John 3:36

Stephanus(i) 36 ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
LXX_WH(i)
    36 G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G544 [G5723] V-PAP-NSM απειθων G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3756 PRT-N ουκ G3700 [G5695] V-FDI-3S οψεται G2222 N-ASF ζωην G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  36 G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον· G3588 T-NSM G544 V-PAP-NSM ἀπειθῶν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-FDI-3S ὄψεται G2222 N-ASF ζωήν, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3306 V-PAI-3S μένει G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν,
Tregelles(i) 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
TR(i)
  36 G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G544 (G5723) V-PAP-NSM απειθων G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3756 PRT-N ουκ G3700 (G5695) V-FDI-3S οψεται G2222 N-ASF ζωην G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
RP(i)
   36 G3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG3588T-NSMοG1161CONJδεG544 [G5723]V-PAP-NSMαπειθωνG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG3756PRT-NουκG3708 [G5695]V-FDI-3SοψεταιG2222N-ASF| ζωηνG2222N-ASF| <ζωην>G3588T-ASFVAR: τηνG2222N-ASFζωην :ENDG235CONJ| αλλG3588T-NSFηG3709N-NSFοργηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
f35(i) 36 ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται την ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον
IGNT(i)
  36 G3588 ο He That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1519 εις On G3588 τον The G5207 υιον Son G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον   G3588 ο Eternal; G1161 δε And He That G544 (G5723) απειθων Is Not Subject G3588 τω To The G5207 υιω   G3756 ουκ Son G3700 (G5695) οψεται Shall Not See G2222 ζωην Life, G235 αλλ But G3588 η The G3709 οργη   G3588 του Wrath G2316 θεου Of God G3306 (G5719) μενει Abides G1909 επ On G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   36 G3588 T-NSM ο Tho G4100 V-PAP-NSM πιστευων Believing G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G544 V-PAP-NSM απειθων Who Disobeys G3588 T-DSM τω Tho G5207 N-DSM υιω Son G3756 PRT-N ουκ Not G3700 V-FDI-3S οψεται Will See G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3306 V-PAI-3S μενει Remains G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 36 qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum
Clementine_Vulgate(i) 36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
WestSaxon990(i) 36 Se þe gelyfð on sünu. se hæfð ëce lif; Se þe þam suna is ungeleafsum ne gesyhþ he lïf. Ac godes yrre wunað ofer hine;
WestSaxon1175(i) 36 Se þe ge-lyfð on hys sunu. he hafð eche lyf. Se þe þam sunu is un-ge-leafsum ne ge-sihð he lyf. ac godes yrre wuneð ofer hyne.
Wycliffe(i) 36 He that bileueth in the sone, hath euerlastynge lijf; but he that is vnbileueful to the sone, schal not se euerlastynge lijf, but the wraththe of God dwellith on hym.
Tyndale(i) 36 He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him.
Coverdale(i) 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastinge life: he that beleueth not the sonne, shal not se the life, but ye wrath of God abydeth vpon him.
MSTC(i) 36 He that believeth on the son, hath everlasting life. And he that believeth not the son, shall not see life: but the wrath of God abideth on him."
Matthew(i) 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlasting life, and he that beleueth not the sonne shall not se life: but the wrath of God abydeth on him.
Great(i) 36 He that beleueth on the sonne hath euerlastinge lyfe: He that beleueth not the sonne, shall not se lyfe, but the wrath of God abydeth on him.
Geneva(i) 36 Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Bishops(i) 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastyng lyfe: He that beleueth not the sonne, shall not see life, but the wrath of God abydeth on hym
DouayRheims(i) 36 He that believeth in the Son hath life everlasting: but he that believeth not the Son shall not see life: but the wrath of God abideth on him.
KJV(i) 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
KJV_Cambridge(i) 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Mace(i) 36 he that believeth on the son, hath a right to everlasting life: and he that disobeys the son, shall not enjoy life; but be expos'd to divine wrath.
Whiston(i) 36 That he who believeth on the Son, may have eternal life: But he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Wesley(i) 36 He that believeth on the Son, hath everlasting life: but he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Worsley(i) 36 wherefore he that believeth on the Son, hath eternal life; and he that obeyeth not the Son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Haweis(i) 36 He that believeth on the Son hath life eternal: and he that believeth not on the Son shall not see life: but the wrath of God abideth upon him.
Thomson(i) 36 He who believeth in the son, hath an everlasting life; but he who disbelieveth the son, shall not see life; but the wrath of God will abide on him.
Webster(i) 36 He that believeth on the Son, hath everlasting life: and he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Living_Oracles(i) 36 He who believes on the Son, has life eternal; he who rejects the Son, shall not see life: but the vengeance of God awaits him.
