John 1:11

Stephanus(i) 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
Tregelles(i) 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
Nestle(i) 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
SBLGNT(i) 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
f35(i) 11 εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον
Wycliffe(i) 11 He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not.
Tyndale(i) 11 He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not.
Coverdale(i) 11 He came in to his awne, and his awne receaued him not.
MSTC(i) 11 He came among his own, and his own received him not.
Matthew(i) 11 He came amonge his (owne) & his owne receiued him not.
Great(i) 11 He cam amonge hys awne, and hys awne receaued him not.
Geneva(i) 11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not.
Bishops(i) 11 He came among his owne, and his owne receaued hym not
KJV(i) 11 He came unto his own, and his own received him not.
Mace(i) 11 he came unto his own, and his own received him not.
Whiston(i) 11 He came unto his own, and his own received him not.
Wesley(i) 11 He came to his own, and his own received him not.
Worsley(i) 11 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
Haweis(i) 11 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
Thomson(i) 11 He came to his own peculiar territories, and his own peculiar people did not receive him.
Webster(i) 11 He came to his own, and his own received him not.
Murdock(i) 11 He came to his own people; and his own people received him not.
Sawyer(i) 11 He came to his own, and his own received him not.
Diaglott(i) 11 Into the own he came, and the own him not received.
ABU(i) 11 He came to his own, and his own received him not.
Anderson(i) 11 He came to his own country, and his own people received him not.
Noyes(i) 11 He came to his own, and his own received him not.
YLT(i) 11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
Darby(i) 11 He came to his own, and his own received him not;
ERV(i) 11 He came unto his own, and they that were his own received him not.
ASV(i) 11 He came unto his own, and they that were his own received him not.
JPS_ASV_Byz(i) 11 He came unto his own, and they that were his own received him not.
Rotherham(i) 11 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home.
Godbey(i) 11 He came unto His own, and His own received Him not.
WNT(i) 11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
Worrell(i) 11 He came to His own possessions, and those who were His own received Him not.
Moffatt(i) 11 he came to what was his own, yet his own folk did not welcome him.
Goodspeed(i) 11 He came to his home, and his own family did not welcome him.
Riverside(i) 11 He came to his own things, but his own men did not receive him.
MNT(i) 11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
Lamsa(i) 11 He came to his own, and his own did not receive him.
CLV(i) 11 To His own He came, and those who are His own accepted Him not."
Williams(i) 11 He came into His own world, but His own people did not welcome Him.
BBE(i) 11 He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
MKJV(i) 11 He came to His own, and His own received Him not.
LITV(i) 11 He came to His own, and His own did not receive Him.
ECB(i) 11 he comes to his own, and his own take him not.
AUV(i) 11 [Then] He came to His own [world, while on earth], but His own [people, the Israelites] did not welcome Him.
ACV(i) 11 He came to his own, and his own did not accept him.
Common(i) 11 He came to his own, and his own did not receive him.
WEB(i) 11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
NHEB(i) 11 He came to his own, and those who were his own did not receive him.
AKJV(i) 11 He came to his own, and his own received him not.
KJC(i) 11 He came unto his own, and his own received him not.
KJ2000(i) 11 He came unto his own, and his own received him not.
UKJV(i) 11 He came unto his own, and his own received him not.
RKJNT(i) 11 He came to his own, and his own did not receive him.
RYLT(i) 11 to his own things he came, and his own people did not receive him;
EJ2000(i) 11 He came unto his own, and his own received him not.
CAB(i) 11 He came to His own, and His own did not receive Him.
WPNT(i) 11 He came to His own things, yet His own people did not receive Him.
JMNT(i) 11 It (or: He) came into Its (or: His) own things (possessions, or people), and It’s own (or: His own) people did not receive It (or: Him) and take It (or: Him) to their side.
NSB(i) 11 He came to his own. They did not receive him!
ISV(i) 11 Responses to the WordHe came to his own creation, yet his own people did not receive him.
LEB(i) 11 He came to his own things, and his own people did not receive him.
BGB(i) 11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
BIB(i) 11 εἰς (To) τὰ (the) ἴδια (own) ἦλθεν (He came), καὶ (and) οἱ (the) ἴδιοι (own) αὐτὸν (Him) οὐ (not) παρέλαβον (received).
BLB(i) 11 He came to the own, and the own did not receive Him.
BSB(i) 11 He came to His own, and His own did not receive Him.
MSB(i) 11 He came to His own, and His own did not receive Him.
MLV(i) 11 He came to his own and those who were his own did not receive him.
VIN(i) 11 He came to his own--yet his own did not receive him.
Luther1545(i) 11 Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Luther1912(i) 11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
ELB1871(i) 11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen nahmen ihn nicht an;
ELB1905(i) 11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen Eig. in das Eigene, und die Eigenen nahmen ihn nicht an;
DSV(i) 11 Hij is gekomen tot het Zijne, en de Zijnen hebben Hem niet aangenomen.
DarbyFR(i) 11 Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.
Martin(i) 11 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
Segond(i) 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
SE(i) 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.
JBS(i) 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron.
Albanian(i) 11 Ai erdhi në shtëpinë e vet dhe të vetët nuk e pranuan,
RST(i) 11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.
Arabic(i) 11 الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله.
Amharic(i) 11 የእርሱ ወደ ሆነው መጣ፥ የገዛ ወገኖቹም አልተቀበሉትም።
Armenian(i) 11 Իրեններուն եկաւ, սակայն իրենները չընդունեցին զինք:
ArmenianEastern(i) 11 Իւրայինների մօտ եկաւ, բայց իւրայինները նրան չընդունեցին:
Breton(i) 11 Deuet eo da gavout e re, hag e re n'o eus ket e zegemeret.
Basque(i) 11 Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.
Bulgarian(i) 11 При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
BKR(i) 11 Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
Danish(i) 11 Han kom til sit Eget, og hans Egne annammede ham ikke.
CUV(i) 11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
CUVS(i) 11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
Esperanto(i) 11 Li venis al siaj proprajxoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
Estonian(i) 11 Ta tuli sellesse, mis Tema oma, ja Tema omad ei võtnud Teda vastu.
Finnish(i) 11 Hän tuli omillensa, ja ei hänen omansa häntä ottaneet vastaan,
FinnishPR(i) 11 Hän tuli omiensa tykö, ja hänen omansa eivät ottaneet häntä vastaan.
Georgian(i) 11 თჳსთა თანა მოვიდა, და თჳსთა იგი არა შეიწყნარეს.
Haitian(i) 11 Li vin nan peyi l'; men tout moun nan peyi l' pa t' resevwa li.
Hungarian(i) 11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt.
Indonesian(i) 11 Ia datang ke negeri-Nya sendiri tetapi bangsa-Nya tidak menerima Dia.
Italian(i) 11 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto.
Japanese(i) 11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
Kabyle(i) 11 Yusa-d ɣer lumma-s lameɛna nețțat ur t-teqbil ara.
Korean(i) 11 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나
Latvian(i) 11 Viņš nāca savā īpašumā, bet savējie Viņu neuzņēma.
PBG(i) 11 Do swej własności przyszedł, ale go właśni jego nie przyjęli.
ManxGaelic(i) 11 Haink eh gys e vooinjer hene, agh cha ren e vooinjer hene soiaghey jeh.
Norwegian(i) 11 Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
Ukrainian(i) 11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
UkrainianNT(i) 11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.