John 3:26

Stephanus(i) 26 και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3739 R-DSM ω G4771 P-2NS συ G3140 [G5758] V-RAI-2S μεμαρτυρηκας G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3778 D-NSM ουτος G907 [G5719] V-PAI-3S βαπτιζει G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  26 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπον G846 P-DSM αὐτῷ· G4461 HEB ῥαββεί, G3739 R-NSM ὃς G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετὰ G4771 P-2GS σοῦ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G2446 N-GSM Ἰορδάνου, G3739 R-DSM G4771 P-2NS σὺ G3140 V-RAI-2S μεμαρτύρηκας, G3708 V-AAM-2S ἴδε G3778 D-NSM οὗτος G907 V-PAI-3S βαπτίζει G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 26 καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰωάνην καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει, καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
TR(i)
  26 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G4461 HEB ραββι G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετα G4675 P-2GS σου G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3739 R-DSM ω G4771 P-2NS συ G3140 (G5758) V-RAI-2S μεμαρτυρηκας G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3778 D-NSM ουτος G907 (G5719) V-PAI-3S βαπτιζει G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάνην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
RP(i)
   26 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμεταG4771P-2GSσουG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG2446N-GSMιορδανουG3739R-DSMωG4771P-2NSσυG3140 [G5758]V-RAI-2SμεμαρτυρηκαvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3778D-NSMουτοvG907 [G5719]V-PAI-3SβαπτιζειG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
f35(i) 26 και ηλθον προς τον ιωαννην και ειπον αυτω ραββι ος ην μετα σου περαν του ιορδανου ω συ μεμαρτυρηκας ιδε ουτος βαπτιζει και παντες ερχονται προς αυτον
IGNT(i)
  26 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον They Came G4314 προς   G3588 τον To G2491 ιωαννην John G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G4461 ραββι Rabbi, G3739 ος He Who G2258 (G5713) ην Was G3326 μετα With G4675 σου Thee G4008 περαν Beyond G3588 του The G2446 ιορδανου Jordan, G3739 ω To Whom G4771 συ Thou G3140 (G5758) μεμαρτυρηκας Hast Borne Witness, G1492 (G5657) ιδε Behold G3778 ουτος He G907 (G5719) βαπτιζει Baptizes, G2532 και And G3956 παντες All G2064 (G5736) ερχονται Come G4314 προς To G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   26 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G3326 PREP μετα With G4675 P-2GS σου Thee G4008 ADV περαν Beyond G3588 T-GSM του Of Tho G2446 N-GSM ιορδανου Jordan G3739 R-DSM ω About Whom G4771 P-2NS συ Thou G3140 V-RAI-2S μεμαρτυρηκας Have Testified G2396 INJ ιδε Behold G3778 D-NSM ουτος This G907 V-PAI-3S βαπτιζει Immerses G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
Clementine_Vulgate(i) 26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei: Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
WestSaxon990(i) 26 & comon to iohanne & cwædon to him. rabbï. Se ðe mid þe wæs begeondan iordäne be ðam þu cyðdest gewitnesse nu he fullaþ. & ealle hig cumaþ to him.
WestSaxon1175(i) 26 & coman to Iohanne & cwæðen to hym. Rabbi; se þe mid þe wæs be-genden Iordane. be þam þu kyddest ge-wytnesse. nu he fulleð & ealle cumeð to hym.
Wycliffe(i) 26 And thei camen to Joon, and seiden `to hym, Maister, he that was with thee biyonde Jordan, to whom thou hast borun witnessyng, lo! he baptisith, and alle men comen to hym.
Tyndale(i) 26 And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him.
Coverdale(i) 26 and they came vnto Ihon, and sayde vnto him: Master, he yt was with the beyonde Iordan, of whom thou barest wytnesse, beholde, he baptyseth, and euery man cometh vnto him.
MSTC(i) 26 And they came unto John, and said unto him, "Rabbi, behold he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold the same baptiseth, and all men come to him."
Matthew(i) 26 And they came vnto Iohn, and sayed vnto hym: Rabbie, he that was with the beyond Iordan, to whom thou bareste witnes, Beholde the same baptyseth, and al men come to him.
Great(i) 26 And they came vnto Iohn, & sayde vnto him: Rabbi, he that was wyth the beyonde Iordan (to whom thou barest wytnes) beholde the same baptiseth & all men come to hym.
