John 21:19

Stephanus(i) 19 τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
Tregelles(i) 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
Nestle(i) 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι.
SBLGNT(i) 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
f35(i) 19 τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G4591 V-PAP-NSM σημαινων Signifying G4169 I-DSM ποιω By What Kind Of? G2288 N-DSM θανατω Death G1392 V-FAI-3S δοξασει He Will Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων After Saying G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
Vulgate(i) 19 hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me
Clementine_Vulgate(i) 19 { Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.}
WestSaxon990(i) 19 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on sancte iohannis euuangelista mæssedæg. Dixit iesus petro. sequere me. A. ] Ðæt he sæde witodlice & tacnude hwylcon deaðe he wolde god geswuteligan; And þa he þt sæde þa cwæð he to him. fylig me;
WestSaxon1175(i) 19 Þæt he sayde witodliche & tacnede hwilche dede he wolde god swutelien. Ænd þa he þæt sayde þa cwæð he to hym felge me.
Wycliffe(i) 19 He seide this thing, signifynge bi what deth he schulde glorifie God. And whanne he hadde seid these thingis, he seith to hym, Sue thou me.
Tyndale(i) 19 That spake he signifyinge by what deeth he shuld glorify God.And whe he had sayde thus he sayd to him folowe me.
Coverdale(i) 19 But this he sayde, to signifye with what death he shulde glorifye God.Whan he had spoken this, he sayde vnto him: Folowe me.
MSTC(i) 19 That spake he signifying by what death he should glorify God. And when he had said thus, he said to him, "Follow me."
Matthew(i) 19 That spake he, signyfyeng by what death he should glorifie God. And when he had saied thus, he sayed to hym: folowe me.
Great(i) 19 That spake he, sygnyfyinge, by what death he shuld glorifye God. And when he had spoken thys, he sayeth vnto him: folowe me.
Geneva(i) 19 And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me.
Bishops(i) 19 That spake he, signifiyng by what death he should glorifie God. And whe he had spoken this, he sayth vnto hym, folowe me
DouayRheims(i) 19 And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
KJV(i) 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
KJV_Cambridge(i) 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
Mace(i) 19 this he said to signify to Peter by what death he should glorify God. and when he had spoken this, he said to him, follow me.
Whiston(i) 19 But these things spake he, signifying by what death he should glorifie God. And when he had spoken these things, he saith unto him, Follow me.
Wesley(i) 19 This he said, signifying by what death he should glorify God. And having said this, he saith to him, Follow me.
Worsley(i) 19 This He said, signifying by what death he should glorify God. And when He had said this, He saith unto him, Follow me.
Haweis(i) 19 This he told him, to intimate by what kind of death he should glorify God. And having thus spoken, he said to him, Follow me.
Thomson(i) 19 Now this he said to him, signifying by what sort of a death he should glorify God. And having said this, Jesus saith to him, Follow me.
Webster(i) 19 This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.
Living_Oracles(i) 19 This he spoke, signifying by what death he should glorify God. After these words, he said to him, Follow me.
Etheridge(i) 19 But this he said, to show by what death he was to glorify Aloha. And when he had said these, he said to him, Come after me.
Murdock(i) 19 And this he said, to show by what death he was to glorify God. And having said these things, he said to him: Follow me.
Sawyer(i) 19 but he said this signifying by what death he should glorify God; and having said this, he said to him, Follow me.
Diaglott(i) 19 This now he said, signifying, by what death he will glorify the God. And this having said, he says to him: Follow me.
ABU(i) 19 And this he spoke, signifying by what manner of death he should glorify God. And having spoken this, he says to him: Follow me.
Anderson(i) 19 But this he said, signifying by what death he would glorify God. And when he had spoken this, he said to him: Follow me.
Noyes(i) 19 This he said, signifying by what manner of death he was to glorify God. And having thus spoken, he saith to him, Follow me.
YLT(i) 19 and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'
JuliaSmith(i) 19 And this he said, signifying by what death he shall honour God. And having said this, he says to him, Follow me.
Darby(i) 19 But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
ERV(i) 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
ASV(i) 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
Rotherham(i) 19 Now, this, he said, signifying, by what manner of death, he should glorify God. And, having said this, he saith unto him––Be following me.
Twentieth_Century(i) 19 Jesus said this to show the death by which Peter was to honor God, and then he added: "Follow me."
Godbey(i) 19 And He spoke this, signifying by what death he shall glorify God. And having spoken this, He says to him, Follow me.
WNT(i) 19 This He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, "Follow me."
Worrell(i) 19 Now this He spake, signifying by what manner of death he would glorify God. And, having spoken this, He saith to him, "Follow Me."
Moffatt(i) 19 (he said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God); then he added, "Follow me."
Goodspeed(i) 19 He said this to show the kind of death by which Peter was to honor God; and after he had said it he said to Peter, "Follow me!"
