John 18:4

Stephanus(i) 4 ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε
Tregelles(i) 4 Ἰησοῦς δὲ εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε;
Nestle(i) 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε;
RP(i) 4 ιησους 2424 {N-NSM} ουν 3767 {CONJ} ειδως 1492 5761 {V-RAP-NSM} παντα 3956 {A-APN} τα 3588 {T-APN} ερχομενα 2064 5740 {V-PNP-APN} επ 1909 {PREP} αυτον 846 {P-ASM} εξελθων 1831 5631 {V-2AAP-NSM} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} τινα 5101 {I-ASM} ζητειτε 2212 5719 {V-PAI-2P}
SBLGNT(i) 4 Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;
Vulgate(i) 4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis
Clementine_Vulgate(i) 4 { Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?}
WestSaxon990(i) 4 Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him towearde wæron; He eode ða forð & cwæð to him. hwæne sece ge;
WestSaxon1175(i) 4 Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him toward wæren. He eode þa forð & cwæð to heom. hwane seche ge.
Wycliffe(i) 4 And so Jhesus witynge alle thingis that weren to come on hym, wente forth, and seide to hem, Whom seken ye?
Tyndale(i) 4 Then Iesus knowynge all thinges that shuld come on him went forth and sayde vnto them: whom seke ye?
Coverdale(i) 4 Iesus now knowinge all yt shulde come vpon him, wete forth, and sayde vnto the: Whom seke ye?
MSTC(i) 4 Then Jesus, knowing all things that should come on him, went forth and said unto them, "Whom seek ye?"
Matthew(i) 4 Then Iesus knowing all thynges that should come on hym, wente forth, and sayed vnto them: whom seke ye?
Great(i) 4 And Iesus knowyng all thynges that shulde come on hym, went forth, and sayde vnto them: whom seke ye?
Geneva(i) 4 Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee?
Bishops(i) 4 And Iesus, knowing all thinges that shoulde come on hym, went foorth, and sayde vnto them, whom seke ye
DouayRheims(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye?
KJV(i) 4

Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

KJV_Cambridge(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Mace(i) 4 but Jesus who knew every thing that should happen to him, advanc'd, and said to them, who do you look for?
Whiston(i) 4 But Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and saith unto them, Whom seek ye?
Wesley(i) 4 Then Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
Worsley(i) 4 Upon which Jesus, who knew all that was coming upon Him, went forth and said unto them, Whom do ye seek? They answered Him, Jesus the Nazarene.
Haweis(i) 4 Jesus therefore, conscious of all things that were coming upon him, going forward, said to them, Whom are ye seeking?
Thomson(i) 4 Thereupon Jesus, knowing all that were coming upon him, went forth and said to them, Whom do ye seek?
Webster(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye?
Living_Oracles(i) 4 But Jesus, who knew all that was coming upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek?
Etheridge(i) 4 But Jeshu, who knew every thing that should come upon him, went forth and said to them, Whom seek you?
Murdock(i) 4 And Jesus, as he knew every thing that was to befall him, went forth and said to them: Whom seek ye?
Sawyer(i) 4 Jesus, therefore, knowing all things that were coming upon him, went out and said to them, Whom do you seek?
Diaglott(i) 4 Jesus therefore knowing all the things coming on him, going out said to them: Whom seek you?
ABU(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth and said to them: Whom do ye seek?
Anderson(i) 4 Then Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them: Whom do you seek?
Noyes(i) 4 But Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and saith to them, Whom do ye seek?
YLT(i) 4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?'
JuliaSmith(i) 4 Jesus then, knowing all coming upon him, having come out, said to them, Whom seek ye
Darby(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?
ERV(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye
ASV(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
JPS_ASV_Byz(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
Rotherham(i) 4 Jesus, therefore, knowing all the things coming upon him, went forth, and saith unto them—Whom, seek ye?
Twentieth_Century(i) 4 Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them: "For whom are you looking?"
Godbey(i) 4 Then Jesus, knowing all things which are coming on Him, came out, says to them, Whom do you seek?
WNT(i) 4 Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them.
Worrell(i) 4 Jesus, therefore, knowing all things that were coming upon Him, went forth, and saith to them, "Whom seek ye?"
Moffatt(i) 4 Then Jesus, who knew everything that was to happen to him, came forward and asked them, "Who are you looking for?"
Goodspeed(i) 4 Then Jesus, as he knew everything that was going to happen to him, came forward and said to them, "Who is it you are looking for?"
Riverside(i) 4 Jesus, knowing all things that were coming upon him, came forward and said to them, "Whom are you seeking?"
MNT(i) 4 Then Jesus, knowing all that was coming upon him, went forth to meet them, and asked them, "Who is it that you are looking for?"
CLV(i) 4 Jesus, then, being aware of all that is coming on Him, coming out, said to them, "Whom are you seeking?
Williams(i) 4 Then Jesus, as He knew everything that was going to befall Him, came forward and asked them, "Who is it that you are looking for?"
BBE(i) 4 Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for?
MKJV(i) 4 Then Jesus, knowing all things that were coming upon Him, went out and said to them, Whom do you seek?
LITV(i) 4 Then knowing all the things coming upon Him, going forth, Jesus said to them, Whom do you seek?
ECB(i) 4 So Yah Shua, knowing all that is to come upon him, goes and says to them, Whom seek you?
AUV(i) 4 Since Jesus knew everything that was going to happen to Him, He went out and said to them, “Who are you men looking for?”
ACV(i) 4 Jesus therefore knowing all the things that were coming upon him, after going forth, he says to them, Whom seek ye?
Common(i) 4 Then Jesus, knowing all that was to come upon him, went forward and said to them, "Whom do you seek?"
WEB(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, “Who are you looking for?”
   
