John 5:44

Stephanus(i) 44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε
LXX_WH(i)
    44 G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G5210 P-2NP υμεις G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι G1391 N-ASF δοξαν G3844 PREP παρα G240 C-GPM αλληλων G2983 [G5723] V-PAP-NPM λαμβανοντες G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3441 A-GSM μονου G2316 N-GSM | " θεου " G2316 N-GSM | θεου G3756 PRT-N | ου G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε
Tregelles(i) 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
Nestle(i) 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
SBLGNT(i) 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
f35(i) 44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα ανθρωπων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε
ACVI(i)
   44 G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G2983 V-PAP-NPM λαμβανοντες Who Receive G1391 N-ASF δοξαν Glory G3844 PREP παρα From G240 C-GPM αλληλων Each Other G2532 CONJ και And G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-ASF την Tha G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3441 A-GSM μονου Only G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis
Clementine_Vulgate(i) 44 { Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?}
WestSaxon990(i) 44 hu mage ge gelyfan. þe eow betweonan wuldor under-foð & ne seceaþ þt wuldor þe is fram gode syluum.
WestSaxon1175(i) 44 Hu mage ge ge-lyfan þe eow betwenen wuldor. under-foð & ne seceð þæt wuldor þe ys fram gode sylfen.
Wycliffe(i) 44 Hou moun ye bileue, that resseyuen glorie ech of othere, and ye seken not the glorie `that is of God aloone?
Tyndale(i) 44 How can ye beleve which receave honoure one of another and seke not the honoure that commeth of God only?
Coverdale(i) 44 How can ye beleue which receaue prayse one of another, and seke not the prayse, that is of God onely?
MSTC(i) 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh of God only?
Matthew(i) 44 Howe can ye beleue which receyue honoure one of another, and seke not the honoure that commeth of God onlye?
Great(i) 44 How can ye beleue, which receaue honoure one of another, & seke not the honoure that commeth of God onely?
Geneva(i) 44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?
Bishops(i) 44 Howe can ye beleue, whiche receaue honour one of another, and seke not the honour that commeth of God only
DouayRheims(i) 44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
KJV(i) 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
KJV_Cambridge(i) 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
Mace(i) 44 how can you believe, who are catching at honour one from another, regardless of that glory that comes from God only?
Whiston(i) 44 How can ye believe, who receive honour one of another, and seek not the honour that is from God only?
Wesley(i) 44 How can ye believe, while ye receive honour one of another, and seek not the honour that is from God only?
Worsley(i) 44 How can ye believe, who receive applause from each other, and the glory which is from God only, ye seek not?
Haweis(i) 44 How can ye believe, who receiving honour one from another, seek not the honour which cometh from God alone?
Thomson(i) 44 How can you believe while you court honour one from another, and do not seek the glory which is from God alone?
Webster(i) 44 How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that cometh from God only?
Living_Oracles(i) 44 How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone?
Etheridge(i) 44 How can you believe, who glory one from another are receiving, and the glory which is from one, Aloha, you seek not?
Murdock(i) 44 How can ye believe, who receive glory from one another, and seek not the glory which cometh from God only?
Sawyer(i) 44 How can you believe, receiving glory one from another, and the glory from God alone you seek not?
Diaglott(i) 44 How are able you to believe, glory from one another receiving, and the glory that from the only God not you seek?
ABU(i) 44 How can ye believe, receiving honor from one another, and the honor that is from God alone ye seek not?
Anderson(i) 44 How can you believe who receive honor one from another, and seek not the honor that comes from God alone?
Noyes(i) 44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
YLT(i) 44 how are ye able—ye—to believe, glory from one another receiving, and the glory that is from God alone ye seek not?
JuliaSmith(i) 44 How can ye believe, receiving glory from one another, and ye seek not the glory that from God alone?
Darby(i) 44 How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
ERV(i) 44 How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
ASV(i) 44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
JPS_ASV_Byz(i) 44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not?
Rotherham(i) 44 How can, ye, believe,––Glory from one another, receiving; and, the glory which is from the only God, are not seeking?
Twentieth_Century(i) 44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God?
Godbey(i) 44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only?
WNT(i) 44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
Worrell(i) 44 How can ye believe, who receive glory from one another, and the glory which is from God only ye seek not?
Moffatt(i) 44 How can you believe, you who accept credit from one another instead of aiming at the credit which comes from the only God?
