John 5:30

Stephanus(i) 30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατρος
LXX_WH(i)
    30 G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1S δυναμαι G1473 P-1NS εγω G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3762 A-ASN ουδεν G2531 ADV καθως G191 [G5719] V-PAI-1S ακουω G2919 [G5719] V-PAI-1S κρινω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1342 A-NSF δικαια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2212 [G5719] V-PAI-1S ζητω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  30 G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1S δύναμαι G1473 P-1NS ἐγὼ G4160 V-PAN ποιεῖν G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G3762 A-ASN-N οὐδέν· G2531 ADV καθὼς G191 V-PAI-1S ἀκούω G2919 V-PAI-1S κρίνω, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2920 N-NSF κρίσις G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G1342 A-NSF δικαία G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G2212 V-PAI-1S ζητῶ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-ASN τὸ G1699 S-1ASN ἐμὸν G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G1473 P-1AS με
Tregelles(i) 30 οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
TR(i)
  30 G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1S δυναμαι G1473 P-1NS εγω G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G3762 A-ASN ουδεν G2531 ADV καθως G191 (G5719) V-PAI-1S ακουω G2919 (G5719) V-PAI-1S κρινω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G1342 A-NSF δικαια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2212 (G5719) V-PAI-1S ζητω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G235 CONJ αλλα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G3962 N-GSM πατρος
Nestle(i) 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
RP(i)
   30 G3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1SδυναμαιG1473P-1NSεγωG4160 [G5721]V-PANποιεινG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG3762A-ASN-NουδενG2531ADVκαθωvG191 [G5719]V-PAI-1SακουωG2919 [G5719]V-PAI-1SκρινωG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2920N-NSFκρισιvG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG1342A-NSFδικαιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG2212 [G5719]V-PAI-1SζητωG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-ASNτοG1699S-1SASNεμονG235CONJαλλαG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμεG3962N-GSMπατροv
SBLGNT(i) 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με.
f35(i) 30 ου δυναμαι εγω ποιειν απ εμαυτου ουδεν καθως ακουω κρινω και η κρισις η εμη δικαια εστιν οτι ου ζητω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με πατροv
IGNT(i)
  30 G3756 ου   G1410 (G5736) δυναμαι Am Able G1473 εγω I G4160 (G5721) ποιειν To Do G575 απ From G1683 εμαυτου Myself G3762 ουδεν Nothing; G2531 καθως Even As G191 (G5719) ακουω I Hear G2919 (G5719) κρινω I Judge, G2532 και   G3588 η And G2920 κρισις   G3588 η Judgment G1699 εμη My G1342 δικαια Just G2076 (G5748) εστιν Is, G3754 οτι   G3756 ου Because G2212 (G5719) ζητω   G3588 το I Seek Not G2307 θελημα   G3588 το Will G1699 εμον My, G235 αλλα But G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of The G3992 (G5660) πεμψαντος Who Sent G3165 με Me G3962 πατρος Father.
ACVI(i)
   30 G1473 P-1NS εγω I G1410 V-PNI-1S δυναμαι Am Able G3756 PRT-N ου Not G575 PREP απ From G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G4160 V-PAN ποιειν To Do G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2531 ADV καθως As G191 V-PAI-1S ακουω I Hear G2919 V-PAI-1S κρινω I Judge G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1342 A-NSF δικαια Righteous G3754 CONJ οτι Because G2212 V-PAI-1S ζητω I Seek G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASN το The G1699 S-1ASN εμον My G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 30 non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
Clementine_Vulgate(i) 30 { Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico: et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.}
WestSaxon990(i) 30 [Note: Ðys sceal on þurs-dæg on þære oðre lencten wucan. Non possum ego a me ipso facere quicquam. A. ] Ne mæg ic nan þing don fram me sylfum ic deme swa swa ic gehyre & min dom is ryht forðam ic ne sëce minne willan [ac þæs] þe me sende;
WestSaxon1175(i) 30 Ne maig ic nan þing don fram me sylfum. ic deme swa swa ic ge-here. & min dom is riht. for-ðan ic ne sece mine willen; ac þas þe me sende.
