John 21:9

Stephanus(i) 9 ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Tregelles(i) 9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
Nestle(i) 9 ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
SBLGNT(i) 9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
f35(i) 9 ως ουν απεβησαν εις την γην βλεπουσιν ανθρακιαν κειμενην και οψαριον επικειμενον και αρτον
Vulgate(i) 9 ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem
Clementine_Vulgate(i) 9 Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.
WestSaxon990(i) 9 Ða hig on land eodun hi gesawon licgan gleda & fisc þær on fyr & hläf;
WestSaxon1175(i) 9 Þa hy on land eoden hyo seagen liggen gleden. & fix þær on fære & hlaf.
Wycliffe(i) 9 And as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed.
Tyndale(i) 9 Assone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed.
Coverdale(i) 9 Now whan they were come to londe, they sawe coles layed, and fysh theron, and bred.
MSTC(i) 9 As soon as they were come to land, they saw hot coals laid and fish laid thereon, and bread.
Matthew(i) 9 Assone as they were come to land, they sawe hote coles and fyshe, layde thereon and breade.
Great(i) 9 Assone then as they were come to lande, they sawe hoote coles, & fisshe layd theron, & breed.
Geneva(i) 9 Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread.
Bishops(i) 9 Assoone then as they were come to lande, they sawe whot coales, and fisshe layde theron, and bread
DouayRheims(i) 9 As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
KJV(i) 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
KJV_Cambridge(i) 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
Mace(i) 9 assoon as they were come to land, they saw fish frying upon a fire of coals there, and bread.
Whiston(i) 9 When therefore they were come to land, they saw a fire of coals lying there, and fish laid thereof, and bread.
Wesley(i) 9 When they came ashore, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
Worsley(i) 9 And as soon as they were come to land, they saw a fire laid, and fish upon it, and bread.
Haweis(i) 9 When therefore they were come to land, they saw a fire laid, and a fish upon it, and a loaf.
Thomson(i) 9 As soon then as they came ashore, they see a fire of coals ready and a little fish on it, and a loaf of bread.
Webster(i) 9 As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid upon them, and bread.
Living_Oracles(i) 9 When they came ashore, they saw a fire burning, and a fish laid on it, and bread.
Etheridge(i) 9 Then when they had ascended the land, they saw coals laid, and fish laid upon them, and bread.
Murdock(i) 9 And when they came upon the land, they saw coals placed, and fish laid on them, and bread.
Sawyer(i) 9 Then when they came to land they saw coals placed, and a fish laid upon [them], and bread.
Diaglott(i) 9 When therefore they went up to the land, they see a fire of coals lying, and a fish lying on, and bread.
ABU(i) 9 When therefore they went out upon the land, they see a fire of coals there, and a fish lying thereon, and bread.
Anderson(i) 9 As soon as they had come to the land, they saw there a fire of coals, and fish lying upon it, and bread.
Noyes(i) 9 When therefore they had come to land, they see a fire of coals there, and a fish lying thereon, and bread.
YLT(i) 9 when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
JuliaSmith(i) 9 When therefore they came away to the land, they see a heap of burning coals laid, and little fish laid upon, and bread.
Darby(i) 9 When therefore they went out on the land, they see a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
ERV(i) 9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
ASV(i) 9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
JPS_ASV_Byz(i) 9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
Rotherham(i) 9 So, when they got out upon the land, they behold a coal fire lying, and fish lying over, and bread.
Twentieth_Century(i) 9 When they had come ashore, they found a charcoal fire ready, with some fish already on it, and some bread as well.
Godbey(i) 9 Then when they came to the land, they see fire lying, and fish and bread lying on it.
WNT(i) 9 As soon as they landed, they saw a charcoal fire burning there, with fish broiling on it, and bread close by.
Worrell(i) 9 When, therefore, they went out upon the land, they see a fire of coals there, and fish lying thereon, and bread.
Moffatt(i) 9 When they got to land, they saw a charcoal fire burning, with fish cooking on it, and some bread.
Goodspeed(i) 9 When they landed they saw a charcoal fire burning, with a fish on it, and some bread.
Riverside(i) 9 When they had gotten out on land, they saw a fire of coals and fish laid on it and bread.
MNT(i) 9 When they got to the shore they beheld a charcoal fire ready laid, with fish on it, and some bread.
Lamsa(i) 9 When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread.
