John 4:50

Stephanus(i) 50 λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο
LXX_WH(i)
    50 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο
Tischendorf(i)
  50 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4198 V-PNM-2S πορεύου· G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου G2198 V-PAI-3S ζῇ. G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο.
Tregelles(i) 50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. [καὶ] ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
TR(i)
  50 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3739 R-DSM ω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο
Nestle(i) 50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
SBLGNT(i) 50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
f35(i) 50 λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
IGNT(i)
  50 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G4198 (G5737) πορευου   G3588 ο Go, G5207 υιος   G4675 σου Thy Son G2198 (G5719) ζη Lives. G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσεν Believed G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G3588 τω The G3056 λογω Word G3739 ω Which G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G4198 (G5711) επορευετο Went Away.
ACVI(i)
   50 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4198 V-PNM-2S πορευου Go G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G2198 V-PAI-3S ζη Lives G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G3739 R-DSM ω That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G4198 V-INI-3S επορευετο He Departed
Vulgate(i) 50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Clementine_Vulgate(i) 50 { Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.}
WestSaxon990(i) 50 & se hælend cwæð. Gä þin sunu leofað; Ða eode he & gelyfde þære spræce þe se hælend him sæde;
WestSaxon1175(i) 50 & se hælend cwæð. Ga þin sune leofað. Ða eode he. & ge-lefde ðare spræce þe se hælend hym sægde.
Wycliffe(i) 50 Jhesus seith to hym, Go, thi sone lyueth. The man bileuede to the word, that Jhesus seide to hym, and he wente.
Tyndale(i) 50 Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
Coverdale(i) 50 Iesus sayde vnto him: Go thy waye, thy sonne lyueth. The man beleued the worde, that Iesus sayde vnto him, and wente his waye.
MSTC(i) 50 Jesus said unto him, "Go thy way, thy son liveth." And the man believed the words that Jesus had spoken unto him, and went his way.
Matthew(i) 50 Iesus sayd vnto hym: Go thy waie, thy sonne liueth. And the man beleued the wordes that Iesus had spoken vnto hym, and went hys way.
Great(i) 50 Iesus sayeth vnto hym: Go thy waye, thy sonne lyueth. The man beleued the worde that Iesus had spoken vnto him. And he went his waye.
Geneva(i) 50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
Bishops(i) 50 Iesus sayth vnto hym: Go thy way, thy sonne lyueth. The man beleued the worde that Iesus had spoken vnto hym, and he went his way
DouayRheims(i) 50 Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way.
KJV(i) 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
KJV_Cambridge(i) 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Mace(i) 50 go thy way, said Jesus: thy son is well. and the man believed what Jesus had said to him, and went his way.
Whiston(i) 50 Jesus saith unto him, Go, thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went.
Wesley(i) 50 Jesus saith to him, Go: thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake to him, and he went.
Worsley(i) 50 Jesus saith unto him, Go, thy son is well. And the man believed what Jesus said unto him, and went his way.
Haweis(i) 50 Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home.
Thomson(i) 50 Jesus saith to him, Go home: thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away.
Webster(i) 50 Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed.
Living_Oracles(i) 50 Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
Etheridge(i) 50 Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
Murdock(i) 50 Jesus said to him: Go, thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away.
Sawyer(i) 50 Jesus said to him, Go; your son lives. The man believed the word which Jesus said to him, and went.
Diaglott(i) 50 Says to him the Jesus: Go; the son of thee lives. And believed the man the word which said to him Jesus, and went.
ABU(i) 50 Jesus says to him: Go thy way; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Anderson(i) 50 Jesus said to him: Go, your child lives. And the man believed the word that Jesus spoke, and departed.
Noyes(i) 50 Jesus saith to him, Go; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
YLT(i) 50 Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
JuliaSmith(i) 50 Jesus says to him, Go; thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and he went.