Riverside(i) 19 This he said, indicating the kind of death by which he would glorify God. After saying this he said to him, "Follow me."
MNT(i) 19 This he said to show by what kind of death Peter was to glorify God. After speaking thus, he said to him, "Follow me."
Lamsa(i) 19 He said this, to show by what death he would glorify God. And when he had said these things, he said to him, Follow me.
CLV(i) 19 Now this He said, signifying by what death he will be glorifying God. And saying this, He is saying to him, "Follow Me!"
Williams(i) 19 He said this to point out the sort of death by which Peter was to glorify God. So after He had said this, He said to Peter, "Keep on following me!"
BBE(i) 19 Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.
MKJV(i) 19 He spoke this signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said to him, Follow Me.
LITV(i) 19 But He said this signifying by what death he would glorify God. And having said this, He told him, Follow Me.
ECB(i) 19 He says this to signify by what death he is to glorify Elohim: and when he says this, he words to him, Follow me.
AUV(i) 19 Now Jesus said this to indicate the kind of death Peter would experience in honoring God. [Note: Some see the “stretching out your hands,” verse 18, as a reference to crucifixion]. And after saying this, Jesus said to him, “Be my follower.”
ACV(i) 19 Now he said this, signifying by what kind of death he will glorify God. And after saying this, he says to him, Follow me.
Common(i) 19 This he said to show by what death he would glorify God. And after this he said to him, "Follow me."
WEB(i) 19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
NHEB(i) 19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."
AKJV(i) 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.
KJC(i) 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me.
KJ2000(i) 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me.
UKJV(i) 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me.
RKJNT(i) 19 This he spoke to signify by what kind of death he would glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.
RYLT(i) 19 and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he said to him, 'Be following me.'
EJ2000(i) 19 This he spoke, signifying by what death he should clarify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me.
CAB(i) 19 But this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."
WPNT(i) 19 (He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) And upon saying that He says to him, “Follow me!”
JMNT(i) 19 Now He said this showing by a sign (or: signifying) by what sort of death he [Peter] will continue bringing glory (a manifestation which calls forth praise and a good reputation) to God. And saying this, He continues in saying to him, "Continue following Me!"
NSB(i) 19 Now this he spoke, signifying by what manner of death he should glorify God. After he spoke he said: »Follow me.«
ISV(i) 19 Now he said this to show by what kind of death he would glorify God.
After saying this, Jesus told him, “Keep following me.”
LEB(i) 19 (Now he said this to indicate by what kind of death he would glorify God.) And after he* had said this, he said to him, "Follow me!"
BGB(i) 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι.”
BIB(i) 19 τοῦτο (This) δὲ (now) εἶπεν (He said) σημαίνων (signifying) ποίῳ (by what) θανάτῳ (death) δοξάσει (he will glorify) τὸν (-) Θεόν (God). Καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).”
BLB(i) 19 Now He said this signifying by what death he will glorify God. And having said this, He says to him, “Follow Me.”
BSB(i) 19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.”
MSB(i) 19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.”
MLV(i) 19 Now he spoke this signifying by what sort of death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
VIN(i) 19 (he said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God); then he added, "Follow me."
Luther1545(i) 19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
Luther1912(i) 19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
ELB1871(i) 19 Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach.
ELB1905(i) 19 Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach.
DSV(i) 19 En dit zeide Hij, betekenende, met hoedanigen dood hij God verheerlijken zou. En dit gesproken hebbende, zeide Hij tot hem: Volg Mij.
DarbyFR(i) 19 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi.
Martin(i) 19 Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi.
Segond(i) 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
SE(i) 19 Y esto dijo, dando a entender con qué muerte había de clarificar a Dios. Y dicho esto, le dice: Sígueme.
ReinaValera(i) 19 Y esto dijo, dando á entender con qué muerte había de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme.
JBS(i) 19 Y esto dijo, señalando con qué muerte había de clarificar a Dios. Y dicho esto, le dice: Sígueme.
Albanian(i) 19 I tha këto fjalë për të bërë të ditur se me ç'vdekje ai do ta përlëvdonte Perëndinë. Dhe, si i tha këto, i tha: ''Ndiqmë''.
RST(i) 19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
Peshitta(i) 19 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
Arabic(i) 19 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يمجد الله بها. ولما قال هذا قال له اتبعني.
Amharic(i) 19 በምን ዓይነት ሞት እግዚአብሔርን ያከብር ዘንድ እንዳለው ሲያመለክት ይህን አለ። ይህንም ብሎ። ተከተለኝ አለው።
Armenian(i) 19 Ասիկա խօսեցաւ՝ մատնանշելով թէ ան ի՛նչ մահով պիտի փառաւորէր Աստուած: Երբ խօսեցաւ ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 19 Այս ասաց, նշելով, թէ ինչ մահով նա պիտի փառաւորի Աստծուն: Եւ երբ այս ասաց, աւելացրեց՝ արի՛ իմ յետեւից:
Breton(i) 19 Met, lavarout a rae kement-se, evit merkañ dre beseurt marv Pêr a roje gloar da Zoue. Ha goude bezañ komzet evel-se, e lavaras dezhañ: Heul ac'hanon.