CLV(i) 9 As, then, they stepped off to the land, they are observing a charcoal fire laid, and food fish lying on it, and bread."
Williams(i) 9 When they landed, they saw a charcoal fire all made and a fish lying on it; also some bread.
BBE(i) 9 When they got to land, they saw a fire of coals there, with fish cooking on it, and bread.
MKJV(i) 9 Then when they went up on the land, they saw a fire of coals there, and a fish lying on it, and bread.
LITV(i) 9 Then when they went up on the land, they saw a coal fire lying, and a fish lying on it, and bread.
ECB(i) 9 so as soon as they come to land, they see a fire of coals and broilings laid thereon and bread.
AUV(i) 9 So, when they got to shore, they saw a charcoal fire burning there with fish [cooking] on it and [some] bread.
ACV(i) 9 So when they came to the land, they saw a fire of coals set, and fish laying on it, and bread.
Common(i) 9 When they had come to land, they saw a fire of coals there, with fish lying on it, and bread.
WEB(i) 9 So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, with fish and bread laid on it.
NHEB(i) 9 So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish placed on it, and bread.
AKJV(i) 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
KJC(i) 9 As soon then as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
KJ2000(i) 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
UKJV(i) 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
RKJNT(i) 9 As soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
RYLT(i) 9 when, therefore, they came to the land, they behold a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
EJ2000(i) 9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and a fish laid thereon, and bread.
CAB(i) 9 Then as they got off onto the land, they saw a charcoal fire laid there, and fish placed on it, and bread.
WPNT(i) 9 Then, as they stepped onto the land they saw a charcoal fire in place with fish lying on it, and bread.
JMNT(i) 9 Then, as they stepped off (disembarked) onto land, they continued staring (looking) at a charcoal fire lying there with cooked fish (food fish) still lying upon [it], and bread.
NSB(i) 9 When they got to land, they saw a fire of coals and fish laid on it, and bread.
ISV(i) 9 When they arrived at the shore, they saw a charcoal fire with fish lying on it, and some bread.
LEB(i) 9 So when they got out on the land, they saw a charcoal fire laid there, and a fish lying on it,* and bread.
BGB(i) 9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν, βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
BIB(i) 9 Ὡς (When) οὖν (therefore) ἀπέβησαν (they got out) εἰς (onto) τὴν (the) γῆν (land), βλέπουσιν (they see) ἀνθρακιὰν (a fire of coals) κειμένην (lying), καὶ (and) ὀψάριον (fish) ἐπικείμενον (lying on it), καὶ (and) ἄρτον (bread).
BLB(i) 9 So when they got out onto the land, they see a fire of coals lying, and a fish lying on it, and bread.
BSB(i) 9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
MSB(i) 9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
MLV(i) 9 Therefore as they stepped away to the land, they see a coal-fire laying there and a little-fish laying on it and bread.
VIN(i) 9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
Luther1545(i) 9 Als sie nun austraten auf das Land sahen sie Kohlen geleget und Fische dar auf und Brot.
Luther1912(i) 9 Als sie nun austraten auf das Land, sahen sie Kohlen gelegt und Fische darauf und Brot.
ELB1871(i) 9 Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.
ELB1905(i) 9 Als sie nun ans Land ausstiegen, sehen sie ein Kohlenfeuer liegen und Fisch darauf liegen und Brot.
DSV(i) 9 Als zij dan aan het land gegaan waren, zagen zij een kolenvuur liggen, en vis daarop liggen, en brood.
DarbyFR(i) 9 Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
Martin(i) 9 Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
Segond(i) 9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
SE(i) 9 Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
ReinaValera(i) 9 Y como descendieron á tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
JBS(i) 9 Cuando descendieron a tierra, vieron ascuas puestas, y un pez encima de ellas, y pan.
Albanian(i) 9 Mbasi dolën në tokë, panë një zjarr me prush dhe mbi të peshk dhe bukë.
RST(i) 9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
Peshitta(i) 9 ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܠܐܪܥܐ ܚܙܘ ܓܘܡܪܐ ܟܕ ܤܝܡܢ ܘܢܘܢܐ ܟܕ ܤܝܡ ܥܠܝܗܝܢ ܘܠܚܡܐ ܀
Arabic(i) 9 فلما خرجوا الى الارض نظروا جمرا موضوعا وسمكا موضوعا عليه وخبزا.