Darby(i) 50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
ERV(i) 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
ASV(i) 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
JPS_ASV_Byz(i) 50 Jesus saith unto him, Go thy way, thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
Rotherham(i) 50 Jesus saith unto him––Be going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way.
Godbey(i) 50 Jesus says to him, Go; thy son liveth. The man believed the word which Jesus spoke to him, and departed.
WNT(i) 50 "You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
Worrell(i) 50 Jesus saith to him, "Go your way; your son lives." The man believed the word that Jesus spake to him, and went his way.
Moffatt(i) 50 Jesus told him, "Go yourself, your son is alive." The man believed what Jesus told him, and started on his journey.
Goodspeed(i) 50 Jesus said to him, "You can go home. Your son is going to live." The man believed what Jesus said to him and went home.
Riverside(i) 50 Jesus said to him, "Go. Your son is living." The man believed the word that Jesus spoke to him, and went.
MNT(i) 50 Jesus answered. "Go your way. Your son lives." And the man believed the word which Jesus spoke to him, and started to go home.
Lamsa(i) 50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away.
CLV(i) 50 Jesus is saying to him, "Go. Your son is living.And the man believes the word which Jesus said to him, and went."
Williams(i) 50 Jesus said to him, "You may go; your son is going to live." The man believed what Jesus said to him and started home.
BBE(i) 50 And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
MKJV(i) 50 Jesus said to him, Go, your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went away.
LITV(i) 50 Jesus said to him, Go! Your son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went away.
ECB(i) 50 Yah Shua words to him, Go your way; your son lives! And the human trusts the word Yah Shua says to him and he goes his way:
AUV(i) 50 Jesus said to him, “Go on [home]; your son will live.” And the man believed what Jesus said to him and went [home].
ACV(i) 50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed.
Common(i) 50 Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way.
WEB(i) 50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
NHEB(i) 50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
AKJV(i) 50 Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
KJC(i) 50 Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
KJ2000(i) 50 Jesus said unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
UKJV(i) 50 Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (o. logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
RKJNT(i) 50 Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way.
RYLT(i) 50 Jesus said to him, 'Be going on; your son does live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
EJ2000(i) 50 Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
CAB(i) 50 Jesus said to him, "Go; your son lives." And the man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
WPNT(i) 50 Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went.
JMNT(i) 50 Jesus then says to him, "Be proceeding on your way (or: Depart and continue traveling). Your son continues living." The man trusts and believes the word (message; statement) which Jesus said to him, and began proceeding on his way.
NSB(i) 50 Jesus replied: »Go your way. Your son lives!« The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
ISV(i) 50 Jesus told him, “Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and started back home.
LEB(i) 50 Jesus said to him, "Go, your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he departed.
BGB(i) 50 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ.” Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
BIB(i) 50 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πορεύου (Go), ὁ (the) υἱός (son) σου (of you) ζῇ (lives).” Ἐπίστευσεν (Believed) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) τῷ (the) λόγῳ (word) ὃν (that) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἐπορεύετο (he went on his way).
BLB(i) 50 Jesus says to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus said to him, and he went on his way.
BSB(i) 50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
MSB(i) 50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
MLV(i) 50 Jesus says to him, Travel on; your son lives.
And the man believed the word in which Jesus spoke to him, and he was traveling on.
VIN(i) 50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
Luther1545(i) 50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
Luther1912(i) 50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
ELB1871(i) 50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
ELB1905(i) 50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
DSV(i) 50 Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft. En de mens geloofde het woord, dat Jezus tot hem zeide, en ging heen.
DarbyFR(i) 50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla.
Martin(i) 50 Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
Segond(i) 50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
SE(i) 50 Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
ReinaValera(i) 50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
JBS(i) 50 Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Albanian(i) 50 Jezusi i tha: ''Shko, djali yt jeton!''. Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi.
RST(i) 50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
Peshitta(i) 50 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܒܪܟ ܚܝ ܗܘ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܓܒܪܐ ܒܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠ ܀
Arabic(i) 50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب.