Goodspeed(i) 44 Yet how can you believe in me, when you accept honor from one another, instead of seeking the honor that comes from the one God?
Riverside(i) 44 How can you believe, you who accept honor from one another and do not seek honor from the only God?
MNT(i) 44 "How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
Lamsa(i) 44 How can you believe, when you accept praise one from another, but the praise from God only, you do not want?
CLV(i) 44 How can you believe, getting glory from one another, and are not seeking the glory which is from God alone?
Williams(i) 44 How can you believe, you who are always accepting honor from one another, but never seek the honor that comes from the one God?
BBE(i) 44 How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God?
MKJV(i) 44 How can you believe, you who receive honor from one another and do not seek the honor that comes from God only?
LITV(i) 44 How are you able to believe, you who receive glory from one another, and the glory which is from the only God you do not seek?
ECB(i) 44 How can you trust - you who take glory of one another, and seek not the glory that comes from Elohim only?
AUV(i) 44 How can you believe [in me] when you [offer and] accept honors from one another, but do not try to obtain the honor that comes from the only God?
ACV(i) 44 How can ye believe, who receive glory from each other, and seek not the glory from the only God?
Common(i) 44 How can you believe, who receive glory from one another, and do not seek the glory that comes from the only God?
WEB(i) 44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
NHEB(i) 44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
AKJV(i) 44 How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only?
KJC(i) 44 How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only?
KJ2000(i) 44 How can you believe, who receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only?
UKJV(i) 44 How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only?
RKJNT(i) 44 How can you believe, when you receive honour from one another, and do not seek the honour that comes from him who alone is God?
RYLT(i) 44 how are you able -- you -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that is from God alone you seek not?
EJ2000(i) 44 How can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God?
CAB(i) 44 How can you believe, who receive glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God?
WPNT(i) 44 How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God?
JMNT(i) 44 "How are you folks, yourselves, able to trust or believe, when habitually getting a reputation and receiving fame (or: repeatedly taking opinions and glory) from one another, and yet you folks are not constantly seeking the glory (or: reputation; opinion; manifestation which calls forth praise) which comes from the only God (or: from God alone)?
NSB(i) 44 »How can you believe? You seek praise and glory from one another? Why do you not seek the glory that comes from the only God?
ISV(i) 44 How can you believe when you accept each other’s praise and do not look for the praise that comes from the only God?
LEB(i) 44 How are you able to believe, if you* accept glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God?
BGB(i) 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε;
BIB(i) 44 πῶς (How) δύνασθε (are able) ὑμεῖς (you) πιστεῦσαι (to believe), δόξαν (glory) παρὰ (from) ἀλλήλων (one another) λαμβάνοντες (receiving), καὶ (and) τὴν (the) δόξαν (glory) τὴν (that is) παρὰ (from) τοῦ (the) μόνου (only) Θεοῦ (God), οὐ (not) ζητεῖτε (you seek)?
BLB(i) 44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and you do not seek the glory that is from the only God?
BSB(i) 44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
MSB(i) 44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
MLV(i) 44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and yet you are not seeking the glory that comes from the God alone?
VIN(i) 44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
Luther1545(i) 44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? Und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
Luther1912(i) 44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht.
ELB1871(i) 44 Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre, welche von Gott allein ist, nicht suchet?
ELB1905(i) 44 Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre, welche von Gott allein O. von dem alleinigen Gott ist, nicht suchet?
DSV(i) 44 Hoe kunt gij geloven, gij, die eer van elkander neemt, en de eer, die van God alleen is, niet zoekt?
DarbyFR(i) 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
Martin(i) 44 Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
Segond(i) 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
SE(i) 44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de sólo Dios es.
ReinaValera(i) 44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
JBS(i) 44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de solo Dios es.
Albanian(i) 44 Si mund të besoni ju, ju që ia merrni lavdinë njëri-tjetrit dhe nuk kërkoni lavdinë që vjen vetëm nga Perëndia?
RST(i) 44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
Peshitta(i) 44 ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܗܝܡܢܘ ܕܫܘܒܚܐ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܘܒܚܐ ܕܡܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܠܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 44 كيف تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله الواحد لستم تطلبونه
Amharic(i) 44 እናንተ እርስ በርሳችሁ ክብር የምትቀባበሉ ከአንዱም ከእግዚአብሔር ያለውን ክብር የማትፈልጉ፥ እንዴት ልታምኑ ትችላላችሁ?