Amharic(i) 9 ወደ ምድርም በወጡ ጊዜ ፍምና ዓሣ በላዩ ተቀምጦ እንጀራም አዩ።
Armenian(i) 9 Երբ ցամաք ելան՝ հոն տեսան վառուած կրակ մը, ու վրան դրուած ձուկ, եւ հաց:
ArmenianEastern(i) 9 Երբ ցամաք ելան, տեսան վառուած ածուխի մի կրակատեղ՝ մի ձուկ նրա վրայ եւ հաց:
Breton(i) 9 Pa voent diskennet d'an douar, e weljont glaou-bev a oa eno, ha pesked warno, ha bara.
Basque(i) 9 Eta lurrera iautsi ciradenean ikus citzaten ikatzac eçarriac, eta arraina gainean eçarria eta oguia.
Bulgarian(i) 9 И като излязоха на сушата, видяха сложена жарава и на нея сложена риба и хляб.
Croatian(i) 9 Kad iziđu na kraj, ugledaju pripravljenu žeravicu i na njoj pristavljenu ribu i kruh.
BKR(i) 9 A jakž vystoupili na břeh, uzřeli řeřavé uhlí a rybu svrchu položenou a chléb.
Danish(i) 9 Der de traadte ud paa Landet, saae de der en Kulild og Fisk ligge derpaa og Brød.
CUV(i) 9 他 們 上 了 岸 , 就 看 見 那 裡 有 炭 火 , 上 面 有 魚 , 又 有 餅 。
CUVS(i) 9 他 们 上 了 岸 , 就 看 见 那 里 冇 炭 火 , 上 面 冇 鱼 , 又 冇 饼 。
Esperanto(i) 9 Kaj kiam ili eliris sur la teron, ili vidis fajron karban arangxitan tie, kaj fisxon kusxantan sur gxi, kaj panon.
Estonian(i) 9 Kui nad nüüd astusid maale, näevad nad sütetule maas olevat ja kalukesi seal peal ja leiba.
Finnish(i) 9 Kuin he siis olivat maalle tulleet, näkivät he hiilet ja kalan, niiden päällä pantuna, ja leivän.
FinnishPR(i) 9 Kun he astuivat maalle, näkivät he siellä hiilloksen ja kalan pantuna sen päälle, sekä leipää.
Georgian(i) 9 და ვითარცა გამოჴდეს ქუეყანად, იხილეს ნაკუერცხალი მდებარე და თევზი მას ზედა და პური.
Haitian(i) 9 Lè yo desann atè, yo wè yon dife ki te limen sou rivay la avèk kèk pwason ap boukannen ladan li. Te gen pen tou.
Hungarian(i) 9 Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér.
Indonesian(i) 9 Ketika mereka turun dari perahu, mereka melihat ada bara api di sana dengan ikan di atasnya dan roti.
Italian(i) 9 Come adunque furono smontati in terra, videro delle brace poste, e del pesce messovi su, e del pane.
ItalianRiveduta(i) 9 Come dunque furono smontati a terra, videro quivi della brace, e del pesce messovi su, e del pane.
Japanese(i) 9 陸に上りて見れば、炭火ありてその上に肴あり、又パンあり。
Kabyle(i) 9 Mi d-rsen ɣer lqaɛa, ufan-d aɣṛum akk-d lḥut s ufella n yirrij n tmes.
Korean(i) 9 육지에 올라 보니 숯불이 있는데 그 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라
Latvian(i) 9 Kad viņi izkāpa malā, tie redzēja saliktas ogles, bet virs tām uzliktu zivi un maizi.
Lithuanian(i) 9 Išlipę į krantą, jie pamatė žėrinčias žarijas, ant jų padėtą žuvį ir duonos.
PBG(i) 9 A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb.
Portuguese(i) 9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
ManxGaelic(i) 9 Cha leah eisht as v'ad er jeet gys y thalloo, honnick ad aile smarageagh, as eeast ny lhie er, as arran liorish.
Norwegian(i) 9 Da de var steget i land, så de glødende kull ligge der, og på dem fisk og brød.
Romanian(i) 9 Cînd s'au pogorît pe ţărm au văzut acolo jăratic de cărbuni, peşte pus deasupra şi pîne.
Ukrainian(i) 9 А коли вони вийшли на землю, то бачать розложений жар, а на нім рибу й хліб.
UkrainianNT(i) 9 Скоро вийшли на землю, бачять розложений жар, а на йому рибу і хліб.