John 18:7

Stephanus(i) 7 παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
Tregelles(i) 7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
Nestle(i) 7 πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
SBLGNT(i) 7 πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
f35(i) 7 παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
Vulgate(i) 7 iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
Clementine_Vulgate(i) 7 { Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.}
WestSaxon990(i) 7 Eft he hi axode. hwæne sece ge. hi cwædon. þone nazareniscean hælend;
WestSaxon1175(i) 7 Æft he hye axode hwane seche ge. hyo cwæðen. þane nazareisce hælend.
Wycliffe(i) 7 And eft he axide hem, Whom seken ye? And thei seiden, Jhesu of Nazareth.
Tyndale(i) 7 And he axed the agayne: whome seke ye? They sayde:Iesus of Nazareth.
Coverdale(i) 7 Then axed he the agayne: Whom seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth.
MSTC(i) 7 And he asked them again, "Whom seek ye?" They said, "Jesus of Nazareth."
Matthew(i) 7 And he asked them agayne: whome seke ye? They aunswered: Iesus of Nazareth.
Great(i) 7 Then asked he them agayne: whom seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth.
Geneva(i) 7 Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth.
Bishops(i) 7 Then asked he them agayne, whom seke ye? They said: Iesus of Nazareth
DouayRheims(i) 7 Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth.
KJV(i) 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
KJV_Cambridge(i) 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Mace(i) 7 then he asked them again, who do you look for? and they said, Jesus of Nazareth.
Whiston(i) 7 Again therefore he asked them saying, Whom seek ye? but they said again, Jesus of Nazareth.
Wesley(i) 7 He asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Worsley(i) 7 Then He asked them again, Whom do ye seek?
Haweis(i) 7 Again therefore he demanded of them, Whom seek ye? Then they said, Jesus the Nazarean.
Thomson(i) 7 He therefore asked them again, Whom do you seek? And when they answered, Jesus the Nazarene;
Webster(i) 7 Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Living_Oracles(i) 7 He, therefore, asked them again, Whom do you seek? They said, Jesus, the Nazarene.
Etheridge(i) 7 And Jeshu again asked them, Whom seek you? Then they said, Jeshu Natsroia.
Murdock(i) 7 And again Jesus asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus the Nazarean.
Sawyer(i) 7 Then he asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus, the Nazoraean.
Diaglott(i) 7 Again then them he asked: Whom seek you? They and said: Jesus the Nazarene.
ABU(i) 7 Again therefore he asked them: Whom do ye seek? And they said: Jesus the Nazarene.
Anderson(i) 7 Then he asked them again: "Whom do you seek? They said: Jesus the Nazarene.
Noyes(i) 7 Again therefore he asked them, Whom do ye seek? And they said, Jesus the Nazarene.
YLT(i) 7 Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;'
JuliaSmith(i) 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazarite.
Darby(i) 7 He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.
ERV(i) 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
ASV(i) 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Rotherham(i) 7 Again, therefore, he questioned them––Whom, seek ye? And, they, said––Jesus, the Nazarene.
Twentieth_Century(i) 7 So he again asked for whom they were looking, and they answered: "Jesus of Nazareth."
Godbey(i) 7 Then He again asked them, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
WNT(i) 7 Again therefore He asked them, "Who are you looking for?" "For Jesus the Nazarene," they said.
Worrell(i) 7 Again, therefore, He asked them, "Whom seek ye?" And they said, "Jesus, the Nazarene."
Moffatt(i) 7 so he asked them once more, "Who are you looking for?" And when they replied, "Jesus the Nazarene,"
Goodspeed(i) 7 Then he asked them again, "Who is it you are looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."
Riverside(i) 7 Again he questioned them, "Whom are you seeking?" They said, "Jesus the Nazarene."
MNT(i) 7 so he asked them once more, "Whom are you looking for?" and they replied, "Jesus of Nazareth."
Lamsa(i) 7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene.
CLV(i) 7 Again, then, He inquires of them, "Whom are you seeking?Now they said, "Jesus, the Nazarene."