Wycliffe(i) 30 Y may no thing do of my silf, but as Y here, Y deme, and my doom is iust, for Y seke not my wille, but the wille of the fadir that sente me.
Tyndale(i) 30 I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgemet is iust because I seke not myne awne will but the will of ye father which hath sent me.
Coverdale(i) 30 I can do nothinge of my self. As I heare, so I iudge: & my iudgmet is iust. For I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father which hath sent me.
MSTC(i) 30 I can of mine own self do nothing at all. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not mine own will: But the will of the father which hath sent me.
Matthew(i) 30 I can of myne owne selfe do nothinge at all. As I heare. I iudge: and my iudgement is iust, because I seke not mine owne wyll but the wyll of my father which hath sent me.
Great(i) 30 I can of myne awne selfe do nothing. As I heare, I iudge, and my iudgment is iust, because I seke not myne awne wyll, but the wyll of the father whych hath sent me
Geneva(i) 30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
Bishops(i) 30 I can of mine owne selfe do nothing: As I heare I iudge, and my iudgemet is iuste, because I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father whiche hath sent me
DouayRheims(i) 30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge. And my judgment is just: because I seek not my own will. but the will of him that sent me.
KJV(i) 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
KJV_Cambridge(i) 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
Mace(i) 30 Of my self I can do nothing: according to my instructions I judge: and my judgment is just; because I do not consult my own will, but the will of the father who hath sent me.
Whiston(i) 30 I can of mine one self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
Wesley(i) 30 I can do nothing of myself: as I hear, I judge, and my judgment is just: because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Worsley(i) 30 I can do nothing of my self: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father that hath sent me.
Haweis(i) 30 I am not able to perform any thing by myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my own will, but the will of my Father who sent me.
Thomson(i) 30 I can do nothing of myself. As I hear, I judge. And my judgment is just; for I do not seek mine own will, but the will of the Father who sent me.
Webster(i) 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
Living_Oracles(i) 30 I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
Etheridge(i) 30 I CANNOT of the will of myself do any thing; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of Him who sent me.
Murdock(i) 30 I can do nothing of my own pleasure; but as I hear, so I judge. And my judgment is just; for I seek not my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
Sawyer(i) 30 I can do nothing of myself; as I hear, I judge, and my judgment is just, for I seek not my will, but the will of him that sent me.
Diaglott(i) 30 Not am able I to do of myself nothing. Even as I hear, I judge, and the judgment the mine just is; that not I seek the will the mine, but the will of the sending me.
ABU(i) 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him who sent me.
Anderson(i) 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Noyes(i) 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
YLT(i) 30 `I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
JuliaSmith(i) 30 I can do nothing of myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; for I seek not my will, but the will of the Father having sent me.
Darby(i) 30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
ERV(i) 30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
ASV(i) 30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
JPS_ASV_Byz(i) 30 I can of myself do nothing; as I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I seek not mine own will, but the will of the Father that sent me.
Rotherham(i) 30 I, cannot be doing, of myself, a single thing,––Just as I hear, I judge; and, my judging, is, just,––because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Twentieth_Century(i) 30 I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
Godbey(i) 30 I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me.
WNT(i) 30 "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
Worrell(i) 30 I can of Myself do nothing: as I hear, I judge; and My judgment is righteous; because I seek not My Own will, but the will of Him Who sent Me.
Moffatt(i) 30 I can do nothing of my own accord; I pass judgment on men as I am taught by God, and my judgment is just, because my aim is not my own will but the will of him who sent me.
Goodspeed(i) 30 I cannot do anything of my own accord. I pass judgment just as I am told to do, and my judgment is just, for I am not seeking to do what I please, but what pleases him who has sent me.
Riverside(i) 30 "I cannot of myself do anything. As I hear I judge and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
MNT(i) 30 "I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
Lamsa(i) 30 I can do nothing of myself; but as I hear I judge, and my judgment is just; for I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
CLV(i) 30 I can not do anything of Myself. According as I am hearing am I judging; and My judging is just, for I am not seeking My will, but the will of Him Who sends Me."
