John 21:14

Stephanus(i) 14 τουτο ηδη τριτον εφανερωθη ο ιησους τοις μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων
Tregelles(i) 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
Nestle(i) 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
RP(i) 14 τουτο 3778 {D-NSN} ηδη 2235 {ADV} τριτον 5154 {A-ASN} εφανερωθη 5319 5681 {V-API-3S} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} τοις 3588 {T-DPM} μαθηταις 3101 {N-DPM} αυτου 846 {P-GSM} εγερθεις 1453 5685 {V-APP-NSM} εκ 1537 {PREP} νεκρων 3498 {A-GPM}
SBLGNT(i) 14 τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς ⸀μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
Vulgate(i) 14 hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis
WestSaxon990(i) 14 On ðyson wæs se hælend þriwa geswutelud his leorning-cnihton þa he aras of deaðe;
WestSaxon1175(i) 14 On þissan wæs se hælend þreowa ge-swutoled hys leorning-cnihtan þa he aras of deaðe.
Wycliffe(i) 14 Now this thridde tyme Jhesus was schewid to hise disciplis, whanne he hadde risun ayen fro deth.
Tyndale(i) 14 And this is now the thyrde tyme that Iesus appered to his disciples after that he was rysen agayne from deeth.
Coverdale(i) 14 This is now the thirde tyme that Iesus appeared vnto his disciples, after that he was rysen agayne from the deed.
MSTC(i) 14 And this is now the third time that Jesus appeared to his disciples, after that he was risen again from death.
Matthew(i) 14 And thys is nowe the thyrde tyme that Iesus appeared to hys discyples after that he was rysen agayne from deathe.
Great(i) 14 This is nowe the thyrde tyme that Iesus appeared to hys discyples, after that he was rysed agayne from deeth.
Geneva(i) 14 This is now the third time that Iesus shewed himselfe to his disciples, after that he was risen againe from the dead.
Bishops(i) 14 This is nowe the thirde tyme that Iesus appeared to his disciples, after that he was risen agayne from death
DouayRheims(i) 14 This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.
KJV(i) 14

This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.

KJV_Cambridge(i) 14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
Mace(i) 14 this was the third time that Jesus appear'd to his disciples, after he was risen from the dead.
Whiston(i) 14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, since he was risen from the dead.
Wesley(i) 14 This was the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after he was risen from the dead.
Worsley(i) 14 This was the third time that Jesus shewed Himself to a number of his disciples, after He was risen from the dead.
Haweis(i) 14 Now this was the third time Jesus had shewed himself to the disciples, after he rose from the dead.
Thomson(i) 14 This was now the third time that Jesus appeared to these his disciples, after he was risen from the dead.
Webster(i) 14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
Living_Oracles(i) 14 This is the third time that Jesus appeared to his disciples, after his resurrection.
Etheridge(i) 14 This is the third time that Jeshu was seen by his disciples when he had risen from among the dead.
Murdock(i) 14 This is the third time that Jesus appeared to his disciples when he had arisen from the dead.
Sawyer(i) 14 This was now the third time that Jesus appeared to his disciples after he had arisen from the dead.
Diaglott(i) 14 This already third was manifested the Jesus to the disciples of himself, having been raised out of the dead ones.
ABU(i) 14 This the third time already, Jesus manifested himself to his disciples, after he was risen from the dead.
Anderson(i) 14 This was now the third occasion on which Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
Noyes(i) 14 This is now the third time that Jesus manifested himself to his disciples, after he had risen from the dead.
YLT(i) 14 this is now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
JuliaSmith(i) 14 This already the third time Jesus was manifested to his disciples, having risen from the dead.
Darby(i) 14 This is already the third time that Jesus had been manifested to the disciples, being risen from among [the] dead.
ERV(i) 14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead
ASV(i) 14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
JPS_ASV_Byz(i) 14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
Rotherham(i) 14 This, already, is the third time Jesus was manifested unto the disciples, after he was raised from among the dead.
Twentieth_Century(i) 14 This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from the dead.
Godbey(i) 14 And this third time Jesus was already manifested to His disciples, having risen from the dead.
WNT(i) 14 This was now the third occasion on which Jesus showed Himself to the disciples after He had risen from among the dead.
Worrell(i) 14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after He was raised from the dead.