Williams(i) 7 So once more He asked them, "Who is it that you are looking for?" They said, "Jesus of Nazareth."
BBE(i) 7 So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.
MKJV(i) 7 Then He asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth.
LITV(i) 7 Then again He asked, Whom do you seek? And they said, Jesus the Nazarene.
ECB(i) 7 So he asks them again, Whom seek you? And they say, Yah Shua the Nazarene.
AUV(i) 7 So, He asked them again, “Who are you looking for?” And they answered, “Jesus, from Nazareth.”
ACV(i) 7 Again therefore he questioned them, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazarene.
Common(i) 7 Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."
WEB(i) 7 Again therefore he asked them, “Who are you looking for?” They said, “Jesus of Nazareth.”
NHEB(i) 7 Again therefore he asked them, "Who are you looking for?" They said, "Jesus the Nazorean."
AKJV(i) 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.
KJC(i) 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.
KJ2000(i) 7 Then asked he them again, Whom seek you? And they said, Jesus of Nazareth.
UKJV(i) 7 Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth.
RKJNT(i) 7 Then he asked them again, Whom do you seek? And they said, Jesus of Nazareth.
RYLT(i) 7 Again, therefore, he questioned them, 'Whom do you seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'
EJ2000(i) 7 Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
CAB(i) 7 Then He asked them again, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus the Nazarene."
WPNT(i) 7 Then He asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Natsorean.”
JMNT(i) 7 Then He again inquired of them, "Whom are you presently seeking (looking for; or: What things are you men now trying to find)?" Now those men say, "Jesus, the Nazarene."
NSB(i) 7 Again he asked: »Whom do you seek?« And they said: »Jesus of Nazareth.«
ISV(i) 7 So he asked them again, “Who are you looking for?”
They said, “Jesus from Nazareth.”
LEB(i) 7 Then he asked them again, "Who are you looking for?" And they said, "Jesus the Nazarene."
BGB(i) 7 Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς “Τίνα ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.”
BIB(i) 7 Πάλιν (Again) οὖν (therefore) ἐπηρώτησεν (He questioned) αὐτούς (them), “Τίνα (Whom) ζητεῖτε (seek you)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth).”
BLB(i) 7 Therefore He questioned them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
BSB(i) 7 So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered.
MSB(i) 7 So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered.
MLV(i) 7 Therefore again he asked them, Whom are you seeking?
And they said, Jesus the Nazarene.
VIN(i) 7 Again he asked them, "Whom do you seek?" And they said, "Jesus of Nazareth."
Luther1545(i) 7 Da fragte er sie abermal: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum von Nazareth.
Luther1912(i) 7 Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.
ELB1871(i) 7 Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer.
ELB1905(i) 7 Da fragte er sie wiederum: Wen suchet ihr? Sie aber sprachen: Jesum, den Nazaräer.
DSV(i) 7 Hij vraagde hun dan wederom: Wien zoekt gij? En zij zeiden: Jezus den Nazarener.
DarbyFR(i) 7 Il leur demanda donc de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus le Nazaréen.
Martin(i) 7 Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.
Segond(i) 7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
SE(i) 7 Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
ReinaValera(i) 7 Volvióles, pues, á preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
JBS(i) 7 Les volvió, pues, a preguntar: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús Nazareno.
Albanian(i) 7 Atëherë Jezusi i pyeti përsëri: ''Kë kërkoni?''. Ata thanë: ''Jezusin Nazareas''.
RST(i) 7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Peshitta(i) 7 ܬܘܒ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀
Arabic(i) 7 فسألهم ايضا من تطلبون. فقالوا يسوع الناصري.
Amharic(i) 7 ደግሞም። ማንን ትፈልጋላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው። እነርሱም። የናዝሬቱን ኢየሱስን አሉት።
Armenian(i) 7 Ուստի դարձեալ հարցուց անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: Անոնք ալ ըսին. «Նազովրեցի Յիսուսը»:
ArmenianEastern(i) 7 Դարձեալ նրանց հարցրեց՝ ո՞ւմ էք փնտռում: Նրանք ասացին՝ Յիսուս Նազովրեցուն:
Breton(i) 7 Goulenn a reas c'hoazh ur wech outo: Piv a glaskit? Hag int a respontas: Jezuz a Nazared.