NHEB(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?"
AKJV(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you?
KJC(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek you?
KJ2000(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek you?
UKJV(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you?
RKJNT(i) 4 Then Jesus, knowing all that would come upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek?
EJ2000(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
CAB(i) 4 Jesus therefore, knowing all things coming upon Him, went out and said to them, "Whom do you seek?"
JMNT(i) 4 Then Jesus, having seen and being aware of (or: knowing) all the things progressively coming upon Him, went out and proceeds saying to them, "Whom are you folks presently seeking (looking for; or: What things are you men now trying to find)?"
ALT(i) 4 So Jesus, knowing all the [things] coming upon Him, having gone out, said to them, "Whom are youp seeking?"
NSB(i) 4 Jesus knew what was about to happen to him. He asked: »Whom do you seek?«
ISV(i) 4 Then Jesus, knowing everything that was going to happen, went forward and asked them, "Who are you looking for?"
LEB(i) 4 Then Jesus, because he* knew all the things that were coming upon him, went out and said to them, "Who are you looking for?"
Luther1545(i) 4 Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
Luther1912(i) 4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
ELB1871(i) 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
ELB1905(i) 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
DSV(i) 4 Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij?
DarbyFR(i) 4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous?
Martin(i) 4 Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ?
Segond(i) 4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?
SE(i) 4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis?
ReinaValera(i) 4 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis?
JBS(i) 4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis?
Albanian(i) 4 Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t'i ndodhte, doli dhe i pyeti: ''Kë kërkoni?''.
RST(i) 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
Peshitta(i) 4 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܢܦܩ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 4 فخرج يسوع وهو عالم بكل ما يأتي عليه وقال لهم من تطلبون.
Amharic(i) 4 ኢየሱስም የሚመጣበትን ሁሉ አውቆ ወጣና። ማንን ትፈልጋላችሁ አላቸው።
Armenian(i) 4 Իսկ Յիսուս, գիտնալով իրեն պատահելիք բոլոր բաները, գնաց եւ ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»:
ArmenianEastern(i) 4 Իսկ Յիսուս իր վրայ եկող այս ամէնը տեսնելով՝ դուրս ելաւ ու նրանց ասաց. «Ո՞ւմ էք փնտռում»:
Breton(i) 4 Ha Jezuz, o c'houzout kement a dlee c'hoarvezout gantañ, a yeas en o raok hag a lavaras dezho: Piv a glaskit?
Basque(i) 4 Iesusec bada çaquizquialaric haren gainera ethorteco ciradenen gauça guciac, aitzinaraturic erran ciecén, Noren bilha çabiltzate?
Bulgarian(i) 4 А Иисус, като знаеше всичко, което щеше да дойде върху Него, излезе и им каза: Кого търсите?
Croatian(i) 4 Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: "Koga tražite?"
BKR(i) 4 Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte?
Danish(i) 4 Men som Jesus vidste Alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: hvem lede I efter?
CUV(i) 4 耶 穌 知 道 將 要 臨 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 來 對 他 們 說 : 你 們 找 誰 ?
CUVS(i) 4 耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ?
Esperanto(i) 4 Jesuo do, sciante cxion, kio venos al li, pasxis antauxen, kaj diris al ili:Kiun vi sercxas?
Estonian(i) 4 Siis Jeesus, kuna Ta teadis kõik, mis Tema peale tuleb, läks välja ja ütles neile: "Keda te otsite?"
Finnish(i) 4 Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte?
FinnishPR(i) 4 Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?"
Georgian(i) 4 ხოლო იესუ იცოდა ყოველი იგი მომავალი მის ზედა, გამოვიდა და ჰრქუა მათ: ვის ეძიებთ?
Haitian(i) 4 Jezi menm ki te konnen sa ki te pou rive l' la, mache sou yo, li mande yo: Ki moun n'ap chache?
Hungarian(i) 4 Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek?
Indonesian(i) 4 Yesus tahu semua yang akan terjadi pada diri-Nya. Jadi Ia mendekati orang-orang itu dan bertanya, "Kalian mencari siapa?"
Italian(i) 4 Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate?
ItalianRiveduta(i) 4 Onde Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate?
Japanese(i) 4 イエス己に臨まんとする事をことごとく知り、進みいでて彼らに言ひたまふ『誰を尋ぬるか』
Kabyle(i) 4 Sidna Ɛisa yeẓran akk ayen ara yedṛun yid-es, iqeṛṛeb ɣuṛ-sen yenna yasen : ?ef wanwa i tețnadim ?
Korean(i) 4 예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 `너희가 누구를 찾느냐 ?'
Latvian(i) 4 Tad Jēzus, zinādams visu, kas nāks pār Viņu, izgāja tiem pretī un sacīja viņiem: Ko jūs meklējat?
Lithuanian(i) 4 Tuomet Jėzus, žinodamas visa, kas Jo laukia, išėjo į priekį ir paklausė: “Ko ieškote?”
PBG(i) 4 Tedy Jezus wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedłszy rzekł im: Kogo szukacie?
Portuguese(i) 4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
ManxGaelic(i) 4 Va fys ec Yeesey er-y-fa shen er dy chooilley nhee harragh er, as hie eh magh, as dooyrt eh roo, Quoi ta shiu dy hirrey?
Norwegian(i) 4 Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter?
Romanian(i) 4 Isus, care ştia tot ce avea să I se întîmple, a mers spre ei, şi le -a zis:,,Pe cine căutaţi?``
Ukrainian(i) 4 А Ісус, усе відавши, що з Ним статися має, виходить та й каже до них: Кого ви шукаєте?
UkrainianNT(i) 4 Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече Їм: Кого шукаєте?
SBL Greek NT Apparatus

4 οὖν WH NIV RP ] δὲ Treg • ἐξῆλθεν καὶ λέγει WH Treg NIV ] ἐξελθὼν εἶπεν RP