Williams(i) 30 I cannot do anything by myself. As I get orders, so I judge, and my judgment is a just one, for I am not trying to do my own will but the will of Him who has sent me.
BBE(i) 30 Of myself I am unable to do anything: as the voice comes to me so I give a decision: and my decision is right because I have no desire to do what is pleasing to myself, but only what is pleasing to him who sent me.
MKJV(i) 30 I can do nothing of My own self. As I hear, I judge, and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of the Father who has sent Me.
LITV(i) 30 I am able to do nothing from Myself; just as I hear, I judge; and My judgment is just, for I do not seek My will, but the will of the One sending Me, the Father.
ECB(i) 30 I, of my own self, can do naught: exactly as I hear, I judge; and my judgment is just: because I seek not my own will but the will of the Father who sent me.
AUV(i) 30 “I cannot do anything by my own [authority]. I judge [people] based on what I hear [i.e., from the Father] and my judgment [of them] is just, because I do not look for what I want [to do], but for what He who sent me [i.e., God] wants.
ACV(i) 30 I can from myself do nothing. As I hear, I judge. And my judgment is righteous because I seek not my will, but the will of the Father who sent me.
Common(i) 30 "I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will but the will of him who sent me.
WEB(i) 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
NHEB(i) 30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One who sent me.
AKJV(i) 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which has sent me.
KJC(i) 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father which has sent me.
KJ2000(i) 30 I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.
UKJV(i) 30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which has sent me.
RKJNT(i) 30 I can do nothing by myself: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I do not seek my own will, but the will of him who sent me.
RYLT(i) 30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
EJ2000(i) 30 I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.
CAB(i) 30 I can of My own self do nothing. Even as I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.
WPNT(i) 30 I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
JMNT(i) 30 "I Myself am continually unable (or: As for Me, I habitually have no power or ability) to be doing anything from Myself: correspondingly as I am continuously hearing, I am habitually sifting, separating, evaluating and deciding (or: judging), and My deciding (separating and evaluating; judging) is right and just (continues being in accord with the Way pointed out and is turned in the right direction of fairness, equity, justice and right relationship), because I am not seeking my own will (intent; purpose), but rather the purpose (intent; will) of the One sending Me.
NSB(i) 30 »I can do nothing by myself. So I hear and judge and my judgment is righteous. I do not seek my own will, but the will of him that sent me.
ISV(i) 30 I can do nothing on my own accord. I judge according to what I hear, and my judgment is just, because I do not seek my own will but the will of the one who sent me.”
LEB(i) 30 I am able to do nothing from myself. Just as I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will, but the will of the one who sent me.
BGB(i) 30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με.
BIB(i) 30 Οὐ (Not) δύναμαι (am able) ἐγὼ (I) ποιεῖν (to do) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself) οὐδέν (nothing); καθὼς (as) ἀκούω (I hear), κρίνω (I judge); καὶ (and) ἡ (the) κρίσις (judgment) ἡ (-) ἐμὴ (of Me) δικαία (just) ἐστίν (is), ὅτι (because) οὐ (not) ζητῶ (I seek) τὸ (the) θέλημα (will) τὸ (-) ἐμὸν (of Me), ἀλλὰ (but) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the One) πέμψαντός (having sent) με (Me).
BLB(i) 30 I am able to do nothing of Myself. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My will, but the will of the One having sent Me.
BSB(i) 30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
MSB(i) 30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of the Father who sent Me.
MLV(i) 30 I am able to do nothing of myself. As I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I am not seeking my own will, but the will of the Father who sent me.
VIN(i) 30 I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
Luther1545(i) 30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
Luther1912(i) 30 Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich höre, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
ELB1871(i) 30 Ich kann nichts von mir selbst tun; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
ELB1905(i) 30 Ich kann nichts von mir selbst tun; so wie ich höre, richte ich, und mein Gericht ist gerecht, denn ich suche nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
DSV(i) 30 Ik kan van Mijzelven niets doen. Gelijk Ik hoor, oordeel Ik, en Mijn oordeel is rechtvaardig; want Ik zoek niet Mijn wil, maar den wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft.