Basque(i) 7 Orduan berriz interroga citzan, Noren bilha çabiltzate? Eta hec erran ceçaten, Iesus Nazarenoren.
Bulgarian(i) 7 Пак ги попита: Кого търсите? А те казаха: Иисус Назарянина.
Croatian(i) 7 Ponovno ih tada upita: "Koga tražite?" Oni odgovore: "Isusa Nazarećanina."
BKR(i) 7 I otázal se jich opět: Koho hledáte? A oni řekli: Ježíše Nazaretského.
Danish(i) 7 Da spurgte han dem atter: hvem lede I efter? Men de sagde Jesus af Nazareth.
CUV(i) 7 他 又 問 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 他 們 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。
CUVS(i) 7 他 又 问 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 他 们 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。
Esperanto(i) 7 Tiam denove li demandis ilin:Kiun vi sercxas? Ili diris:Jesuon Nazaretan.
Estonian(i) 7 Siis Ta küsis taas neilt: "Keda te otsite?" Nemad ütlesid: "Jeesust Naatsaretlast!"
Finnish(i) 7 Niin hän taas kysyi heiltä: ketä te etsitte? Mutta he sanoivat: Jesusta Natsarealaista.
FinnishPR(i) 7 Niin hän taas kysyi heiltä: "Ketä te etsitte?" He sanoivat: "Jeesusta, Nasaretilaista".
Georgian(i) 7 მერმე კუალად ჰკითხა მათ: ვის ეძიებთ? და მათ ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა.
Haitian(i) 7 Lè sa a, Jezi mande yo ankò: Ki moun n'ap chache? Yo di l': Jezi, nonm Nazarèt la.
Hungarian(i) 7 Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust.
Indonesian(i) 7 Sekali lagi Yesus bertanya kepada mereka, "Kalian mencari siapa?" "Yesus orang Nazaret," jawab mereka.
Italian(i) 7 Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo.
ItalianRiveduta(i) 7 Egli dunque domandò loro di nuovo: Chi cercate? Ed essi dissero: Gesù il Nazareno.
Japanese(i) 7 ここに再び『たれを尋ぬるか』と問ひ給へば『ナザレのイエスを』と言ふ。
Kabyle(i) 7 Sidna Ɛisa yesteqsa-ten daɣen yenna : ?ef wanwa i tețnadim ? Nutni rran-as : ?ef Ɛisa anaṣari!
Korean(i) 7 이에 다시 `누구를 찾느냐 ?'고 물으신대 저희가 말하되 `나사렛 예수라' 하거늘
Latvian(i) 7 Tad atkal Viņš tiem jautāja: Ko jūs meklējat? Un tie sacīja: Jēzu Nācarieti.
Lithuanian(i) 7 O Jis vėl juos klausė: “Ko ieškote?” Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto”.
PBG(i) 7 Tedy ich zasię spytał: Kogo szukacie? A oni rzekli: Jezusa Nazareńskiego.
Portuguese(i) 7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
ManxGaelic(i) 7 Eisht denee eh jeu reesht, Quoi ta shiu dy hirrey? As dooyrt adsyn, Yeesey dy Nazareth.
Norwegian(i) 7 Han spurte dem da atter: Hvem leter I efter? De sa: Efter Jesus fra Nasaret.
Romanian(i) 7 El i -a întrebat din nou:,,Pe cine căutaţi?``,,Pe Isus din Nazaret``, I-au zis ei.
Ukrainian(i) 7 І Він знов запитав їх: Кого ви шукаєте? Вони ж відказали: Ісуса Назарянина.
UkrainianNT(i) 7 Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἐπηρώτησεν αὐτούς WH Treg NIV ] αὐτούς ἐπηρώτησεν RP