John 5:21
LXX_WH(i)
21
G5618
ADV
ωσπερ
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-NSM
ο
G3962
N-NSM
πατηρ
G1453 [G5719]
V-PAI-3S
εγειρει
G3588
T-APM
τους
G3498
A-APM
νεκρους
G2532
CONJ
και
G2227 [G5719]
V-PAI-3S
ζωοποιει
G3779
ADV
ουτως
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3739
R-APM
ους
G2309 [G5719]
V-PAI-3S
θελει
G2227 [G5719]
V-PAI-3S
ζωοποιει
TR(i)
21
G5618
ADV
ωσπερ
G1063
CONJ
γαρ
G3588
T-NSM
ο
G3962
N-NSM
πατηρ
G1453 (G5719)
V-PAI-3S
εγειρει
G3588
T-APM
τους
G3498
A-APM
νεκρους
G2532
CONJ
και
G2227 (G5719)
V-PAI-3S
ζωοποιει
G3779
ADV
ουτως
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G5207
N-NSM
υιος
G3739
R-APM
ους
G2309 (G5719)
V-PAI-3S
θελει
G2227 (G5719)
V-PAI-3S
ζωοποιει
IGNT(i)
21
G5618
ωσπερ
Even As
G1063
γαρ
For
G3588
ο
The
G3962
πατηρ
Father
G1453 (G5719)
εγειρει
Raises Up
G3588
τους
The
G3498
νεκρους
Dead
G2532
και
And
G2227 (G5719)
ζωοποιει
Quickens,
G3779
ουτως
Thus
G2532
και
Also
G3588
ο
The
G5207
υιος
Son
G3739
ους
Whom
G2309 (G5719)
θελει
He Will
G2227 (G5719)
ζωοποιει
Quickens;
ACVI(i)
21
G1063
CONJ
γαρ
For
G5618
ADV
ωσπερ
As
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3962
N-NSM
πατηρ
Father
G1453
V-PAI-3S
εγειρει
Raises Up
G3588
T-APM
τους
Thos
G3498
A-APM
νεκρους
Dead
G2532
CONJ
και
And
G2227
V-PAI-3S
ζωοποιει
Makes Alive
G3779
ADV
ουτως
So
G2532
CONJ
και
Also
G3588
T-NSM
ο
Tho
G5207
N-NSM
υιος
Son
G2227
V-PAI-3S
ζωοποιει
Makes Alive
G3739
R-APM
ους
Whom
G2309
V-PAI-3S
θελει
He Will
Clementine_Vulgate(i)
21 { Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.}
WestSaxon990(i)
21 Swa se fæder awecð þa deadan & geliffæst. swa eac se sunu geliffæst þa [ðe] he wyle.
WestSaxon1175(i)
21 Swa swa se fæder awecð. þa deden & gelyffæst. swa eac se sune. ge-liffæst þa þe he wile.
DouayRheims(i)
21 For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
KJV_Cambridge(i)
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
Living_Oracles(i)
21 For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will:
JuliaSmith(i)
21 For as the Father arouses the dead, and makes alive; so also the Son makes alive whom he will.
JPS_ASV_Byz(i)
21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
Twentieth_Century(i)
21 For, just as the Father raises the dead and gives them Life, so also the Son gives Life to whom he pleases.
JMNT(i)
21 "You see, just as the Father is habitually (repeatedly; constantly; presently) raising up the dead folks, and is repeatedly (continually; presently) making [them] alive, thus also, the Son is habitually (constantly; presently) making alive which ones He is presently intending (willing; purposing),
Luther1545(i)
21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und machet sie lebendig, also auch der Sohn machet lebendig, welche er will.
Luther1912(i)
21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
ReinaValera(i)
21 Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
ArmenianEastern(i)
21 որովհետեւ, ինչպէս որ Հայրը յարութիւն է տալիս մեռելներին եւ կենդանացնում է, նոյնպէս եւ Որդին կենդանացնում է՝ ում կամենայ:
Indonesian(i)
21 Bapa itu membangkitkan orang mati, dan memberikan mereka hidup sejati dan kekal; begitu juga Anak memberi hidup kekal kepada orang yang mau diberi-Nya hidup.
ItalianRiveduta(i)
21 Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
Lithuanian(i)
21 Kaip Tėvas prikelia numirusius ir juos atgaivina, taip ir Sūnus grąžina gyvybę, kam nori.
Portuguese(i)
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
ManxGaelic(i)
21 Son myr ta'n Ayr troggal seose, as cur bioys da ny merriu: eer myr shen ta'n Mac bioghey yn vooinjer saillish.