John 5:21

Stephanus(i) 21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
Tregelles(i) 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.
Nestle(i) 21 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.
SBLGNT(i) 21 ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
f35(i) 21 ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
Vulgate(i) 21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat
WestSaxon990(i) 21 Swa se fæder awecð þa deadan & geliffæst. swa eac se sunu geliffæst þa [ðe] he wyle.
WestSaxon1175(i) 21 Swa swa se fæder awecð. þa deden & gelyffæst. swa eac se sune. ge-liffæst þa þe he wile.
Wycliffe(i) 21 For as the fadir reisith deed men, and quykeneth, so the sone quykeneth whom he wole.
Tyndale(i) 21 For lykwyse as the father rayseth vp ye deed and quickeneth them even so the sonne quyckeneth whom he will.
Coverdale(i) 21 For as the father rayseth vp the deed, and maketh them lyue, eue so the sonne also maketh lyuynge whom he wyll.
MSTC(i) 21 For likewise, as the father raiseth up the dead, and quickeneth them, even so the son quickeneth whom he will.
Matthew(i) 21 For lykewyse as the father rayseth vp the dead, and quickeneth them: euen so the sonne quickeneth whom he wyll.
Great(i) 21 For lykewyse as the father rayseth vp the deed, and quyckeneth them, euen so the sonne quyckeneth whom he wyll
Geneva(i) 21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will.
Bishops(i) 21 For lykewyse as the father rayseth vp the dead, and quickeneth them: euen so, the sonne quickeneth whom he wyll
DouayRheims(i) 21 For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
KJV(i) 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
KJV_Cambridge(i) 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
Mace(i) 21 for as the father raiseth up the dead, and restores them to life: even so the son gives life to whom he will.
Whiston(i) 21 For as the Father raiseth up the dead, and quickneth [them]; even so the Son quickneth whom he will.
Wesley(i) 21 For as the Father raiseth and quickeneth the dead, so the Son also quickeneth whom he will.
Worsley(i) 21 For as the Father raiseth up the dead and giveth life: even so the Son maketh alive whom He pleaseth.
Haweis(i) 21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth them; so also doth the Son quicken whom he pleases.
Thomson(i) 21 For as the Father raiseth the dead and restoreth to life, so the Son restoreth to life, whom he pleaseth.
Webster(i) 21 For as the Father raiseth the dead, and reviveth them; even so the Son reviveth whom he will.
Living_Oracles(i) 21 For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will:
Etheridge(i) 21 For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth.
Murdock(i) 21 For as the Father raiseth the dead, and vivifieth them; so also the Son vivifieth whom he pleaseth.
Sawyer(i) 21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will.
Diaglott(i) 21 As for the Father raises the dead ones and makes alive; thus also the son, whom he will, makes alive.
ABU(i) 21 For as the Father raises up the dead, and quickens them; so also the Son quickens whom he will.
Anderson(i) 21 For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will.
Noyes(i) 21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
YLT(i) 21 `For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
JuliaSmith(i) 21 For as the Father arouses the dead, and makes alive; so also the Son makes alive whom he will.
Darby(i) 21 For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
ERV(i) 21 For as the Father raiseth the dead and quickeneth them, even so the Son also quickeneth whom he will.
ASV(i) 21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
JPS_ASV_Byz(i) 21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
Rotherham(i) 21 For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken.
Twentieth_Century(i) 21 For, just as the Father raises the dead and gives them Life, so also the Son gives Life to whom he pleases.
Godbey(i) 21 For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will.
WNT(i) 21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
Worrell(i) 21 For, as the Father raiseth the dead, and maketh them alive; so also the Son maketh alive whom He willeth.
Moffatt(i) 21 for as the Father raises the dead and makes them live, so the Son makes anyone live whom he chooses.
Goodspeed(i) 21 For just as the Father awakens the dead and makes them come to life, the Son makes anyone whom he chooses come to life.
Riverside(i) 21 For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he will.