Geneva(i) 26 And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him.
Bishops(i) 26 And they came vnto Iohn, and sayde vnto hym: Rabbi, he that was with thee beyonde Iordane, to whom thou barest witnesse, beholde the same baptizeth, and all men come to hym
DouayRheims(i) 26 And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony: behold, he baptizeth and all men come to him.
KJV(i) 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
KJV_Cambridge(i) 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Mace(i) 26 who thereupon went to John, and said, master, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore testimony, he himself does now baptize likewise, and the people flock to him.
Whiston(i) 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou bearest witness, behold, He baptizeth, and all come to him.
Wesley(i) 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
Worsley(i) 26 And they came to John, and said unto him, Rabbi, He that was with thee on the other side Jordan, to whom thou barest testimony, behold, He baptizeth and all the people come to Him.
Haweis(i) 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou gavest testimony, lo! this man baptiseth, and all men come to him.
Thomson(i) 26 and they went to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee on the bank of the Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold he is baptizing, and all are flocking to him.
Webster(i) 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou didst bear testimony, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Living_Oracles(i) 26 Then they went to John, and said to him, Rabbi, he who was with you near the Jordan, of whom you gave so great a character; he, too, immerses, and the people flock to him.
Etheridge(i) 26 And they came to Juchanon, and said to him, Raban, he who was with thee at the passage of Jurdan, (and) concerning whom thou didst give witness, he also baptizeth, and many come to him.
Murdock(i) 26 And they came to John, and said to him: Our Rabbi, he who was with thee beyond Jordan, and of whom thou gavest testimony, lo, he also baptizeth; and many go after him.
Sawyer(i) 26 And they came to John and said to him, Rabbi, he that was with you beyond the Jordan, to whom you testified, behold, this [man] baptizes and all men come to him.
Diaglott(i) 26 And they came to the John, and said to him: Rabbi, who was with thee beyond the Jordan, to whom thou has testified, behold, he dips, and all come to him.
ABU(i) 26 And they came to John and said to him: Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, he immerses, and all come to him.
Anderson(i) 26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore testimony, behold, he immerses, and all are going to him.
Noyes(i) 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, he baptizeth, and all men are going to him.
YLT(i) 26 and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
JuliaSmith(i) 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond Jordan, to whom thou hast testified, behold, he immerses, and all come to him.
Darby(i) 26 And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou barest witness, behold, he baptises, and all come to him.
ERV(i) 26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
ASV(i) 26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Rotherham(i) 26 And they came unto John, and said unto him––Rabbi! he who was with thee beyond the Jordan, unto whom, thou, hast borne witness, see! the same, is immersing; and, all, are coming unto him.
Twentieth_Century(i) 26 And the disciples came to John and said: "Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony--he, also, is baptizing, and everybody is going to him."
Godbey(i) 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, He who is with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all are coming to Him.
WNT(i) 26 they came to John and reported to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan and to whom you bore testimony is now baptizing, and great numbers of people are resorting to him."
Worrell(i) 26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, He Who was with you beyond the Jordan, to Whom you have borne testimony, behold, He is immersing, and all are coming to Him."
Moffatt(i) 26 and they came and told John, "Rabbi, the man who was with you on the opposite side of the Jordan, the man to whom you bore testimony — here he is, baptizing, and everybody goes to him!"
Goodspeed(i) 26 And they went to John and said to him, "Master, the man who was with you across the Jordan, and to whom you yourself gave testimony, is baptizing, and everybody is going to him."
Riverside(i) 26 They came to John and said to him, "Rabbi, the man who was with you across the Jordan to whom you bore testimony — see, he is baptizing and all are coming to him."
MNT(i) 26 "Rabbi, see! The man who was with you on the other side of Jordan, and to whom you yourself have borne testimony, is now baptizing, and everybody is coming to him."
Lamsa(i) 26 So they came to John and told him, Teacher, he who was with you at the Jordan crossing, concerning whom you testified, behold, he also is baptizing and a great many are coming to him.
CLV(i) 26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He Who was with you on the other side of the Jordan, to Whom you have testified, lo! this One is baptizing and all are coming to Him."
Williams(i) 26 And they went to John and said to him, "Teacher, the man who was with you on the other side of the Jordan, to whom you bore testimony yourself, is baptizing people and everybody is going to Him."