Moffatt(i) 14 This was the third time, now, that Jesus appeared to the disciples after rising from the dead.
Goodspeed(i) 14 This was the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
Riverside(i) 14 This is now the third time that Jesus showed himself to the disciples after rising from the dead.
MNT(i) 14 This was the third time that Jesus showed himself to the disciples after he had risen from among the dead.
CLV(i) 14 Now this is already the third time Jesus was manifested to the disciples, after being roused from among the dead."
Williams(i) 14 This was now the third time that Jesus showed Himself to His disciples, after He had risen from the dead.
BBE(i) 14 Now this was the third time that Jesus let himself be seen by the disciples after he had come back from the dead.
MKJV(i) 14 This is now the three times Jesus was revealed to His disciples, He being risen from the dead.
LITV(i) 14 This now is the three times that Jesus was revealed to His disciples, He being raised from the dead.
ECB(i) 14 this is already the third time Yah Shua shows himself to his disciples after he rose from the dead.
AUV(i) 14 This was then the third time that Jesus was made known to His disciples after He arose from the dead.
ACV(i) 14 This is now a third time Jesus was manifested to his disciples after being raised from the dead.
Common(i) 14 This was now the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from the dead.
WEB(i) 14 This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
NHEB(i) 14 This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
AKJV(i) 14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
KJC(i) 14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he was risen from the dead.
KJ2000(i) 14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he was risen from the dead.
UKJV(i) 14 This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
RKJNT(i) 14 This was now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after he had risen from the dead.
EJ2000(i) 14 This was now the third time that Jesus manifested himself to his disciples, after he was risen from the dead.
CAB(i) 14 This was now the third time Jesus was manifested to His disciples, having been raised from the dead.
JMNT(i) 14 Now this [is] already [the] third [time; situation in which] Jesus was manifested (was displayed in clear light) to (or: for) the disciples [after; since] being raised up from out of the midst of dead folks.
ALT(i) 14 This [is] now a third time Jesus was revealed to His disciples, having been raised from [the] dead.
NSB(i) 14 This is the third time Jesus was seen by the disciples since he was raised from the dead.
ISV(i) 14 This was now the third time that Jesus revealed himself to the disciples after he had been raised from the dead.
LEB(i) 14 This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he* had been raised from the dead.
Luther1545(i) 14 Das ist nun das dritte Mal, daß Jesus offenbaret ward seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden ist.
Luther1912(i) 14 Das ist nun das drittemal, daß Jesus offenbart war seinen Jüngern, nachdem er von den Toten auferstanden war.
ELB1871(i) 14 Dies ist schon das dritte Mal, daß Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.
ELB1905(i) 14 Dies ist schon das dritte Mal, daß Jesus sich den Jüngern offenbarte, nachdem er aus den Toten auferweckt war.
DSV(i) 14 Dit was nu de derde maal, dat Jezus Zijn discipelen geopenbaard is, nadat Hij van de doden opgewekt was.
DarbyFR(i) 14 Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts.
Martin(i) 14 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts.
Segond(i) 14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.
SE(i) 14 Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó a sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos.
ReinaValera(i) 14 Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestó á sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos.
JBS(i) 14 Esta era ya la tercera vez que Jesús se manifestaba a sus discípulos, habiendo resucitado de los muertos.
Albanian(i) 14 Kjo ishte e treta herë që Jezusi iu shfaq dishepujve të vet, mbasi ishte ringjallur së vdekuri.
RST(i) 14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
Peshitta(i) 14 ܗܕܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܐܬܚܙܝ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܟܕ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 14 هذه مرة ثالثة ظهر يسوع لتلاميذه بعد ما قام من الاموات
Amharic(i) 14 ኢየሱስ ከሙታን ከተነሣ በኋላ ለደቀ መዛሙርቱ ሲገለጥላቸው ይህ ሦስተኛው ጊዜ ነበረ።
Armenian(i) 14 Այս արդէն երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս բացայայտեց ինքզինք իր աշակերտներուն՝ մեռելներէն յարութիւն առնելէն ետք:
ArmenianEastern(i) 14 Այս երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս երեւաց իր աշակերտներին՝ մեռելներից յարութիւն առնելուց յետոյ:
Breton(i) 14 An deirvet gwech a oa dija ma rae Jezuz en em ziskouez d'e ziskibien, goude bezañ adsavet a-douez ar re varv.