MNT(i) 21 "For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
Lamsa(i) 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will.
CLV(i) 21 For even as the Father is rousing the dead and vivifying, thus the Son also is vivifying whom He will."
Williams(i) 21 For just as the Father raises the dead and makes them live on, so the Son too makes alive any whom He chooses to.
BBE(i) 21 In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it.
MKJV(i) 21 For as the Father raises the dead and makes alive, even so the Son of Man makes alive whomever He wills.
LITV(i) 21 For even as the Father raises the dead, and gives life, so also the Son gives life to whomever He wills.
ECB(i) 21 For exactly as the Father raises the dead and enlivens them; even thus the Son enlivens whom he wills.
AUV(i) 21 For just as the Father raises the dead and gives them [renewed] life [for their bodies ?], even so the Son also gives [renewed] life to [the spirits ?] of whoever He wants to.
ACV(i) 21 For as the Father raises up the dead and makes alive, so also the Son makes alive whom he will.
Common(i) 21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom he will.
WEB(i) 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
NHEB(i) 21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
AKJV(i) 21 For as the Father raises up the dead, and vivifies them; even so the Son vivifies whom he will.
KJC(i) 21 For as the Father raises up the dead, and gives life to them; even so the Son gives life to whom he will.
KJ2000(i) 21 For as the Father raises up the dead, and gives them life; even so the Son gives life to whom he will.
UKJV(i) 21 For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will.
RKJNT(i) 21 For as the Father raises up the dead, and gives them life; even so the Son gives life to whom he will.
RYLT(i) 21 'For, as the Father does raise the dead, and does make alive, so also the Son does make alive whom he wills;
EJ2000(i) 21 For as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will.
CAB(i) 21 For as the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son gives life to whom He wills.
WPNT(i) 21 Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
JMNT(i) 21 "You see, just as the Father is habitually (repeatedly; constantly; presently) raising up the dead folks, and is repeatedly (continually; presently) making [them] alive, thus also, the Son is habitually (constantly; presently) making alive which ones He is presently intending (willing; purposing),
NSB(i) 21 »The Father raises the dead and gives them life. The Son also gives life to those he wills.
ISV(i) 21 Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he chooses.
LEB(i) 21 For just as the Father raises the dead and makes them* alive, thus also the Son makes alive whomever he wishes.
BGB(i) 21 Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.
BIB(i) 21 Ὥσπερ (Even as) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐγείρει (raises up) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) καὶ (and) ζωοποιεῖ (gives life), οὕτως (thus) καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) οὓς (to whom) θέλει (He will), ζωοποιεῖ (gives life).
BLB(i) 21 For even as the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son gives life to whom He will.
BSB(i) 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
MSB(i) 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
MLV(i) 21 For just-like the Father raises up the dead and is giving-life to them, so the Son also is giving-life to whom he wills.
VIN(i) 21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will.
Luther1545(i) 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und machet sie lebendig, also auch der Sohn machet lebendig, welche er will.
Luther1912(i) 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
ELB1871(i) 21 Denn gleichwie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will.
ELB1905(i) 21 Denn gleichwie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will.
DSV(i) 21 Want gelijk de Vader de doden opwekt en levend maakt, alzo maakt ook de Zoon levend, Die Hij wil.
DarbyFR(i) 21 Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;
Martin(i) 21 Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
Segond(i) 21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
SE(i) 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.
ReinaValera(i) 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
JBS(i) 21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.
Albanian(i) 21 Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do.
RST(i) 21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Peshitta(i) 21 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܡܩܝܡ ܡܝܬܐ ܘܡܚܐ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܡܚܐ ܀
Arabic(i) 21 لانه كما ان الآب يقيم الاموات ويحيي كذلك الابن ايضا يحيي من يشاء.