Etheridge(i) 36 He who believeth in the Son hath the life which is eternal; and he who obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of Aloha remaineth on him.
Murdock(i) 36 He that believeth on the Son, hath life eternal; but he who obeyeth not the Son, shall not see life. but the wrath of God will abide upon him.
Sawyer(i) 36 He that believes on the Son has eternal life; but he that disbelieves the Son shall not see life, but the wrath of God continues on him.
Diaglott(i) 36 He believing into the son, has life age-lasting; he but disobeying the son, not shall see life, but the anger of the God abides on him.
ABU(i) 36 He that believes on the Son has everlasting life; and he that believes not the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.
Anderson(i) 36 He that believes on the Son has eternal life. But he that believes not the Son, shall not see life, but the wrath of God remains on him.
Noyes(i) 36 He that believeth in the Son hath everlasting life; and he that disobeyeth the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
YLT(i) 36 he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'
JuliaSmith(i) 36 He believing in the Son has eternal life: and he not believing the Son shall not see life, but the anger of God remains upon him.
Darby(i) 36 He that believes on the Son has life eternal, and he that is not subject to the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
ERV(i) 36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
ASV(i) 36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
JPS_ASV_Byz(i) 36 He that believeth on the Son hath eternal life, but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
Rotherham(i) 36 He that believeth on the Son, hath life age–abiding: whereas, he that yieldeth not unto the Son, shall not see life,––but, the anger of God, awaiteth him.
Twentieth_Century(i) 36 He who believes in the Son has Immortal Life, while he who rejects the Son will not even see that Life, but remains under 'God's displeasure.'
Godbey(i) 36 He that believes on the Son has eternal life; but he that believeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.
WNT(i) 36 He who believes in the Son has the Life of the Ages; he who disobeys the Son will not enter into Life, but God's anger remains upon him.
Worrell(i) 36 He that believes on the Son has eternal life; but he that disbelieves the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."
Moffatt(i) 36 He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son shall not see life — God's anger broods over him."
Goodspeed(i) 36 Whoever believes in the Son possesses eternal life, but whoever disobeys the Son will not experience life, but will remain under the anger of God.
Riverside(i) 36 He who believes in the Son has life eternal. He who disbelieves in the Son will not see life, but the wrath of God abides upon him.
MNT(i) 36 Whoever believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son shall not see life, but he who disobeys the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him."
Lamsa(i) 36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not obey the Son, shall not see life, but the wrath of God shall remain on him.
CLV(i) 36 He who is believing in the Son has life eonian, yet he who is stubborn as to the Son shall not be seeing life, but the indignation of God is remaining on him."
Williams(i) 36 Whoever trusts in the Son possesses eternal life, but whoever refuses to trust in the Son will not see life, but the wrath of God continues to remain on him.
BBE(i) 36 He who has faith in the Son has eternal life; but he who has not faith in the Son will not see life; God's wrath is resting on him.
MKJV(i) 36 He who believes on the Son has everlasting life, and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides upon him.
LITV(i) 36 The one believing into the Son has everlasting life; but the one disobeying the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.
ECB(i) 36 He who trusts in the Son has eternal life: and he who distrusts the Son sees not life; but the wrath of Elohim abides on him.
AUV(i) 36 The person who believes in the Son has never ending life, but the person who disobeys the Son will not see life [i.e., will not experience never ending life], but [instead], God’s wrath remains on him.

ACV(i) 36 He who believes in the Son has eternal life, but he who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him.
Common(i) 36 He who believes in the Son has eternal life; he who does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God remains on him."
WEB(i) 36 One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
NHEB(i) 36 Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him."
AKJV(i) 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God stays on him.
KJC(i) 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.
KJ2000(i) 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.
UKJV(i) 36 He that believes on the Son has everlasting life: and he that believes not the Son shall not see life; but the wrath of God abides on him.
RKJNT(i) 36 He who believes in the Son has eternal life: but he who disobeys the Son shall not see life; but the wrath of God rests upon him.
RYLT(i) 36 he who is believing in the Son, has life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God does remain upon him.'
EJ2000(i) 36 He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.
CAB(i) 36 He who believes in the Son has eternal life; and he who does not believe the Son will not see life, but the wrath of God abides on him."
WPNT(i) 36 The one believing into the Son has eternal life, but the one disobeying the Son will not see the life, but the wrath of God will remain upon him.”