BBE(i) 26 And they went to John and said to him, Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the man to whom you gave witness, is now giving baptism, and everyone is going to him.
MKJV(i) 26 And they came to John and said to him, Rabbi, He who was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, He baptizes, and all come to Him!
LITV(i) 26 And they came to John and said to him, Teacher, the one who was with you beyond the Jordan, to whom you have witnessed, behold, this one baptizes, and all are coming to Him.
ECB(i) 26 and they go to Yahn, and say to him, Rabbi, he who is with you beyond Yarden, to whom you witness, behold, he baptizes, and all go to him.
AUV(i) 26 These disciples went to John and said to him, “Rabbi, look, that man who was with you on the east side of the Jordan River [i.e., Jesus], whom you testified about, is immersing people and everyone is going to him.” [Note: Actually, it was Jesus’ disciples who did the immersing. See 4:2].
ACV(i) 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, about whom thou have testified, behold, this man immerses, and all men come to him.
Common(i) 26 And they came to John and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified behold, he is baptizing, and all are going to him."
WEB(i) 26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
NHEB(i) 26 And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
AKJV(i) 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
KJC(i) 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
KJ2000(i) 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bear witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
UKJV(i) 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with you beyond Jordan, to whom you bare witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
RKJNT(i) 26 And they came to John, and said to him, Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you bore witness, behold, he is baptizing, and all men are going to him.
RYLT(i) 26 and they came unto John, and said to him, 'Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you did testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
EJ2000(i) 26 And they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.
CAB(i) 26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, this Man is baptizing, and all men are coming to Him!"
WPNT(i) 26 So they came to John and said to him, “Rabbi, the One who was with you across the Jordan, about whom you have testified—well, here He is baptizing, and everyone is flocking to Him!”
JMNT(i) 26 So they went to (or: come toward) John, and said (or: say) to him, "Rabbi, he who was with you across (on the other side of) the Jordan [River], to whom you have borne witness (or: for whom you have testified), look (see; consider), this one is continually immersing (baptizing), and everyone is (or: all are) constantly coming toward (or: going to) him."
NSB(i) 26 They went to John and said: »Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, the one about whom you witnessed, he and the men with him baptize.«
ISV(i) 26 so they went to John and told him, “Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the one about whom you testified—look, he’s baptizing, and everyone is going to him!”
LEB(i) 26 And they came to John and said to him, "Rabbi, he who was with you on the other side of the Jordan, about whom you testified—look, this one is baptizing, and all are coming to him!"
BGB(i) 26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.”
BIB(i) 26 καὶ (And) ἦλθον (they came) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰωάννην (John) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to him), “Ῥαββί (Rabbi), ὃς (He who) ἦν (was) μετὰ (with) σοῦ (you) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), ᾧ (to whom) σὺ (you) μεμαρτύρηκας (have borne witness), ἴδε (behold) οὗτος (He) βαπτίζει (baptizes), καὶ (and) πάντες (all) ἔρχονται (are coming) πρὸς (to) αὐτόν (Him).”
BLB(i) 26 And they came to John and said to him, “Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have borne witness, behold He baptizes, and all are coming to Him.”
BSB(i) 26 So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
MSB(i) 26 So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
MLV(i) 26 And they came to John and said to him, Rabbi, he who was with you beyond-that area of the Jordan, to whom you have testified, behold, this one immerses and all men are going to him.
VIN(i) 26 so they went to John and told him, "Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, the one about whom you testified look, he's baptizing, and everyone is going to him!"
Luther1545(i) 26 Und kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der taufet, und jedermann kommt zu ihm.
Luther1912(i) 26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
ELB1871(i) 26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der jenseit des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm.
ELB1905(i) 26 Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Rabbi, der jenseit des Jordan bei dir war, dem du Zeugnis gegeben hast, siehe, der tauft, und alle kommen zu ihm.
DSV(i) 26 En zij kwamen tot Johannes, en zeiden tot hem: Rabbi, Die met u was over de Jordaan, Welken gij getuigenis gaaft, zie, Die doopt, en zij komen allen tot Hem.
DarbyFR(i) 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Martin(i) 26 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Segond(i) 26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
SE(i) 26 Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen a él.
ReinaValera(i) 26 Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
JBS(i) 26 Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen a él.
Albanian(i) 26 Kështu erdhën te Gjoni dhe i thanë: ''Mësues, ai që ishte me ty përtej Jordanit, për të cilin ti bëre dëshmi, ja, ai pagëzon dhe të gjithë shkojnë tek ai''.
RST(i) 26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
Peshitta(i) 26 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܪܒܢ ܗܘ ܕܥܡܟ ܗܘܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܕܐܢܬ ܤܗܕܬ ܥܠܘܗܝ ܗܐ ܐܦ ܗܘ ܡܥܡܕ ܘܤܓܝܐܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܗ ܀
Arabic(i) 26 فجاءوا الى يوحنا وقالوا له يا معلّم هوذا الذي كان معك في عبر الاردن الذي انت قد شهدت له هو يعمد والجميع يأتون اليه.
Amharic(i) 26 ወደ ዮሐንስም መጥተው። መምህር ሆይ፥ በዮርዳኖስ ማዶ ከአንተ ጋር የነበረው አንተም የመሰከርህለት፥ እነሆ፥ እርሱ ያጠምቃል ሁሉም ወደ እርሱ ይመጣሉ አሉት።
Armenian(i) 26 Ու եկան Յովհաննէսի քով եւ ըսին անոր. «Ռաբբի՛, ա՛ն որ քեզի հետ՝ Յորդանանի միւս կողմն էր, որուն մասին դուն վկայեցիր, ահա՛ ի՛նք կը մկրտէ ու բոլորը կ՚երթան անոր»:
ArmenianEastern(i) 26 Նրանք եկան Յովհաննէսի մօտ եւ նրան ասացին. «Ռաբբի՛, նա, որ Յորդանանի միւս կողմում քեզ հետ էր, եւ որի մասին դու վկայեցիր, ահաւասիկ նա մկրտում է, եւ ամէնքը գալիս են նրա մօտ»:
Breton(i) 26 Dont a rejont da gavout Yann, hag e lavarjont dezhañ: Mestr, an hini a oa ganit d'an tu all d'ar Jordan, hag ac'h eus roet testeni dezhañ, setu, eñ a vadez, hag an holl a ya d'e gavout.
Basque(i) 26 Eta ethor citecen Ioannesgana, eta erran cieçoten, Magistruá, Iordanaz berce aldean hirequin cena, ceinez hic testificatu baituc, hará, batheyatzen ari duc, eta guciac ethorten dituc harengana.
Bulgarian(i) 26 И дойдоха при Йоан и му казаха: Равви, Онзи, който беше с теб отвъд Йордан, за когото ти свидетелства, ето, Той кръщава и всички отиват при Него.
Croatian(i) 26 Dođoše Ivanu i rekoše mu: "Učitelju, onaj koji s tobom bijaše s onu stranu Jordana i za kojega si ti svjedočio - on eno krsti i svi hrle k njemu."
BKR(i) 26 I přišli k Janovi a řekli jemu: Mistře, ten, kterýž byl s tebou za Jordánem, jemužs ty svědectví vydal, aj, on křtí, a všickni jdou k němu.
Danish(i) 26 Og de kom til Johannes og sagde til ham: Mester! den, som var hos dig paa hiin Side Jorden, hvilken du gav Vidnesbyrd, see, han døber, og alle komme til ham.
CUV(i) 26 就 來 見 約 翰 , 說 : 「 拉 比 , 從 前 同 你 在 約 但 河 外 、 你 所 見 證 的 那 位 , 現 在 施 洗 , 眾 人 都 往 他 那 裡 去 了 。 」
CUVS(i) 26 就 来 见 约 翰 , 说 : 「 拉 比 , 从 前 同 你 在 约 但 河 外 、 你 所 见 證 的 那 位 , 现 在 施 洗 , 众 人 都 往 他 那 里 去 了 。 」
Esperanto(i) 26 Kaj ili venis al Johano, kaj diris al li:Rabeno, tiu, kiu estis kun vi transe de Jordan, kaj pri kiu vi atestis, jen tiu sama baptas, kaj cxiuj venas al li.
Estonian(i) 26 Ja nad tulid Johannese juure ja ütlesid temale: "Rabi! See, Kes oli Sinuga sealpool Jordanit, Kellest sina tunnistasid, vaata, see ristib ja kõik lähevad Tema juure!"