Amharic(i) 21 አብ ሙታንን እንደሚያነሣ ሕይወትም እንደሚሰጣቸው፥ እንዲሁ ወልድ ደግሞ ለሚወዳቸው ሕይወትን ይሰጣቸዋል።
Armenian(i) 21 որովհետեւ ինչպէս Հայրը մեռելները կը յարուցանէ եւ կեանք կու տայ, նոյնպէս ալ Որդին կեանք կու տայ՝ անոնց որ ուզէ:
ArmenianEastern(i) 21 որովհետեւ, ինչպէս որ Հայրը յարութիւն է տալիս մեռելներին եւ կենդանացնում է, նոյնպէս եւ Որդին կենդանացնում է՝ ում կամենայ:
Breton(i) 21 Rak, evel ma ro an Tad ar vuhez d'ar re varv, evel-se ivez ar Mab a ro ar vuhez d'ar re a fell dezhañ.
Basque(i) 21 Ecen nola Aitac resuscitatzen baititu hilac eta viuificatzen, halaber Semeac-ere nahi dituenac viuificatzen ditu.
Bulgarian(i) 21 Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
Croatian(i) 21 Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
BKR(i) 21 Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.
Danish(i) 21 Thi ligesom Faderen opvækker Døde og gjør levende, ligesaa gjør og Sønnen levende, hvilke han vil.
CUV(i) 21 父 怎 樣 叫 死 人 起 來 , 使 他 們 活 著 , 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。
CUVS(i) 21 父 怎 样 叫 死 人 起 来 , 使 他 们 活 着 , 子 也 照 样 随 自 己 的 意 思 使 人 活 着 。
Esperanto(i) 21 CXar kiel la Patro levas la mortintojn kaj ilin vivigas, tiel ankaux la Filo vivigas tiujn, kiujn li volas.
Estonian(i) 21 Sest otsegu Isa äratab üles surnuid ja teeb elavaks, nõnda teeb ka Poeg elavaks, keda tahab.
Finnish(i) 21 Sillä niinkuin Isä herättää ja virvoittaa kuolleita, niin myös Poika virvoittaa, joita hän tahtoo.
FinnishPR(i) 21 Sillä niinkuin Isä herättää kuolleita ja tekee eläviksi, niin myös Poika tekee eläviksi, ketkä hän tahtoo.
Georgian(i) 21 რამეთუ ვითარცა-იგი მამაჲ აღადგინებს მკუდართა და აცხოვნებს, ეგრეცა ძე, რომელთაჲ ჰნებავს, აცხოვნებს.
Haitian(i) 21 Papa a fè moun mouri leve, li ba yo lavi ankò. Konsa tou, Pitit la bay moun li vle lavi.
Hungarian(i) 21 Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít.
Indonesian(i) 21 Bapa itu membangkitkan orang mati, dan memberikan mereka hidup sejati dan kekal; begitu juga Anak memberi hidup kekal kepada orang yang mau diberi-Nya hidup.
Italian(i) 21 Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole.
ItalianRiveduta(i) 21 Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
Japanese(i) 21 父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。
Kabyle(i) 21 Akken Baba Ṛebbi yeskkaray-ed lmegtin ițțarra-yasen tudert, akken daɣen Mmi-s yețțak tudert i win yebɣa.
Korean(i) 21 아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라
Latvian(i) 21 Jo kā Tēvs uzmodina miroņus un atdzīvina, tā arī Dēls atdzīvina, kurus vēlas.
Lithuanian(i) 21 Kaip Tėvas prikelia numirusius ir juos atgaivina, taip ir Sūnus grąžina gyvybę, kam nori.
PBG(i) 21 Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia.
Portuguese(i) 21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
ManxGaelic(i) 21 Son myr ta'n Ayr troggal seose, as cur bioys da ny merriu: eer myr shen ta'n Mac bioghey yn vooinjer saillish.
Norwegian(i) 21 For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
Romanian(i) 21 În adevăr, după cum Tatăl înviază morţii, şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea.
Ukrainian(i) 21 Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
UkrainianNT(i) 21 Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе.