John 5:20

Stephanus(i) 20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3962 N-NSM πατηρ G5368 [G5719] V-PAI-3S φιλει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1166 [G5719] V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3739 R-APN α G846 P-NSM αυτος G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3173 A-APN-C μειζονα G5130 D-GPN τουτων G1166 [G5692] V-FAI-3S δειξει G846 P-DSM αυτω G2041 N-APN εργα G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G2296 [G5725] V-PAS-2P θαυμαζητε
Tischendorf(i)
  20 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3962 N-NSM πατὴρ G5368 V-PAI-3S φιλεῖ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G1166 V-PAI-3S δείκνυσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3739 R-APN G846 P-NSM αὐτὸς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ, G2532 CONJ καὶ G3173 A-APN-C μείζονα G3778 D-GPN τούτων G1166 V-FAI-3S δείξει G846 P-DSM αὐτῷ G2041 N-APN ἔργα, G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2NP ὑμεῖς G2296 V-PAI-2P θαυμάζετε.
Tregelles(i) 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
TR(i)
  20 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3962 N-NSM πατηρ G5368 (G5719) V-PAI-3S φιλει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G1166 (G5719) V-PAI-3S δεικνυσιν G846 P-DSM αυτω G3739 R-APN α G846 P-NSM αυτος G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3173 A-APN-C μειζονα G5130 D-GPN τουτων G1166 (G5692) V-FAI-3S δειξει G846 P-DSM αυτω G2041 N-APN εργα G2443 CONJ ινα G5210 P-2NP υμεις G2296 (G5725) V-PAS-2P θαυμαζητε
Nestle(i) 20 ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
SBLGNT(i) 20 ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
f35(i) 20 ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον και παντα δεικνυσιν αυτω α αυτος ποιει και μειζονα τουτων δειξει αυτω εργα ινα υμεις θαυμαζητε
IGNT(i)
  20 G3588 ο   G1063 γαρ For The G3962 πατηρ Father G5368 (G5719) φιλει Loves G3588 τον The G5207 υιον Son, G2532 και And G3956 παντα All Things G1166 (G5719) δεικνυσιν Sheweth G846 αυτω To Him G3739 α Which G846 αυτος Himself G4160 (G5719) ποιει He Does; G2532 και And G3173 μειζονα Greater G5130 τουτων Than These G1166 (G5692) δειξει He Will Shew G846 αυτω Him G2041 εργα Works, G2443 ινα That G5210 υμεις Ye G2296 (G5725) θαυμαζητε May Wonder.
ACVI(i)
   20 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5368 V-PAI-3S φιλει Loves G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G1166 V-PAI-3S δεικνυσιν Shows G846 P-DSM αυτω Him G3956 A-APN παντα All G3739 R-APN α That G846 T-NSM αυτος Himself G4160 V-PAI-3S ποιει He Does G2532 CONJ και And G1166 V-FAI-3S δειξει He Will Show G846 P-DSM αυτω Him G2041 N-APN εργα Works G3173 A-APN-C μειζονα Greater Than G5130 D-GPN τουτων These G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G2296 V-PAS-2P θαυμαζητε May Marvel
Vulgate(i) 20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini
Clementine_Vulgate(i) 20 { Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit: et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.}
WestSaxon990(i) 20 Se fæder lufað þone sunu. & geswutelað him ealle þa þing þe he wyrcþ. & maran weorc þonne þas sÿn he geswutelað him þt ge wundrigeon;
WestSaxon1175(i) 20 Se fæder lufeð þonne sune; & ge-swuteled hym ealle þa þing þe he wercð. & mare weorc þonne þas syen he ge-swutelad him; þæt ge wundrin on.
Wycliffe(i) 20 For the fadir loueth the sone, and schewith to hym alle thingis that he doith; and he schal schewe to hym grettere werkis than these, that ye wondren.
Tyndale(i) 20 For the father loveth ye sonne and sheweth him all thinges whatsoever he him selfe doeth. And he will shewe him greter workes then these because ye shoulde marvayle.
Coverdale(i) 20 The father loueth the sonne, & sheweth him all that he doth, and wyll shewe him yet greater workes, so that ye shal marueyle.
MSTC(i) 20 For the father loveth the son, and showeth him all things, whatsoever he himself doeth. And he will show him greater works than these, because ye should marvel.
Matthew(i) 20 For the father loueth the sonne, & sheweth hym all thinges, whatsoeuer he him selfe doeth. And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye should maruaile.
Great(i) 20 For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thinges that he hym selfe doeth. And he will shewe him greater workes then these, because ye shuld maruayle.
