John 16:15

Stephanus(i) 15 παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
Tregelles(i) 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
Nestle(i) 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
RP(i) 15 παντα 3956 {A-NPN} οσα 3745 {K-APN} εχει 2192 5719 {V-PAI-3S} ο 3588 {T-NSM} πατηρ 3962 {N-NSM} εμα 1699 {S-1SNPN} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} δια 1223 {PREP} τουτο 3778 {D-ASN} ειπον 3004 5627 {V-2AAI-1S} οτι 3754 {CONJ} εκ 1537 {PREP} του 3588 {T-GSN} εμου 1699 {S-1SGSN} λαμβανει 2983 5719 {V-PAI-3S} και 2532 {CONJ} αναγγελει 312 5692 {V-FAI-3S} υμιν 4771 {P-2DP}
SBLGNT(i) 15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
ACVI(i)
   15 G3956 A-NPN παντα ALL G3745 K-APN οσα AS MANY AS G3588 T-NSM ο THO G3962 N-NSM πατηρ FATHER G2192 V-PAI-3S εχει HAS G2076 V-PXI-3S εστιν ARE G1699 S-1NPN εμα MINE G1223 PREP δια BECAUSE OF G5124 D-ASN τουτο THIS G2036 V-2AAI-1S ειπον I SAID G3754 CONJ οτι THAT G2983 V-PAI-3S λαμβανει HE TAKES G1537 PREP εκ FROM G3588 T-GSM του THO G1700 S-1GS εμου ME G2532 CONJ και AND G312 V-FAI-3S αναγγελει WILL REPORT G5213 P-2DP υμιν TO YOU
Vulgate(i) 15 omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis
Clementine_Vulgate(i) 15 { Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.}
WestSaxon990(i) 15 Ealle þa þing þe min fæder hæfð synt mïne. forþig ic cwæð þt he nimð of minum & cyþ eow;
WestSaxon1175(i) 15 ealle þa þing þe min fæder hæfð synd mine. for-þi ic cwæð. þæt he nymð of minum & keð eow.
Wycliffe(i) 15 Alle thingis `whiche euer the fadir hath, ben myne; therfor Y seide to you, for of myne he schal take, and schal telle to you.
Tyndale(i) 15 All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you.
Coverdale(i) 15 All that the father hath, is myne. Therfore haue I sayde: he shal receaue of myne, and shewe vnto you.
MSTC(i) 15 All things that the father hath are mine. Therefore said I unto you that he shall take of mine and show unto you.
Matthew(i) 15 Al thynges that the father hath, are myne. Therfore sayd I vnto you, that he shal take of myne, and shewe vnto you.
Great(i) 15 All thynges that the father hath, are myne. Therfore sayde I vnto you, that he shall take of myne and shewe vnto you.
Geneva(i) 15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.
Bishops(i) 15 All thynges that the father hath, are mine: Therfore sayde I [vnto you] that he shall take of mine, & shew vnto you
DouayRheims(i) 15 All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you.
KJV(i) 15

All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

KJV_Cambridge(i) 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Mace(i) 15 all that the father has is mine: that is the reason of my saying, "he shall communicate to you the information that I shall give him."
Whiston(i) 15 All things that the Father hath, are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall tell it unto you.
Wesley(i) 15 All things that the Father hath, are mine: therefore I said, He will take of mine, and shew it you.
Worsley(i) 15 All that the Father hath are mine: therefore I said, that He shall take of mine and shew it unto you.
Haweis(i) 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore I said, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
Thomson(i) 15 All that the Father hath is mine; therefore I said, He will receive of mine, and communicate to you.
Webster(i) 15 All things that the Father hath are mine: therefore I said, that he will take of mine, and show it to you.
Living_Oracles(i) 15 Whatsoever is the Father's, is mine; therefore, I say that he will take of mine to communicate to you.
Etheridge(i) 15 All whatever that the Father hath is mine: on this account I have said to you, That of mine he will take, and will show you.
Murdock(i) 15 Whatever the Father hath, is mine: therefore said I to you that he will receive of what is mine, and will show it to you.
Sawyer(i) 15 All things that the Father has, are mine; on this account I said, He shall receive of me and tell you.
Diaglott(i) 15 All things what was the Father, mine is. On account of this I said, that out of the mine he takes, and declares to you.
ABU(i) 15 All things that the Father has are mine. Therefore, I said, that he will receive of mine, and will tell it to you.