Armenian(i) 44 Ի՞նչպէս կրնաք հաւատալ, դո՛ւք որ փառք կը ստանաք իրարմէ՛, եւ չէք փնտռեր այն փառքը՝ որ կու գայ միայն Աստուծմէ:
ArmenianEastern(i) 44 Դուք ինչպէ՞ս կարող էք հաւատալ, քանի որ իրարից էք փառք առնում եւ չէք որոնում այն փառքը, որ միակ Աստծուց է գալիս:
Breton(i) 44 Penaos e c'hellit krediñ, pa dennit ho kloar an eil digant egile, ha pa ne glaskit ket ar gloar a zeu eus Doue hepken?
Basque(i) 44 Nolatan çuec sinhets ahal deçaqueçue, batac berceaganic gloria recebitzen duçuelaric, eta Iaincoaganic beraganic heldu den gloriá ezpaituçue bilhatzen?
Bulgarian(i) 44 Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог?
Croatian(i) 44 Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite!
BKR(i) 44 Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?
Danish(i) 44 Hvorledes kunne I troe, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er af den eneste Gud, søge I ikke?
CUV(i) 44 你 們 互 相 受 榮 耀 , 卻 不 求 從 獨 一 之 神 來 的 榮 耀 , 怎 能 信 我 呢 ?
CUVS(i) 44 你 们 互 相 受 荣 耀 , 却 不 求 从 独 一 之 神 来 的 荣 耀 , 怎 能 信 我 呢 ?
Esperanto(i) 44 Kiel povas kredi vi, kiuj prenas gloron unu de alia, kaj la gloron, kiu venas de la sola Dio, vi ne sercxas?
Estonian(i) 44 Kuidas te võite uskuda, kui te võtate austust vastu üksteiselt ega otsi seda austust, mis tuleb Üksnes Jumalalt?
Finnish(i) 44 Kuinka te taidatte uskoa, jotka otatte kunnian toinen toiseltanne, ja sitä kunniaa, joka ainoalta Jumalalta tulee, ette etsi?
FinnishPR(i) 44 Kuinka te voisitte uskoa, te, jotka otatte vastaan kunniaa toinen toiseltanne, ettekä etsi sitä kunniaa, mikä tulee häneltä, joka yksin on Jumala?
Georgian(i) 44 ვითარ უკუე ჴელ-გეწიფების თქუენ რწმუნებად, რამეთუ დიდებასა ურთიერთას მიიღებთ და დიდებასა მხოლოჲსა ღმრთისასა არა ეძიებთ.
Haitian(i) 44 Nou renmen resevwa lwanj yonn nan men lòt, nou pa chache lwanj ki soti nan men Bondye ki pa gen parèy la. Nan kondisyon sa a, ki jan pou nou kwè?
Hungarian(i) 44 Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek?
Indonesian(i) 44 Bagaimana kalian dapat percaya, kalau kalian mencari pujian dari sesamamu, dan tidak berusaha mencari pujian dari Allah yang Esa?
Italian(i) 44 Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da un solo Dio?
ItalianRiveduta(i) 44 Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
Japanese(i) 44 互に譽をうけて、唯一の神よりの譽を求めぬ汝らは、爭で信ずることを得んや。
Kabyle(i) 44 Amek ara tesɛum liman ma yella tețnadim aț-țemyeɛǧabem wway gar awen wala aț-țɛeǧbem kan i Ṛebbi ?
Korean(i) 44 너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐 ?
Latvian(i) 44 Kā jūs varat ticēt, cits no cita godu pieņemdami, bet nemeklējat godu, kas nāk no vienīgā Dieva.
Lithuanian(i) 44 Kaipgi jūs galite tikėti, jeigu vienas iš kito priimate šlovę, o tos šlovės, kuri iš vieno Dievo ateina, neieškote?
PBG(i) 44 Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmując, ponieważ chwały, która jest od samego Boga, nie szukacie?
Portuguese(i) 44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
ManxGaelic(i) 44 Kys oddys shiuish credjal ta geddyn ooashley yn derrey yeh veih yn jeh elley, as nagh vel shirrey yn ooashley ta veih Jee ny lomarcan?
Norwegian(i) 44 Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
Romanian(i) 44 Cum puteţi crede voi, cari umblaţi după slava, pe care v'o daţi unii altora, şi nu căutaţi slava care vine dela singurul Dumnezeu?
Ukrainian(i) 44 Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?
UkrainianNT(i) 44 Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а славу що від одного Бога, не шукаєте?