Amharic(i) 50 ኢየሱስም። ሂድ፤ ልጅህ በሕይወት አለ አለው። ሰውዬውም ኢየሱስ የነገረውን ቃል አምኖ ሄደ።
Armenian(i) 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, որդիդ կ՚ապրի՛»: Մարդն ալ հաւատաց այն խօսքին՝ որ Յիսուս ըսաւ իրեն, ու գնաց:
ArmenianEastern(i) 50 Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո որդին կենդանի է»: Եւ մարդը հաւատաց Յիսուսի ասած խօսքին ու գնաց:
Breton(i) 50 Jezuz a lavaras dezhañ: Kae, da vab a vev. An den-mañ a gredas ar pezh en devoa Jezuz lavaret dezhañ, hag a yeas kuit.
Basque(i) 50 Diotsa Iesusec, Habil: hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan guiçonac Iesusec erran ceraucan hitza eta ioan cedin.
Bulgarian(i) 50 Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
Croatian(i) 50 Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
BKR(i) 50 Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel.
Danish(i) 50 Jesus siger til ham: gak bort, din Søn lever. Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort.
CUV(i) 50 耶 穌 對 他 說 : 「 回 去 吧 , 你 的 兒 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 穌 所 說 的 話 就 回 去 了 。
CUVS(i) 50 耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。
Esperanto(i) 50 Jesuo diris al li:Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris.
Estonian(i) 50 Jeesus ütles talle: "Mine, su poeg elab!" Ja inimene uskus sõna, mis Jeesus talle ütles, ja läks.
Finnish(i) 50 Jesus sanoi hänelle: mene, sinun poikas elää. Ja mies uskoi sanan, jonka Jesus sanoi hänelle, ja meni.
FinnishPR(i) 50 Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun poikasi elää". Ja mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni.
Georgian(i) 50 ჰრქუა მას იესუ: ვიდოდე, ცოცხალ არს ძე შენი. და ჰრწმენა კაცსა მას სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მას იესუ, და წარვიდა.
Haitian(i) 50 Jezi di li: Ou mèt al lakay ou. Pitit ou a p'ap mouri. Nonm lan kwè sa Jezi te di l' la, li ale.
Hungarian(i) 50 Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment.
Indonesian(i) 50 Kata Yesus kepadanya, "Pergilah, anakmu sembuh." Orang itu percaya akan perkataan Yesus, lalu ia pergi.
Italian(i) 50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava.
ItalianRiveduta(i) 50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
Japanese(i) 50 イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、
Kabyle(i) 50 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ṛuḥ, atan mmi-k yeḥla! Argaz-nni yumen s wayen i s-d yenna Sidna Ɛisa, dɣa yuɣal
Korean(i) 50 예수께서 가라사대 `가라, 네 아들이 살았다' 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니
Latvian(i) 50 Jēzus sacīja viņam: Ej, tavs dēls dzīvo! Cilvēks ticēja vārdiem, ko Jēzus viņam teica, un aizgāja.
Lithuanian(i) 50 Jėzus jam tarė: “Eik, tavo sūnus gyvas!” Žmogus patikėjo Jėzaus jam pasakytu žodžiu ir išėjo.
PBG(i) 50 Rzekł mu Jezus: Idź, syn twój żyje. I uwierzył on człowiek mowie, którą mu powiedział Jezus, i poszedł.
Portuguese(i) 50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
ManxGaelic(i) 50 Dooyrt Yeesey rish, Immee royd; ta dty vac bio. As chred y dooinney yn ockle va Yeesey er loayrt rish, as hie eh roish.
Norwegian(i) 50 Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk.
Romanian(i) 50 ,,Du-te``, i -a zis Isus,,,fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.
Ukrainian(i) 50 Промовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.
UkrainianNT(i) 50 Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
SBL Greek NT Apparatus

50 ἐπίστευσεν WH Treg NIV ] καὶ ἐπίστευσεν RP • ὃν WH Treg NIV ] ᾧ RP