Basque(i) 19 Eta haur erran ceçan, aditzera emaiten çuela cer herioz glorificaturen çuen Iaincoa. Eta haur erran çuenean, diotsa, Arreit niri.
Bulgarian(i) 19 А това каза, като означаваше с каква смърт Петър щеше да прослави Бога. И като рече това, му каза: Следвай Ме.
Croatian(i) 19 A to mu reče nagovješćujući kakvom će smrću proslaviti Boga. Rekavši to doda: "Idi za mnom!"
BKR(i) 19 To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Pojď za mnou.
Danish(i) 19 Men dette sagde han for at betegne, med hvad Død han skulde herliggjøre Gud. Og der han havde dette sagt, siger han til ham: følg mig.
CUV(i) 19 耶 穌 說 這 話 是 指 著 彼 得 要 怎 樣 死 , 榮 耀 神 。 說 了 這 話 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 罷 !
CUVS(i) 19 耶 稣 说 这 话 是 指 着 彼 得 要 怎 样 死 , 荣 耀 神 。 说 了 这 话 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 罢 !
Esperanto(i) 19 Tion li diris, montrante per aludo, per kia morto li gloros Dion. Kaj dirinte tion, li diris al li:Sekvu min.
Estonian(i) 19 Aga seda Ta ütles tähendades, missuguse surmaga ta pidi Jumalat austama. Ja kui Ta seda oli rääkinud, ütleb Ta temale: "Järgi mind!"
Finnish(i) 19 Mutta sen hän sanoi, antain tietää, millä kuolemalla hänen piti kunnioittaman Jumalaa. Ja kuin hän sen sanonut oli, sanoi hän hänelle: seuraa minua.
FinnishPR(i) 19 Mutta sen hän sanoi antaakseen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla Pietari oli kirkastava Jumalaa. Ja tämän sanottuaan hän lausui hänelle: "Seuraa minua".
Georgian(i) 19 ხოლო ესე თქუა და აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ადიდოს ღმერთი. და ვითარცა ესე თქუა, ჰრქუა მას: შემომიდეგ მე.
Haitian(i) 19 (Lè Jezi t'ap pale konsa, li t'ap moutre ki jan Pyè tapral mouri pou sa te sèvi yon lwanj pou Bondye.) Apre sa, Jezi di li: Swiv mwen.
Hungarian(i) 19 Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsõíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem!
Indonesian(i) 19 (Dengan kata-kata itu Yesus menunjukkan bagaimana Petrus akan mati nanti untuk mengagungkan Allah.) Sesudah itu Yesus berkata kepada Petrus, "Ikutlah Aku!"
Italian(i) 19 Or disse ciò, significando di qual morte egli glorificherebbe Iddio. E detto questo, gli disse: Seguitami.
ItalianRiveduta(i) 19 Or disse questo per significare con qual morte egli glorificherebbe Iddio. E dopo aver così parlato, gli disse: Seguimi.
Japanese(i) 19 これペテロが如何なる死にて神の榮光を顯すかを示して言ひ給ひしなり。斯く言ひて後かれに言ひ給ふ『われに從へ』
Kabyle(i) 19 S imeslayen-agi, issemɛen-ed amek ara yemmet Semɛun Buṭrus ɣef ddemma n tmanegt n Sidi Ṛebbi. Mi d-yenna ayagi, yenna-yas daɣen : Ddu-d yid-i!
Korean(i) 19 이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니
Latvian(i) 19 Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē tas pagodinās Dievu. Un Viņš, to pateicis, sacīja tam: Seko man!
Lithuanian(i) 19 Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Petras pašlovinsiąs Dievą. Tai pasakęs, dar pridūrė: “Sek paskui mane!”
PBG(i) 19 A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną.
Portuguese(i) 19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
ManxGaelic(i) 19 Shoh loayr eh, cowraghey liorish cre'n baase v'eh dy ghloyraghey Jee. As tra v'eh er ghra shoh, dooyrt eh rish, Eiyr orrym.
Norwegian(i) 19 Dette sa han for å gi til kjenne med hvad slags død han skulde ære Gud. Og da han hadde sagt dette, sier han til ham: Følg mig!
Romanian(i) 19 A zis lucrul acesta ca să arate cu ce fel de moarte va proslăvi Petru pe Dumnezeu. Şi, după ce a vorbit astfel, i -a zis:,,Vino după Mine.``
Ukrainian(i) 19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога прославить. Сказавши таке, Він говорить йому: Іди за Мною!
UkrainianNT(i) 19 Се ж промовив, означуючи, якою смертю прославить Бога. І, сказавши се, рече йому: Йди слідом за мною.