Geneva(i) 20 For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.
Bishops(i) 20 For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thynges that he hym selfe doeth: And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye shoulde marueyle
DouayRheims(i) 20 For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
KJV(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
KJV_Cambridge(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
Mace(i) 20 for the father loveth the son, and sheweth him all that he himself doth: and he will shew him greater works than these, so that you will be surprized.
Whiston(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doth: and he sheweth him greater works than these, that ye may marvel.
Wesley(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doth: and he will shew him greater works than these, so that ye will marvel.
Worsley(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth Him all things, which He Himself doth: and He will shew Him greater than these, that ye may wonder.
Haweis(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which he himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may wonder.
Thomson(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all that he himself doth. And he will shew him greater works than these, that you may wonder.
Webster(i) 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
Living_Oracles(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you.
Etheridge(i) 20 For the Father loveth the Son, and every thing that he doeth he showeth him; and greater than these works he showeth him, that you may wonder.
Murdock(i) 20 For the Father loveth his Son, and showeth him every thing he doeth: and greater works than these, will he show him, that ye may wonder.
Sawyer(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things which he does; and greater works than these will he show him, that you may wonder.
Diaglott(i) 20 The for Father loves the son, and all shows to him, what he does; and greater of these shows to him works, so that you may wonder.
ABU(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
Anderson(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may be astonished.
Noyes(i) 20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
YLT(i) 20 for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
JuliaSmith(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all which himself does: and he will show him greater than these, that ye might wonder.
Darby(i) 20 For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
ERV(i) 20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and greater works than these will he shew him, that ye may marvel.
ASV(i) 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
JPS_ASV_Byz(i) 20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth; and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
Rotherham(i) 20 For, the Father, dearly loveth the Son, and, all things, pointeth out to him, which, himself, is doing; and, greater works than these, will he point out to him, that, ye, may marvel.
Twentieth_Century(i) 20 For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things--so that you will be filled with wonder.
Godbey(i) 20 For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished.
WNT(i) 20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
Worrell(i) 20 For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He Himself doeth; and greater works than these will He show Him, that ye may marvel.
Moffatt(i) 20 The Father loves the Son and shows him all that he is doing himself. He will show him still greater deeds than these, to make you wonder;
Goodspeed(i) 20 For the Father loves the Son and lets him see everything that he himself is doing, and he will let him see greater deeds than these, to make you wonder.
Riverside(i) 20 For the Father loves the Son and shows him what he is doing, and he will show him greater works than these that you may wonder.
MNT(i) 20 "For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
Lamsa(i) 20 For the Father loves his Son, and he shows him everything that he does; and he will show him greater works than these, so that you may marvel.
CLV(i) 20 For the Father is fond of the Son and is showing Him all that He is doing. "And greater works than these shall He be showing Him, that you may be marveling."
Williams(i) 20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing, and He will show Him greater deeds than these, so that you will keep on wondering.
BBE(i) 20 For the Father has love for the Son and lets him see everything which he does: and he will let him see greater works than these so that you may be full of wonder.
MKJV(i) 20 For the Father loves the Son and shows Him all the things that He Himself does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
LITV(i) 20 For the Father loves the Son and shows to Him all things which He does. And He will show Him greater works than these in order that you may marvel.
ECB(i) 20 for the Father befriends the Son, and shows him all he himself does: and shows him greater works than these so that you marvel.
AUV(i) 20 For the Father loves the Son, and shows Him everything that He Himself does; and He will show Him [even] greater deeds [i.e., more extensive in scope] than these [i.e., than merely healing a crippled man], so that you people will be amazed.
ACV(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. And he will show him works greater than these, so that ye may marvel.
Common(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does; and he will show him greater works than these, that you may marvel.
WEB(i) 20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
NHEB(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, so that you may marvel.
AKJV(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel.
KJC(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel.
KJ2000(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does: and he will show him greater works than these, that you may marvel.
UKJV(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that himself does: and he will show him greater works than these, that all of you may marvel.
RKJNT(i) 20 For the Father loves the Son, and shows him all things that he is doing: and he will show him greater works than these, that you may marvel.
RYLT(i) 20 for the Father does love the Son, and does show to him all things that He himself does; and greater works than these He will show him, that you may wonder.
EJ2000(i) 20 For the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel.
CAB(i) 20 For the Father loves the Son, and shows to Him all things which He Himself does; and greater works than these He will show Him, so that you may marvel.
