yang menghukum engkau?"
Italian(i) 10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata?
ItalianRiveduta(i) 10 E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
Japanese(i) 10 イエス身を起して、女のほかに誰も居らぬを見て言ひ給ふ『をんなよ、汝を訴へたる者どもは何處にをるぞ、汝を罪する者なきか』
Kabyle(i) 10 Dɣa yerfed allen-is, yenna-yas : A tameṭṭut, anda-ten widak-nni i d-icetkan fell-am ? Ulac win iḥekmen fell-am ?
Korean(i) 10 예수께서 일어나사 여자 외에 아무도 없는 것을 보시고 이르시되 여자여, 너를 고소하던 그들이 어디 있느냐 ? 너를 정죄한 자가 없느냐 ?
Latvian(i) 10 Tad Jēzus piecēlies sacīja viņai: Sieviet, kur ir tie, kas tevi apsūdzēja? Vai neviens tevi nepazudināja?
Lithuanian(i) 10 Atsitiesęs ir nebematydamas nė vieno, tik moterį, Jėzus paklausė: “Moterie, kur tie tavo kaltintojai? Niekas tavęs nepasmerkė?”
PBG(i) 10 A podniósłszy się Jezus i żadnego nie widząc, tylko onę niewiastę, rzekł jej: Niewiasto! gdzież są oni, co na cię skarżyli? Żaden cię nie potępił?
Portuguese(i) 10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
ManxGaelic(i) 10 Tra hrog Yeesey eh-hene seose, as nagh vaik eh unnane erbee agh y ven, dooyrt eh r'ee, Ven, cre vel ad shen dty chassidee? vel dooinney erbee er dty gheyrey?
Norwegian(i) 10 Da rettet Jesus sig op og sa til henne: Kvinne! hvor er de? Har ingen fordømt dig?
Romanian(i) 10 Atunci S'a ridicat în sus; şi, cînd n'a mai văzut pe nimeni decît pe femeie, Isus i -a zis:,,Femeie, unde sînt pîrîşii tăi? Nimeni nu te -a osîndit?``
Ukrainian(i) 10 І підвівся Ісус, і нікого, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: Де ж ті, жінко, що тебе оскаржали? Чи ніхто тебе не засудив?
UkrainianNT(i) 10 Піднявши ся ж Ісус і нікого не бачивши, тільки жінку, рече їй: Жінко, де ж ті винувателї твої? ніхто тебе не осудив?
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 ανακυψας δε ο ιησους μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος <και μηδενα θεασαμενος πλην της αυτη <ειπεν ειδεν αυτην και ειπεν γυναι εισιν κατηγοροι σου <οι κατηγοροι σε κατεκρινεν