JMNT(i) 36 "The one habitually trusting (or: continuously going on confidently believing with loyalty) into the Son is now constantly holding and progressively having eonian life (life having the characteristics and qualities of the sphere of the Age; life of and for the ages; eon-lasting life; life whose source is the Age [of Messiah]). Yet the person now continuing being unpersuaded by the Son (or: presently being constantly incompliant, disobedient or disbelieving to the Son; being repeatedly stubborn toward the Son) will not be catching sight of (seeing; observing; perceiving) [this] life. To the contrary, God’s inherent fervor (teeming passion and swelling desire; mental bent and natural impulse; propensity and disposition; or: anger, wrath and indignation) is continuously remaining (is now habitually dwelling and abiding) upon him." [note: vss. 31-36 may be narrative by the author, John, and not continued sayings of the Baptist]
NSB(i) 36 »He who puts active faith in the Son has everlasting life. He who disobeys* the Son will not see life for the wrath of God remains upon him.« (*Greek: apeitheo: willfully disobey, not having faith)
ISV(i) 36 The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.
LEB(i) 36 The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life—but the wrath of God remains on him.*
BGB(i) 36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.”
BIB(i) 36 ὁ (The one) πιστεύων (believing) εἰς (in) τὸν (the) Υἱὸν (Son) ἔχει (has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal); ὁ (the one) δὲ (however) ἀπειθῶν (not obeying) τῷ (the) Υἱῷ (Son), οὐκ (not) ὄψεται (will see) ζωήν (life), ἀλλ’ (but) ἡ (the) ὀργὴ (wrath) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μένει (abides) ἐπ’ (on) αὐτόν (him).”
BLB(i) 36 The one believing in the Son has eternal life, but the one not obeying the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”
BSB(i) 36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.”
MSB(i) 36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.”
MLV(i) 36 He who believes in the Son has everlasting life, but he who is disobedient to the Son will not be seeing life, but the wrath of God is remaining upon him.


VIN(i) 36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.”
Luther1545(i) 36 Wer an den Sohn glaubet, der hat das ewige Leben; wer dem Sohn nicht glaubet, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
Luther1912(i) 36 Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
ELB1871(i) 36 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
ELB1905(i) 36 Wer an den Sohn glaubt, hat ewiges Leben; wer aber dem Sohne nicht glaubt, O. sich unterwirft, nicht gehorcht wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.
DSV(i) 36 Die in den Zoon gelooft, die heeft het eeuwige leven; maar die den Zoon ongehoorzaam is, die zal het leven niet zien, maar de toorn Gods blijft op hem.
DarbyFR(i) 36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Martin(i) 36 Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Segond(i) 36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
SE(i) 36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es incrédulo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
ReinaValera(i) 36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
JBS(i) 36 El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que al Hijo es desobediente, no verá la vida, sino que la ira de Dios permanece sobre él.
Albanian(i) 36 Kush beson në Birin ka jetë të përjetshme, kurse kush nuk i bindet Birit nuk do të shohë jetë, por zemërimi i Perëndisë qëndron mbi të''.
RST(i) 36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
Peshitta(i) 36 ܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܒܪܐ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܡܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤ ܠܒܪܐ ܠܐ ܢܚܙܐ ܚܝܐ ܐܠܐ ܪܘܓܙܗ ܕܐܠܗܐ ܢܩܘܐ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 36 الذي يؤمن بالابن له حياة ابدية. والذي لا يؤمن بالابن لن يرى حياة بل يمكث عليه غضب الله
Amharic(i) 36 በልጁ የሚያምን የዘላለም ሕይወት አለው፤ በልጁ የማያምን ግን የእግዚአብሔር ቍጣ በእርሱ ላይ ይኖራል እንጂ ሕይወትን አያይም።
Armenian(i) 36 Ա՛ն որ կը հաւատայ Որդիին՝ ունի յաւիտենական կեանքը. իսկ ա՛ն որ չ՚անսար Որդիին՝ պիտի չտեսնէ կեանքը, հապա Աստուծոյ բարկութիւնը կը մնայ անոր վրայ:
ArmenianEastern(i) 36 Ով հաւատում է Որդուն, ընդունում է յաւիտենական կեանքը, իսկ ով չի հնազանդւում Որդուն, կեանք չի տեսնի, այլ նրա վրայ կը մնայ Աստծու բարկութիւնը»:
Breton(i) 36 An hini a gred er Mab en deus ar vuhez peurbadus, met an hini na sent ket ouzh ar Mab ne welo ket ar vuhez, met fulor Doue a chomo warnañ.
Basque(i) 36 Sinhesten duenac Semea baithan, badu vicitze eternala: baina Semea obeditzen eztuenac, eztu ikussiren vicitzea, baina Iaincoaren hirá dago haren gainean.
Bulgarian(i) 36 Който вярва в Сина, има вечен живот; но който не се покорява на Сина, няма да види живот, а Божият гняв остава върху него.
Croatian(i) 36 Tko vjeruje u Sina, ima vječni život; a tko neće da vjeruje u Sina, neće vidjeti života; gnjev Božji ostaje na njemu."