Anderson(i) 15 All things that the Father has are mine; for this reason I said, that he will take of mine, and show it to you.
Noyes(i) 15 Every thing that the Father hath is mine. For this cause I said, that he receiveth of what is mine, and will tell it to you.
YLT(i) 15 `All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
JuliaSmith(i) 15 All things which the Father has are mine: therefore said I, he shall take of mine, and announce to you.
Darby(i) 15 All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce [it] to you.
ERV(i) 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you
ASV(i) 15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 15 All things whatsoever the Father hath are mine; therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
Rotherham(i) 15 All things, whatsoever the Father hath, are, my own; therefore, said I—Of mine, shall he receive, and announce unto you.
Twentieth_Century(i) 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
Godbey(i) 15 And all things whatsoever the Father has are mine: therefore I said, that He takes from mine, and will proclaim them to you.
WNT(i) 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you.
Worrell(i) 15 All things whatsoever the Father hath are Mine; on this account, I said, that He taketh of Mine, and will declare it to you.
Moffatt(i) 15 All that the Father has is mine; that is why I say, 'he will draw upon what is mine and disclose it to you.'
Goodspeed(i) 15 All that the Father has belongs to me. That is why I said that he will take what is mine and communicate it to you.
Riverside(i) 15 All things that the Father has are mine. For that reason I say, 'He will take of mine and announce it to you.'
MNT(i) 15 Everything that the Father has is mine; that is why I said that he will take of what is mine and make it known to you.
CLV(i) 15 All, whatever the Father has, is Mine. Therefore I said to you that of Mine is it getting, and will be informing you."
Williams(i) 15 Everything that the Father has is mine; this is why I have told you, 'He will take the things that are mine and tell them to you.'
BBE(i) 15 Everything which the Father has is mine: that is why I say, He will take of what is mine and will make it clear to you.
MKJV(i) 15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and will announce it to you.
LITV(i) 15 All things which the Father has are Mine. For this reason I said that He receives from Mine, and will announce to you.
ECB(i) 15
YAH SHUA PROPHESIES HIS DEATH, RESURRECTION, AND PAROUSIA
All - as much as the Father has is mine. So I say, He takes of mine, and evangelizes you.
AUV(i) 15 Everything the Father has belongs to me. Therefore, I said that the Holy Spirit will receive what belongs to me and will declare it to you.
ACV(i) 15 All things, as many as the Father has are mine. Because of this I said that he takes from me, and will report to you.
Common(i) 15 All that the Father has is mine. Therefore I said that he will take of what is mine and declare it to you.
WEB(i) 15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes[2] of mine, and will declare it to you.
NHEB(i) 15 All things that the Father has are mine; that is why I said that he takes of mine, and will declare it to you.
AKJV(i) 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it to you.
KJC(i) 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
KJ2000(i) 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
UKJV(i) 15 All things that the Father has are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall show it unto you.
RKJNT(i) 15 All things that the Father has are mine: therefore I said that he shall take what is mine, and shall show it to you.
EJ2000(i) 15 All that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.
CAB(i) 15 All things which the Father has are Mine. Therefore I said that He takes from what is Mine and will announce it to you.
JMNT(i) 15 "Every person (or: All) – as many and as much as the Father continuously possesses (or: whatever the Father has and constantly holds) – progressively, then continuously, exists being Mine. On this account I said that from out of what is Mine It (or: from the one from, and which is, Me, He) is continuously receiving (habitually taking) and will continue reporting back (announcing) to you folks.
ALT(i) 15 "All [things], as many as the Father has, are Mine, for this reason I said, 'He takes from [what is] Mine and will announce [it] to youp.'
NSB(i) 15 »All the things the Father has are mine. That is why I said [the Spirit] takes what I have and declares it to you.
ISV(i) 15 All that the Father has is mine. That is why I said, 'He will take what is mine and declare it to you.'
LEB(i) 15 Everything that the Father has is mine. For this reason I said that he takes from what is mine and will proclaim it* to you.
Luther1545(i) 15 Alles, was der Vater hat, das ist mein; darum hab' ich gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
Luther1912(i) 15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.
ELB1871(i) 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt und euch verkündigen wird.
ELB1905(i) 15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt O. nimmt und euch verkündigen wird.
DSV(i) 15 Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.
