John 5:23
LXX_WH(i)
23
G2443
CONJ
ινα
G3956
A-NPM
παντες
G5091 [G5725]
V-PAS-3P
τιμωσιν
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G2531
ADV
καθως
G5091 [G5719]
V-PAI-3P
τιμωσιν
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G3588
T-NSM
ο
G3361
PRT-N
μη
G5091 [G5723]
V-PAP-NSM
τιμων
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G3756
PRT-N
ου
G5091 [G5719]
V-PAI-3S
τιμα
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G3588
T-ASM
τον
G3992 [G5660]
V-AAP-ASM
πεμψαντα
G846
P-ASM
αυτον
Tischendorf(i)
23
G2443
CONJ
ἵνα
G3956
A-NPM
πάντες
G5091
V-PAS-3P
τιμῶσι
G3588
T-ASM
τὸν
G5207
N-ASM
υἱὸν
G2531
ADV
καθὼς
G5091
V-PAI-3P
τιμῶσι
G3588
T-ASM
τὸν
G3962
N-ASM
πατέρα.
G3588
T-NSM
ὁ
G3361
PRT-N
μὴ
G5091
V-PAP-NSM
τιμῶν
G3588
T-ASM
τὸν
G5207
N-ASM
υἱὸν
G3756
PRT-N
οὐ
G5091
V-PAI-3S
τιμᾷ
G3588
T-ASM
τὸν
G3962
N-ASM
πατέρα
G3588
T-ASM
τὸν
G3992
V-AAP-ASM
πέμψαντα
G846
P-ASM
αὐτόν.
TR(i)
23
G2443
CONJ
ινα
G3956
A-NPM
παντες
G5091 (G5725)
V-PAS-3P
τιμωσιν
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G2531
ADV
καθως
G5091 (G5719)
V-PAI-3P
τιμωσιν
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G3588
T-NSM
ο
G3361
PRT-N
μη
G5091 (G5723)
V-PAP-NSM
τιμων
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G3756
PRT-N
ου
G5091 (G5719)
V-PAI-3S
τιμα
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G3588
T-ASM
τον
G3992 (G5660)
V-AAP-ASM
πεμψαντα
G846
P-ASM
αυτον
RP(i)
23
G2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG5091 [G5725]V-PAS-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2531ADVκαθωvG5091 [G5719]V-PAI-3PτιμωσινG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG5091 [G5723]V-PAP-NSMτιμωνG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3756PRT-NουG5091 [G5719]V-PAI-3SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG3588T-ASMτονG3992 [G5660]V-AAP-ASMπεμψανταG846P-ASMαυτον
IGNT(i)
23
G2443
ινα
That
G3956
παντες
All
G5091 (G5725)
τιμωσιν
May Honour
G3588
τον
The
G5207
υιον
Son
G2531
καθως
Even As
G5091 (G5719)
τιμωσιν
They Honour
G3588
τον
The
G3962
πατερα
Father.
G3588
ο
G3361
μη
He That
G5091 (G5723)
τιμων
Honours Not
G3588
τον
The
G5207
υιον
G3756
ου
Son
G5091 (G5719)
τιμα
Honours Not
G3588
τον
The
G3962
πατερα
Father
G3588
τον
Who
G3992 (G5660)
πεμψαντα
Sent
G846
αυτον
Him.
ACVI(i)
23
G2443
CONJ
ινα
So That
G3956
A-NPM
παντες
All
G5091
V-PAS-3P
τιμωσιν
Would Honor
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5207
N-ASM
υιον
Son
G2531
ADV
καθως
Even As
G5091
V-PAI-3P
τιμωσιν
They Honor
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3962
N-ASM
πατερα
Father
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3361
PRT-N
μη
Not
G5091
V-PAP-NSM
τιμων
Honoring
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5207
N-ASM
υιον
Son
G5091
V-PAI-3S
τιμα
Honors
G3756
PRT-N
ου
Not
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3962
N-ASM
πατερα
Father
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3992
V-AAP-ASM
πεμψαντα
Who Sent
G846
P-ASM
αυτον
Him
Clementine_Vulgate(i)
23 { ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.}
WestSaxon990(i)
23 þt ealle ar-wurþigeon þone sunu. swa swa hig arwurþigeaþ þone fæder; Se ðe ne arwurðaþ þone sunu. ne arwurþaþ he þone fæder þe hine sende;
WestSaxon1175(i)
23 þæt æalle arwurþigon þonne sune. swa swa hyo arwurðiað þonne fæder. Se þe ne arwurðað þonne sunu. ne arwurðað he þonne fæder þe hyne sende.
DouayRheims(i)
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
KJV_Cambridge(i)
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
Living_Oracles(i)
23 that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
JuliaSmith(i)
23 That all should honour the Son, as they honour the Father. He honouring not the Son, honours not the Father having sent him.
JPS_ASV_Byz(i)
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
Twentieth_Century(i)
23 So that all men may honor the Son, just as they honor the Father. He who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him.
JMNT(i)
23 "to the end that everyone (or: all mankind) may continuously be honoring the Son (or: would habitually value, and constantly find worth in, the Son), correspondingly as they may be continually honoring the Father. The one not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Son is not habitually honoring (valuing; finding worth in) the Father – the One sending Him."
BIB(i)
23 ἵνα (so that) πάντες (all) τιμῶσι (may honor) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καθὼς (even as) τιμῶσι (they honor) τὸν (the) Πατέρα (Father). ὁ (He who) μὴ (not) τιμῶν (is honoring) τὸν (the) Υἱὸν (Son), οὐ (not) τιμᾷ (is honoring) τὸν (the) Πατέρα (Father), τὸν (the One) πέμψαντα (having sent) αὐτόν (Him).
Luther1545(i)
23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
Luther1912(i)
23 auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
ReinaValera(i)
23 Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
ArmenianEastern(i)
23 որպէսզի ամէնքը պատուեն Որդուն, ինչպէս պատւում են Հօրը: Ով Որդուն չի պատւում, չի պատւում եւ Հօրը՝ նրան առաքողին:
Estonian(i)
23 et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, see ei austa Isa, kes Tema on läkitanud. 24 Tõesti, tõesti ma ütlen teile, kes Minu sõna kuuleb ja usub seda, kes Mind on läkitanud, sellel on igavene elu ja see ei tule mitte kohtu alla, vaid on surmast läinud elusse!
Indonesian(i)
23 Bapa melakukan itu supaya semua orang menghormati Anak seperti mereka menghormati Bapa. Orang yang tidak menghormati Anak tidak juga menghormati Bapa yang mengutus Anak.
ItalianRiveduta(i)
23 affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
Lithuanian(i)
23 kad visi gerbtų Sūnų, kaip gerbia Tėvą. Kas negerbia Sūnaus, tas negerbia Jį siuntusio Tėvo.
Portuguese(i)
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
ManxGaelic(i)
23 Dy voddagh dy chooilley ghooinney ooashley y choyrt da'n Mac, myr t'ad cur ooashley da'n Ayr. Eshyn nagh vel cur ooashley da'n Mac, cha vel eh coyrt ooashley da'n Ayr ren y choyrt eh.
UkrainianNT(i)
23 щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.