WPNT(i) 20 For the Father loves the Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
JMNT(i) 20 "for the Father likes the Son (or: continuously has affection for and expresses friendship to the Son) and habitually points out (constantly shows; progressively exhibits) to Him (or: in Him; or: by Him) everything (or: all things) which He is constantly doing, and He will continue exhibiting in Him greater works than these (or: He will point out to Him greater acts than these), to the end that you folks may be constantly amazed (filled with astonishment and wonder).
NSB(i) 20 »The Father loves the Son. He shows him all of the things he does. He will show him greater works than these. And you will marvel.
ISV(i) 20 The Father loves the Son and shows him everything he is doing, and he will show him even greater actions than these, so that you may be amazed.
LEB(i) 20 For the Father loves the Son and shows him everything that he himself is doing. And greater works than these he will show him, so that you will be astonished.
BGB(i) 20 ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.
BIB(i) 20 ὁ (-) γὰρ (For) Πατὴρ (the Father) φιλεῖ (loves) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καὶ (and) πάντα (all things) δείκνυσιν (shows) αὐτῷ (to Him) ἃ (that) αὐτὸς (He) ποιεῖ (does); καὶ (and) μείζονα (greater) τούτων (than these) δείξει (He will show) αὐτῷ (Him) ἔργα (works), ἵνα (so that) ὑμεῖς (you) θαυμάζητε (may marvel).
BLB(i) 20 For the Father loves the Son and shows to Him all things that He does. And He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
BSB(i) 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
MSB(i) 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
MLV(i) 20 For the Father loves the Son, and shows to him all things which he is doing, and he will be showing him greater works than these things in order that you may marvel.
VIN(i) 20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
Luther1545(i) 20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeiget ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
Luther1912(i) 20 Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch größere Werke zeigen, daß ihr euch verwundern werdet.
ELB1871(i) 20 Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, auf daß ihr euch verwundert.
ELB1905(i) 20 Denn der Vater hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er selbst tut; und er wird ihm größere Werke als diese zeigen, auf daß ihr euch verwundert.
DSV(i) 20 Want de Vader heeft den Zoon lief, en toont Hem alles, wat Hij doet; en Hij zal Hem groter werken tonen dan deze, opdat gij u verwondert.
DarbyFR(i) 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
Martin(i) 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
Segond(i) 20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
SE(i) 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis.
ReinaValera(i) 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
JBS(i) 20 Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará; que vosotros os maravillaréis.
Albanian(i) 20 Sepse Ati e do Birin dhe i dëfton gjithçka që bën vetë; dhe do t'i dëftojë vepra më të mëdha se këto, që të mrekulloheni.
RST(i) 20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
Peshitta(i) 20 ܐܒܐ ܓܝܪ ܪܚܡ ܠܒܪܗ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܚܘܐ ܠܗ ܘܕܝܬܝܪܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕܐ ܡܚܘܐ ܠܗ ܕܐܢܬܘܢ ܬܬܕܡܪܘܢ ܀
Arabic(i) 20 لان الآب يحب الابن ويريه جميع ما هو يعمله. وسيريه اعمالا اعظم من هذه لتتعجبوا انتم.
Amharic(i) 20 አብ ወልድን ይወዳልና፥ የሚያደርገውንም ሁሉ ያሳየዋል፤ እናንተም ትደነቁ ዘንድ ከዚህ የሚበልጥ ሥራ ያሳየዋል።
Armenian(i) 20 Քանի որ Հայրը կը սիրէ Որդին, եւ ամէն բան ցոյց կու տայ անոր՝ ինչ որ ինք կ՚ընէ: Ասոնցմէ աւելի մեծ գործեր ալ ցոյց պիտի տայ անոր, որպէսզի դուք զարմանաք.
ArmenianEastern(i) 20 քանի որ Հայրը սիրում է Որդուն, եւ այն ամէնը, ինչ ինքն է անում, ցոյց է տալիս նրան. եւ նրան ցոյց կը տայ սրանից շատ աւելի մեծ գործեր, որոնց վրայ դուք կը զարմանաք.
Breton(i) 20 Rak an Tad a gar ar Mab, hag a ziskouez dezhañ kement a ra. Ha diskouez a raio dezhañ oberoù brasoc'h eget ar re-mañ, evit ma viot sabatuet.
Basque(i) 20 Ecen Aitác maite du Semea, eta berac eguiten dituen gauça guciac eracusten drauzca, eta hauc baino obra handiagoac eracutsiren drauzca hari, çuec mirets deçaçuençát.
Bulgarian(i) 20 Защото Отец обича Сина и Му показва всичко, което Сам върши; и ще Му показва по-големи дела и от тези, за да се чудите вие.