DarbyFR(i) 30 Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Martin(i) 30 Je ne puis rien faire de moi-même : je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
Segond(i) 30 Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
SE(i) 30 No puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre.
ReinaValera(i) 30 No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
JBS(i) 30 No puedo yo de mí mismo hacer nada; como oigo, juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, del Padre.
Albanian(i) 30 Unë s'mund të bëj asgjë nga vetja ime; gjykoj sipas asaj që dëgjoj dhe gjyqi im është i drejtë, sepse nuk kërkoj vullnetin tim, por vullnetin e Atit që më ka dërguar.
RST(i) 30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Peshitta(i) 30 ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܠܡܥܒܕ ܐܠܐ ܐܝܟܢܐ ܕܫܡܥ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܘܕܝܢܝ ܟܐܝܢ ܗܘ ܠܐ ܓܝܪ ܒܥܐ ܐܢܐ ܨܒܝܢܝ ܐܠܐ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
Arabic(i) 30 انا لا اقدر ان افعل من نفسي شيئا. كما اسمع ادين ودينونتي عادلة لاني لا اطلب مشيئتي بل مشيئة الآب الذي ارسلني
Amharic(i) 30 እኔ ከራሴ አንዳች ላደርግ አይቻለኝም፤ እንደ ሰማሁ እፈርዳለሁ ፍርዴም ቅን ነው፥ የላከኝን ፈቃድ እንጂ ፈቃዴን አልሻምና።
Armenian(i) 30 «Ես ինձմէ ոչինչ կրնամ ընել. ինչպէս կը լսեմ՝ այնպէս կը դատեմ, եւ իմ դատաստանս արդար է. որովհետեւ ո՛չ թէ իմ կամքս կը փնտռեմ, հապա անոր կամքը՝ որ ղրկեց զիս:
ArmenianEastern(i) 30 Ես ինքս ինձնից ոչինչ անել չեմ կարող, այլ, ինչպէս լսում եմ Հօրից՝ դատում եմ, եւ իմ դատաստանը արդար է, որովհետեւ ոչ թէ իմ կամքն եմ որոնում, այլ նրա կամքը, ով ինձ առաքեց»:
Breton(i) 30 Ne c'hellan ober netra ac'hanon va-unan, barn a ran diouzh ma klevan, ha va barn a zo reizh, rak ne glaskan ket va c'hoant, met bolontez va Zad en deus va c'haset.
Basque(i) 30 Ecin daidit nic neure buruz deus: dançudan beçala iugeatzen dut: eta ene iugemendua iusto da: ecen eznabila neure vorondatearen ondoan: baina ni igorri nauen, Aitaren vorondatearen ondoan.
Bulgarian(i) 30 Аз не мога да върша нищо от Себе Си; както чувам, така и съдя; и съдът Ми е справедлив, защото не търся Моята воля, а волята на Отца, който Ме е пратил.
Croatian(i) 30 Ja sam od sebe ne mogu učiniti ništa: kako čujem, sudim, i sud je moj pravedan jer ne tražim svoje volje, nego volju onoga koji me posla."
BKR(i) 30 Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Ale jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, jenž mne poslal, Otcovy.
Danish(i) 30 Jeg kan slet intet gjøre af mig selv; ligesom jeg hører, dømmer jeg, og min Dom er retfærdig; thi jeg søger ikke min Villie, men Faderens Villie, som har udsendt mig.
CUV(i) 30 我 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 我 怎 麼 聽 見 就 怎 麼 審 判 。 我 的 審 判 也 是 公 平 的 ; 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 來 者 的 意 思 。
CUVS(i) 30 我 凭 着 自 己 不 能 做 甚 么 , 我 怎 么 听 见 就 怎 么 审 判 。 我 的 审 判 也 是 公 平 的 ; 因 为 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 来 者 的 意 思 。
Esperanto(i) 30 Mi ne povas per mi mem fari ion; kiel mi auxdas, tiel mi jugxas; kaj mia jugxo estas justa, cxar mi celas ne mian propran volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis.