Finnish(i) 26 Ja he tulivat Johanneksen tykö ja sanoivat hänelle: opettaja, se joka sinun kanssas oli toisella puolella Jordania, josta sinä todistit, katso, hän kastaa, ja jokainen menee hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 26 Ja he tulivat Johanneksen luo ja sanoivat hänelle: "Rabbi, se, joka oli sinun kanssasi Jordanin tuolla puolella ja josta sinä olet todistanut, katso, hän kastaa, ja kaikki menevät hänen tykönsä".
Georgian(i) 26 და მოვიდეს იოვანესა და ჰრქუეს მას: რაბი, რომელი-იგი იყო შენ თანა წიაღ იორდანესა, რომლისათჳს შენ სწამე, აჰა იგი ნათელ-სცემს, და ყოველნი მივლენან მისა.
Haitian(i) 26 Y' ale bò kot Jan, yo di l' konsa: Mèt, ou chonje nonm ki te avè ou lòt bò larivyè Jouden an, moun ou t'ap pale nou an? Enben, l'ap batize koulye a. Tout moun al jwenn li.
Hungarian(i) 26 És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki.
Indonesian(i) 26 Mereka pergi kepada Yohanes, dan berkata, "Pak Guru, apakah Bapak masih ingat orang yang bersama Bapak di seberang Sungai Yordan itu, yang Bapak tunjukkan kepada kami dahulu? Ia sekarang membaptis juga, dan semua orang pergi kepada-Nya!"
Italian(i) 26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, ecco, colui che era teco lungo il Giordano, a cui tu rendesti testimonianza, battezza, e tutti vengono a lui.
ItalianRiveduta(i) 26 E vennero a Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te di là dal Giordano, e al quale tu rendesti testimonianza, eccolo che battezza, e tutti vanno a lui.
Japanese(i) 26 彼らヨハネの許に來りて言ふ『ラビ、視よ、汝とともにヨルダンの彼方にありし者、なんぢが證せし者、バプテスマを施し、人みなその許に往くなり』
Kabyle(i) 26 Ṛuḥen ɣer Yeḥya, nnan-as : A Sidi, win yellan yid-ek mi telliḍ agemmaḍ i wasif n Urdun, win akken i ɣef d-tcehdeḍ, atan yesseɣḍas ula d nețța, lɣaci meṛṛa țṛuḥun ɣuṛ-es.
Korean(i) 26 저희가 요한에게 와서 가로되 `랍비여, 선생님과 함께 요단 강 저편에 있던 자 곧 선생님이 증거하시던 자가 세례를 주매 사람이 다 그에게로 가더이다'
Latvian(i) 26 Un tie nāca pie Jāņa un sacīja viņam: Rabbi! Tas, kas ar tevi bija viņpus Jordānas, par ko tu nodevi liecību, lūk, Viņš kristī, un visi iet pie Viņa.
Lithuanian(i) 26 Tad jie atėjo pas Joną ir pranešė: “Rabi, Tas kuris buvo su tavimi anapus Jordano, apie kurį tu paliudijai,­štai Jis krikštija, ir visi eina pas Jį”.
PBG(i) 26 I przyszli do Jana i rzekli mu: Mistrzu! ten, który był z tobą za Jordanem, któremuś ty dał świadectwo, ten oto chrzci, a wszyscy idą do niego.
Portuguese(i) 26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está baptizando-os, e todos vão ter com ele.
ManxGaelic(i) 26 As haink ad gys Ean, as dooyrt ad rish Rabbi, eshyn va mayrt er cheu elley dy Yordan, da ren oo feanish y ymmyrkey, cur my-ner, t'eshyn bashtey, as ta dy chooilley ghooinney cheet huggey.
Norwegian(i) 26 og de kom til Johannes og sa til ham: Rabbi! han som var hos dig på hin side Jordan, han som du har gitt vidnesbyrd, se, han døper, og alle kommer til ham!
Romanian(i) 26 Au venit deci la Ioan şi i-au zis:,,Învăţătorule, Celce era cu tine dincolo de Iordan, şi despre care ai mărturisit tu, iată că botează, şi toţi oameni se duc la El.``
Ukrainian(i) 26 І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.
UkrainianNT(i) 26 І прийшли вони до Йоана, й казали йому: Рави, той що був з тобою за Йорданом, котрому сьвідкував єси, ось сей хрестить і всї йдуть до Него.