BKR(i) 36 Kdož věří v Syna, má život věčný; ale kdožť jest nevěřící Synu, neuzříť života, ale hněv Boží zůstává na něm.
Danish(i) 36 Hvo som troer paa Sønnen, har et evigt Liv; men hvo som ikke troer Sønnen, skal ikke see Livet, men Guds Vrede bliver over ham.
CUV(i) 36 信 子 的 人 有 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 著 永 生 ( 原 文 作 不 得 見 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」
CUVS(i) 36 信 子 的 人 冇 永 生 ; 不 信 子 的 人 得 不 着 永 生 ( 原 文 作 不 得 见 永 生 ) , 神 的 震 怒 常 在 他 身 上 。 」
Esperanto(i) 36 Kiu fidas al la Filo, tiu havas eternan vivon; sed kiu ne obeas al la Filo, tiu ne vidos vivon, sed la kolero de Dio sur li restas.
Estonian(i) 36 Kes usub Pojasse, sellel on igavene elu; aga kes ei kuule Poja sõna, see ei saa elu näha, vaid Jumala viha jääb tema peale!"
Finnish(i) 36 Joka uskoo Pojan päälle, hänellä on ijankaikkinen elämä; mutta joka ei usko Pojan päälle, ei hänen pidä elämää näkemän, mutta Jumalan viha pysyy hänen päällänsä.
FinnishPR(i) 36 Joka uskoo Poikaan, sillä on iankaikkinen elämä; mutta joka ei ole kuuliainen Pojalle, se ei ole elämää näkevä, vaan Jumalan viha pysyy hänen päällänsä."
Georgian(i) 36 რომელსა ჰრწმენეს ძე, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, ხოლო რომელი ურჩ იყოს ძისა, არა იხილოს ცხორებაჲ, არამედ რისხვაჲ ღმრთისაჲ დადგრომილ არს მის ზედა.
Haitian(i) 36 Moun ki mete konfyans yo nan Pitit la, yo gen lavi ki p'ap janm fini an. Moun ki desobeyi Pitit la, yo p'ap gen lavi sa a. Se kòlè Bondye k'ap tonbe sou yo.
Hungarian(i) 36 A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta.
Indonesian(i) 36 Orang yang percaya kepada Anak itu akan mendapat hidup sejati dan kekal. Tetapi orang yang tidak taat kepada Anak itu tidak mendapat hidup. Ia dihukum Allah untuk selama-lamanya.
Italian(i) 36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna, ma chi non crede al Figliuolo, non vedrà la vita, ma l’ira di Dio dimora sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 36 Chi crede nel Figliuolo ha vita eterna; ma chi rifiuta di credere al Figliuolo non vedrà la vita, ma l’ira di Dio resta sopra lui.
Japanese(i) 36 御子を信ずる者は永遠の生命をもち、御子に從はぬ者は生命を見ず、反つて神の怒その上に止るなり。
Kabyle(i) 36 Win yumnen s Mmi-s yesɛa tudert ur nfennu; ma d win ur numin ara s Mmi-s ur yețwali ara tudert, urrif n Ṛebbi yezga fell-as.
Korean(i) 36 아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라'
Latvian(i) 36 Kas tic uz Dēlu, tam ir mūžīgā dzīvība; bet, kas Dēlam netic, tas dzīvības neredzēs, bet Dieva dusmas paliek pār viņu.
Lithuanian(i) 36 Kas tiki Sūnų, turi amžinąjį gyvenimą, o kas netiki Sūnumi­gyvenimo nematys: ant jo pasilieka Dievo rūstybė.
PBG(i) 36 Kto wierzy w Syna, ma żywot wieczny; ale kto nie wierzy Synowi, nie ogląda żywota, lecz gniew Boży zostaje nad nim.
Portuguese(i) 36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
ManxGaelic(i) 36 Eshyn ta credjal ayns y Mac, ta'n vea ta dy bragh farraghtyn echey: as eshyn nagh vel credjal yn Mac, cha vaik eh yn vea, agh nee Jymmoose Yee tannaghtyn er.
Norwegian(i) 36 Den som tror på Sønnen, har evig liv; men den som ikke vil tro på Sønnen, skal ikke se livet, men Guds vrede blir over ham.
Romanian(i) 36 Cine crede în Fiul, are viaţa vecinică; dar cine nu crede în Fiul, nu va vedea viaţa, ci mînia lui Dumnezeu rămîne peste el.``
Ukrainian(i) 36 Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.
UkrainianNT(i) 36 Хто вірує в Сина, той має вічне життє; а хто не вірує Синові, не бачити ме життя, а гнів Божий пробував на йому.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   36 <ζωην> την ζωην