Finnish(i) 30 En minä itsestäni taida mitään tehdä: niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen, ja minun tuomioni on oikia; sillä en minä etsi minun tahtoani, vaan Isän tahtoa, joka minun lähetti.
FinnishPR(i) 30 En minä itsestäni voi mitään tehdä. Niinkuin minä kuulen, niin minä tuomitsen; ja minun tuomioni on oikea, sillä minä en kysy omaa tahtoani, vaan hänen tahtoaan, joka on minut lähettänyt.
Georgian(i) 30 არა ჴელ-მეწიფების მე საქმედ თავით თჳსით არარაჲ, არამედ ვითარცა მესმის, ვსჯი, და სასჯელი ჩემი მართალ არს, რამეთუ არა ვეძიებ ნებასა ჩემსა, არამედ ნებასა მომავლინებელისა ჩემისა მამისასა.
Haitian(i) 30 Mwen pa kapab fè anyen pou kò mwen. M'ap jije dapre sa Bondye di mwen. Jijman mwen bon paske sa m'ap chache fè a se pa sa m' vle, men sa moun ki voye m' lan vle.
Hungarian(i) 30 Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét.
Indonesian(i) 30 "Aku tak dapat berbuat apa-apa atas kemauan-Ku sendiri. Aku hanya menghakimi sesuai dengan yang diperintahkan Allah. Dan keputusan-Ku adil, sebab Aku tidak mengikuti kemauan sendiri, melainkan kemauan Bapa yang mengutus Aku.
Italian(i) 30 Io non posso da me stesso far cosa alcuna; io giudico secondo che io odo; e il mio giudicio è giusto, perciocchè io non cerco la mia volontà, me la volontà del Padre che mi ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 30 Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
Japanese(i) 30 我みづから何事もなし能はず、ただ聞くままに審くなり。わが審判は正し、それは我が意を求めずして、我を遣し給ひし者の御意を求むるに因る。
Kabyle(i) 30 Ur xeddmeɣ acemma s lebɣi-w lameɛna ḥekkmeɣ s lebɣi n Baba Ṛebbi. Lḥekma-inu d lḥeqq axaṭer ur țqellibeɣ ara ad xedmeɣ lebɣi-w, lameɛna lebɣi n win i yi-d-iceggɛen. »
Korean(i) 30 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라
Latvian(i) 30 Es pats no sevis nekā nevaru darīt. Kā es dzirdu, tā es tiesāju; un mana tiesa ir taisnīga, jo es nemeklēju savu gribu, bet tā, kas mani sūtījis.
Lithuanian(i) 30 Iš savęs Aš nieko negaliu daryti. Aš teisiu, kaip girdžiu, ir mano teismas teisingas, nes Aš ieškau ne savo valios, bet valios Tėvo, kuris mane siuntė”.
PBG(i) 30 Nie mogęć ja sam od siebie nic czynić; jako słyszę, tak sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; bo nie szukam woli mojej, ale woli tego, który mię posłał, Ojca.
Portuguese(i) 30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
ManxGaelic(i) 30 Cha voddym jee'm pene nhee erbee y yannoo: myr ta mee clashtyn, ta mee briwnys: as ta my vriwnys cairagh, er-yn-oyr nagh vel mee shirrey my aigney hene, agh aigney yn Ayr t'er my choyrt.
Norwegian(i) 30 Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
Romanian(i) 30 Eu nu pot face nimic dela Mine însumi: judec după cum aud; şi judecata Mea este dreaptă, pentru că nu caut să fac voia Mea, ci voia Tatălui, care M'a trimes.
Ukrainian(i) 30 Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
UkrainianNT(i) 30 Не можу я робити від себе нїчого: як чую, суджу; і суд мій праведний; бо не шукаю волї моєї, а волї пославшого мене Отця.
SBL Greek NT Apparatus

30 με WH Treg NIV ] + πατρός RP