Croatian(i) 20 Jer Otac Ljubi Sina i pokazuje mu sve što sam čini. Pokazat će mu i veća djela od ovih te ćete se čudom čuditi.
BKR(i) 20 Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky tak, abyste vy se divili.
Danish(i) 20 Thi Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det, han selv gjør, og han skal vise ham større Gjerninger, end disse, at I skulle forundre Eder.
CUV(i) 20 父 愛 子 , 將 自 己 所 做 的 一 切 事 指 給 他 看 , 還 要 將 比 這 更 大 的 事 指 給 他 看 , 叫 你 們 希 奇 。
CUVS(i) 20 父 爱 子 , 将 自 己 所 做 的 一 切 事 指 给 他 看 , 还 要 将 比 这 更 大 的 事 指 给 他 看 , 叫 你 们 希 奇 。
Esperanto(i) 20 CXar la Patro amas la Filon, kaj montras al li cxion, kion Li mem faras; kaj Li montros al li farojn pli grandajn ol cxi tio, por ke vi miru.
Estonian(i) 20 Sest Isa armastab Poega ja näitab Talle kõik, mida Ta Ise teeb, ja tahab Temale näidata suuremaid tegusid kui need on, nõnda et te seda panete imeks.
Finnish(i) 20 Sillä Isä rakastaa Poikaa ja osoittaa hänelle kaikki, mitä hän itse tekee, ja hän on vielä suurempia töitä hänelle osoittava, kuin nämät ovat, että teidän pitää ihmettelemän.
FinnishPR(i) 20 Sillä Isä rakastaa Poikaa ja näyttää hänelle kaikki, mitä hän itse tekee; ja hän on näyttävä hänelle suurempia tekoja kuin nämä, niin että te ihmettelette.
Georgian(i) 20 რამეთუ მამასა უყუარს ძე და ყოველსავე უჩუენებს მას, რაოდენსაცა იგი იქმს, და უფროჲსიცა ამისა უჩუენოს მას საქმე, რაჲთა თქუენ გიკჳრდეს.
Haitian(i) 20 Papa a renmen Pitit la, li moutre l' tou sa li menm l'ap fè. Li gen pou l' moutre l' fè bagay ki pi estwòdenè pase sa. Lè sa a, nou p'ap manke sezi.
Hungarian(i) 20 Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket õ maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok.
Indonesian(i) 20 Sebab Bapa mengasihi Anak dan menunjukkan kepada-Nya semua yang dilakukan-Nya sendiri. Malah Bapa akan menunjukkan kepada-Nya perbuatan-perbuatan yang lebih besar lagi, sehingga kalian heran.
Italian(i) 20 Poichè il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutte le cose ch’egli fa; ed anche gli mostrerà opere maggiori di queste, acciocchè voi vi maravigliate.
ItalianRiveduta(i) 20 Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
Japanese(i) 20 父は子を愛して、その爲す所をことごとく子に示したまふ。また更に大なる業を示し給はん、汝等をして怪しましめん爲なり。
Kabyle(i) 20 Axaṭer Baba-s iḥemmel Mmi-s, yesbeggin-as-d lecɣal-is meṛṛa. Ad as-yernu tazmert s wacu ara yexdem ayen yugaren kra n wayen teẓram ar ass-a, aț-țwehmem di lecɣal-is.
Korean(i) 20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라
Latvian(i) 20 Jo Tēvs mīl Dēlu un rāda Viņam visu, ko pats dara, un rādīs Viņam vēl lielākus darbus nekā šos, lai jūs brīnītos.
Lithuanian(i) 20 Nes Tėvas myli Sūnų ir rodo Jam visa, ką pats daro. Ir Jam parodys dalykų, dar didesnių už šituos, kad jūs stebėsitės.
PBG(i) 20 Boć Ojciec miłuje Syna i ukazuje mu wszystko, co sam czyni, i większe mu nad te sprawy pokaże, abyście się wy dziwowali.
Portuguese(i) 20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
ManxGaelic(i) 20 Son ta'n Ayr graihagh er y Mac, as t'eh soilshaghey da dy chooilley nhee t'eh hene dy yannoo: as soilshee eh da obbragh yn smoo na ad shoh, dy vod shiu yindys y ghoaill.
Norwegian(i) 20 for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
Romanian(i) 20 Căci Tatăl iubeşte pe Fiul, şi -I arată tot ce face; şi -I va arăta lucrări mai mari decît acestea, ca voi să vă minunaţi.
Ukrainian(i) 20 Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.
UkrainianNT(i) 20 Отець бо любить Сина, і все показує Йому, що сам робить; і більші сих покаже Йому діла, щоб ви дивувались.