DarbyFR(i) 15 Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
Martin(i) 15 Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
Segond(i) 15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
SE(i) 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
ReinaValera(i) 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es: por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
JBS(i) 15 Todo lo que tiene el Padre, mío es; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.
Albanian(i) 15 Të gjitha gjërat që ka Ati janë të miat; për këtë ju thashë se ai do të marrë prej simes dhe do t'jua kumtojë.
RST(i) 15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
Peshitta(i) 15 ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܐܒܝ ܕܝܠܝ ܗܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܝܠܝ ܢܤܒ ܘܢܚܘܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 15 كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم.
Amharic(i) 15 ለአብ ያለው ሁሉ የእኔ ነው፤ ስለዚህ። ለእኔ ካለኝ ወስዶ ይነግራችኋል አልሁ።
Armenian(i) 15 Ամէն ինչ որ Հայրը ունի՝ ի՛մս է. ուստի ըսի ձեզի թէ պիտի առնէ իմինէս ու հաղորդէ ձեզի»:
ArmenianEastern(i) 15 Ամէն ինչ որ Հայրն ունի, իմն է. դրա համար ձեզ ասացի, թէ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ»:
Breton(i) 15 Kement en deus an Tad a zo din; setu perak em eus lavaret e kemero eus ar pezh a zo din, hag en disklêrio deoc'h.
Basque(i) 15 Aitac dituen gauça guciac, ene dirade: halacotz erran drauçuet ecen enetic harturen duela eta declaraturen drauçuela.
Bulgarian(i) 15 Всичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето ще взема и ще ви известява.
Croatian(i) 15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i - navješćivat će vama."
BKR(i) 15 Všecko, cožkoli má Otec, mé jest. Protož jsem řekl, že z mého vezme, a zvěstuje vám.
Danish(i) 15 Alt hvad Faderen har, er Mit; derfor sagde jeg, at han skal tage af Mit og forkynde Eder.
CUV(i) 15 凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 說 , 他 要 將 受 於 我 的 告 訴 你 們 。
CUVS(i) 15 凡 父 所 冇 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 于 我 的 告 诉 你 们 。
Esperanto(i) 15 CXio ajn, kion la Patro havas, estas mia; tial mi diris, ke li ricevos el miaj kaj anoncos al vi.
Estonian(i) 15 Kõik, mis Isal on, see on Minu päralt; sellepärast ma ütlesin, et Ta võtab Minu Omast ja kuulutab teile.
Finnish(i) 15 Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.
FinnishPR(i) 15 Kaikki, mitä Isällä on, on minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja julistaa teille.
Georgian(i) 15 ყოველი, რაოდენი აქუს მამასა, ჩემი არს; და ამისთჳს გარქუ თქუენ, რამეთუ: ჩემგან მიიღოს და გითხრას თქუენ.
Haitian(i) 15 Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.
Hungarian(i) 15 Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek.
Indonesian(i) 15 Semua yang ada pada Bapa adalah kepunyaan-Ku. Itu sebabnya Aku berkata bahwa apa yang disampaikan Roh kepadamu, diterima-Nya dari Aku."
Italian(i) 15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà.
ItalianRiveduta(i) 15 Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà.
Japanese(i) 15 すべて父の有ち給ふものは我がものなり、此の故に我がものを受けて汝らに示さんと云へるなり。
Kabyle(i) 15 Ayla n Baba d ayla-w ula d nekk. Daymi i wen-d-nniɣ s ɣuṛ-i ara d-yawi wayen akk ara wen-d-yini.
Korean(i) 15 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라
Latvian(i) 15 Viss, kas Tēvam pieder, ir mans. Tāpēc es sacīju, ka no manis ņems un jums pasludinās.
Lithuanian(i) 15 Visa, ką turi Tėvas, yra mano, todėl Aš pasakiau, kad Ji ims iš to, kas mano, ir jums tai paskelbs.
PBG(i) 15 Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie.
Portuguese(i) 15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
ManxGaelic(i) 15 Ta dy chooilley nhee t'ec yn Ayr lhiam's: shen-y-fa dooyrt mee, dy gow eh jeh ny ta lhiam's, as dy soilshee eh diuish eh.
Norwegian(i) 15 Alt det Faderen har, er mitt; derfor sa jeg at han tar av mitt og forkynner eder.
Romanian(i) 15 Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi.
Ukrainian(i) 15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.
UkrainianNT(i) 15 Усе, що має Отець, - моє: тим я сказав, що з мого Він прийме, і звістить вам.