Basque(i) 14 Haur cen ia heren aldia Iesus bere discipuluey manifestatu içan çayena hiletaric resuscitatuz gueroztic.
Bulgarian(i) 14 Това беше вече трети път, как Иисус се яви на Своите ученици, след като възкръсна от мъртвите.
Croatian(i) 14 To se već treći put očitova Isus učenicima pošto uskrsnu od mrtvih.
BKR(i) 14 To již po třetí ukázal se Ježíš učedlníkům svým, vstav z mrtvých.
Danish(i) 14 Dette var nu den tredie Gang, at Jesus aabenbarede sig for sine Disciple, efterat han var opstanden fra de Døde.
CUV(i) 14 耶 穌 從 死 裡 復 活 以 後 , 向 門 徒 顯 現 , 這 是 第 三 次 。
CUVS(i) 14 耶 稣 从 死 里 复 活 以 后 , 向 门 徒 显 现 , 这 是 第 叁 次 。
Esperanto(i) 14 Tiu estas jam la tria fojo, kiam aperis Jesuo al siaj discxiploj, post sia relevigxo el la mortintoj.
Estonian(i) 14 See oli juba kolmas kord, et Jeesus pärast Oma ülestõusmist surnuist näitas Ennast Oma jüngritele.
Finnish(i) 14 Tämä on kolmas kerta, kuin Jesus opetuslapsillensa ilmestyi, sitte kuin hän oli noussut ylös kuolleista.
FinnishPR(i) 14 Tämä oli jo kolmas kerta, jolloin Jeesus noustuaan kuolleista ilmestyi opetuslapsillensa.
Georgian(i) 14 ესე სამ-გზის გამოეცხადა იესუ მოწაფეთა თჳსთა, აღ-რაჲ-დგა მკუდრეთით.
Haitian(i) 14 Sa te fè twazyèm fwa Jezi te fè disip li yo wè l' depi l' te leve soti vivan nan lanmò.
Hungarian(i) 14 Ezzel már harmadszor jelent meg Jézus az õ tanítványainak, minekutána feltámadt a halálból.
Indonesian(i) 14 Inilah ketiga kalinya Yesus memperlihatkan diri kepada pengikut-pengikut-setelah Ia dibangkitkan dari mati.
Italian(i) 14 Questa fu già la terza volta che Gesù si fece vedere a’ suoi discepoli, dopo che fu risuscitato da’ morti.
ItalianRiveduta(i) 14 Quest’era già la terza volta che Gesù si faceva vedere ai suoi discepoli, dopo essere risuscitato da’ morti.
Japanese(i) 14 イエス死人の中より甦へりてのち、弟子たちに現れ給ひし事、これにて三度なり。
Kabyle(i) 14 ?-țikkelt tis tlata i d-yesken iman-is Sidna Ɛisa i inelmaden-is seg wasmi i d-yeḥya si lmut. Sidna Ɛisa akk-d Buṭrus
Korean(i) 14 이것은 예수께서 죽은 자 가운데서 살아나신 후에 세 번째로 제자들에게 나타나신 것이라
Latvian(i) 14 Šī jau bija trešā reize, kad Jēzus pēc augšāmcelšanās no miroņiem parādījās saviem mācekļiem.
Lithuanian(i) 14 Tai jau trečią kartą pasirodė savo mokiniams Jėzus, prisikėlęs iš numirusių.
PBG(i) 14 A toć już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom swoim po zmartwychwstaniu.
Portuguese(i) 14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
ManxGaelic(i) 14 Shoh nish yn trass cheayrt hoilshee Yeesey eh-hene da e ostyllyn, erreish da v'er n'irree veill ny merriu.
Norwegian(i) 14 Dette var nu tredje gang Jesus åpenbarte sig for sine disipler efterat han var opstanden fra de døde.
Romanian(i) 14 Aceasta era a treia oară cînd Se arăta Isus ucenicilor Săi, după ce înviase din morţi.
Ukrainian(i) 14 Це вже втретє з'явився Ісус Своїм учням, як із мертвих воскрес.
UkrainianNT(i) 14 Се вже втретє явивсь Ісус ученикам своїм, уставши з мертвих.
SBL Greek NT Apparatus

14 ὁ RP ] – WH Treg NIV • μαθηταῖς WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP