John 4:20

Stephanus(i) 20 οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G4352 [G5721] V-PAN προσκυνειν G1163 [G5904] V-PQI-3S δει
Tischendorf(i)
  20 G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2248 P-1GP ἡμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G3699 ADV ὅπου G4352 V-PAN προσκυνεῖν G1163 V-PAI-3S δεῖ.
Tregelles(i) 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
TR(i)
  20 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4352 (G5721) V-PAN προσκυνειν
Nestle(i) 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
SBLGNT(i) 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.
f35(i) 20 οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν
IGNT(i)
  20 G3588 οι   G3962 πατερες   G2257 ημων Our Fathers G1722 εν In G5129 τουτω   G3588 τω This G3735 ορει Mountain G4352 (G5656) προσεκυνησαν Worshipped, G2532 και And G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say G3754 οτι That G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5117 τοπος Place G3699 οπου Where G1163 (G5904) δει It Is Necessary G4352 (G5721) προσκυνειν To Worship.
ACVI(i)
   20 G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G1722 PREP εν On G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G3699 ADV οπου Where G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G4352 V-PAN προσκυνειν To Worship
Vulgate(i) 20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Clementine_Vulgate(i) 20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
WestSaxon990(i) 20 ure fæderas hig gebædon on þissere dune. & ge secgað þt on ierusalem sy seo stow. þt man on gebidde;
WestSaxon1175(i) 20 ure faderes hyo ge-beden on þissere dune. & ge secgeð þæt on ierusalem syo stow þe þæt man on ge-bydde.
Wycliffe(i) 20 Oure fadris worschipiden in this hil, and ye seien, that at Jerusalem is a place, where it bihoueth to worschipe.
Tyndale(i) 20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
Coverdale(i) 20 Oure fathers worshipped vpon this mountayne, and ye saye, that at Ierusalem is the place, where men ought to worshippe.
MSTC(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain: and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
Matthew(i) 20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hyerusalem is the place where men ought to worship.
Great(i) 20 Oure fathers worshypped in thys mountayne & ye saye that in Ierusalem is the place, where men ought to worshyppe.
Geneva(i) 20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
Bishops(i) 20 Our fathers worshipped in this mountayne, and ye say that in Hierusalem is the place, where men ought to worshippe
DouayRheims(i) 20 Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore.
KJV(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
KJV_Cambridge(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Mace(i) 20 our fathers worshipped upon this mountain; and you say, that Jerusalem is the place where we ought to perform our worship.
Whiston(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Wesley(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain: but ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Worsley(i) 20 Our fathers worshipped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Haweis(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem.
Thomson(i) 20 Our fathers have usually worshipped on this mountain; but you say, that at Jerusalem is the place where worship ought to be performed.
Webster(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Living_Oracles(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
Etheridge(i) 20 Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
Murdock(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship.
Sawyer(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain, and you say that Jerusalem is the place where men ought to worship.
Diaglott(i) 20 The fathers of us in the mountain this worshipped; and you say, that in Jerusalem is the place, where it is necessary to worship.
ABU(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Anderson(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where we ought to worship.
Noyes(i) 20 Our fathers worshipped on this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
YLT(i) 20 our fathers in this mountain did worship, and ye—ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
JuliaSmith(i) 20 Our fathers worshipped in this mount; and ye say, that in Jerusalem is the place where they must worship.
Darby(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
ERV(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
ASV(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Rotherham(i) 20 Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth.
Twentieth_Century(i) 20 "It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem."
Godbey(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where it behooveth to worship.
WNT(i) 20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
Worrell(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
Moffatt(i) 20 Now our ancestors worshipped on this mountain, whereas you Jews declare the proper place for worship is at Jerusalem."
Goodspeed(i) 20 Our forefathers worshiped God on this mountain, and yet you Jews say that the place where people must worship God is at Jerusalem."
Riverside(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the proper place to worship."
MNT(i) 20 "Our forefathers worshiped in this mountain, yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship."
Lamsa(i) 20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem.
CLV(i) 20 Our fathers worship in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where one must worship."
Williams(i) 20 Our forefathers worshiped on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where people ought to worship Him."
BBE(i) 20 Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
MKJV(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
LITV(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
ECB(i) 20 our fathers worshipped in this mountain; and you word, that in Yeru Shalem is the place men need to worship.
AUV(i) 20 Our forefathers worshiped on this mountain [i.e., Mt. Gerizim, which was visible from where they were sitting]; but you say that Jerusalem is the place where people should worship [God].”
ACV(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
Common(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where men ought to worship."
WEB(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
NHEB(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
AKJV(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
KJC(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
KJ2000(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
UKJV(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
RKJNT(i) 20 Our fathers worshipped on this mountain; but you say that Jerusalem is the place where men ought to worship.
RYLT(i) 20 our fathers in this mountain did worship, and you -- you say that in Jerusalem is the place where it behooves to worship.'
EJ2000(i) 20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
CAB(i) 20 Our fathers worshipped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship."
WPNT(i) 20 Our fathers worshipped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
JMNT(i) 20 "Our fathers worshiped (or: worship) within this mountain [i.e., Mt. Gerizim], and you folks continually say that the place where it continues necessary (or: is constantly binding) to be habitually worshiping is within Jerusalem."
NSB(i) 20 »Our fathers worshipped in this mountain. But you say Jerusalem is the place where men ought to worship.«
ISV(i) 20 Our ancestors worshipped on this mountain. But you Jews say that the place where people should worship is in Jerusalem.”
LEB(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you people* say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship."
BGB(i) 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.”
BIB(i) 20 οἱ (The) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of us) ἐν (on) τῷ (the) ὄρει (mountain) τούτῳ (this) προσεκύνησαν (worshiped), καὶ (and) ὑμεῖς (you) λέγετε (say) ὅτι (that) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐστὶν (is) ὁ (the) τόπος (place) ὅπου (where) προσκυνεῖν (to worship) δεῖ (it is necessary).”
BLB(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”
BSB(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
MSB(i) 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
MLV(i) 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say, that in Jerusalem is the place where it is essential to worship.
VIN(i) 20 Our forefathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
Luther1545(i) 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
Luther1912(i) 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
ELB1871(i) 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
ELB1905(i) 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.
DSV(i) 20 Onze vaders hebben op dezen berg aangebeden; en gijlieden zegt, dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden.
DarbyFR(i) 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Martin(i) 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Segond(i) 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
SE(i) 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
ReinaValera(i) 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
JBS(i) 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
Albanian(i) 20 Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë''.
RST(i) 20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Peshitta(i) 20 ܐܒܗܝܢ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܤܓܕܘ ܘܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܐܬܪ ܕܘܠܐ ܠܡܤܓܕ ܀
Arabic(i) 20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه.
Amharic(i) 20 አባቶቻችን በዚህ ተራራ ሰገዱ፤ እናንተም። ሰው ሊሰግድበት የሚገባው ስፍራ በኢየሩሳሌም ነው ትላላችሁ አለችው።
Armenian(i) 20 Մեր հայրերը երկրպագեցին այս լերան վրայ. բայց դուք կ՚ըսէք թէ Երուսաղէմ է միակ տեղը՝ ուր պէտք է երկրպագել»:
ArmenianEastern(i) 20 Մեր հայրերը այս լերան վրայ երկրպագութիւն արեցին, իսկ դուք ասում էք, թէ միայն Երուսաղէմն է այն տեղը, ուր արժան է երկրպագել»:
Breton(i) 20 Hon tadoù o deus azeulet war ar menez-mañ, ha c'hwi a lavar penaos al lec'h e pelec'h eo ret azeuliñ eo Jeruzalem.
Basque(i) 20 Gure aitéc mendi hunetan adoratu vkan dié: eta çuec dioçue ecen Ierusalemen dela lekua non adoratu behar baita.
Bulgarian(i) 20 Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
Croatian(i) 20 Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati."
BKR(i) 20 Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti.
Danish(i) 20 Vore Fældre have tilbedet paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede.
CUV(i) 20 我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 , 你 們 倒 說 , 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」
CUVS(i) 20 我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」
Esperanto(i) 20 Niaj patroj adoradis sur cxi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori.
Estonian(i) 20 Meie esiisad kummardasid Jumalat sellel mäel ja teie ütlete, et Jeruusalemas olevat paik, kus tuleb kummardada!"
Finnish(i) 20 Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman.
FinnishPR(i) 20 Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella; ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla."
Georgian(i) 20 მამანი ჩუენნი მთასა ამას თაყუანის-სცემდეს, და თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ: იერუსალჱმს არს ადგილი, სადა ჯერ-არს თაყუანის-ცემაჲ.
Haitian(i) 20 Zansèt nou yo nan peyi Samari te sèvi Bondye sou mòn sa a. Men nou menm jwif, nou di: Sèl kote pou moun sèvi Bondye, se lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 20 A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell.
Indonesian(i) 20 "Nenek moyang kami menyembah Allah di bukit ini, tetapi bangsa Tuan berkata bahwa hanya di Yerusalem saja tempatnya orang menyembah Allah."
Italian(i) 20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare.
ItalianRiveduta(i) 20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
Japanese(i) 20 我らの先祖たちは此の山にて拜したるに、汝らは拜すべき處をエルサレムなりと言ふ』
Kabyle(i) 20 Ini-yi-d anwa i gesɛan lḥeqq : lejdud nneɣ isamariyen ɛebbden Ṛebbi ɣef wudrar-agi, ma d kunwi s wat Isṛail teqqaṛem amkan anda i glaq a neɛbed Ṛebbi, d Lquds.
Korean(i) 20 우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배 할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다'
Latvian(i) 20 Mūsu tēvi lūdza Dievu šinī kalnā, bet jūs sakāt, ka Jeruzaleme ir tā vieta, kur Dievu vajag pielūgt.
Lithuanian(i) 20 Mūsų tėvai garbino ant šito kalno, o jūs sakote, kad Jeruzalė esanti vieta, kur reikia garbinti”.
PBG(i) 20 Ojcowie nasi na tej górze chwalili Boga, a wy powiadacie, że w Jeruzalemie jest miejsce, kędy przyzwoita chwalić.
Portuguese(i) 20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
ManxGaelic(i) 20 Ren ny ayraghyn ain ooashlaghey Jee er y clieau shoh; as ta shiuish gra, dy nee ayns Jerusalem ta'n boayl raad lhisagh sleih ooashlaghey.
Norwegian(i) 20 Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede.
Romanian(i) 20 Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``
Ukrainian(i) 20 Отці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.
UkrainianNT(i) 20 Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
SBL Greek NT Apparatus

20 προσκυνεῖν δεῖ WH Treg NIV ] δεῖ προσκυνεῖν RP