John 14:29

Stephanus(i) 29 και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
Tregelles(i) 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
Nestle(i) 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
SBLGNT(i) 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
f35(i) 29 και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε
Vulgate(i) 29 et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis
WestSaxon990(i) 29 & nu ic eow sæde ærðam þe hit ge-wurðe þt ge gelyfon þonne hit geworden bið;
WestSaxon1175(i) 29 Ænd ich eow sægde. ær-þam þe hit wurðe. þæt ge ge-lyfon þanne hit ge-worðan byð.
Wycliffe(i) 29 And now Y haue seid to you, bifor that it be don, that whanne it is don, ye bileuen.
Tyndale(i) 29 And now have I shewed you before it come yt whe it is come to passe ye might beleve.
Coverdale(i) 29 And now haue I tolde you, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue:
MSTC(i) 29 And now have I showed you, before it come: that when it is come to pass, ye might believe.
Matthew(i) 29 And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue.
Great(i) 29 And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue.
Geneva(i) 29 And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue.
Bishops(i) 29 And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue
DouayRheims(i) 29 And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe.
KJV(i) 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
KJV_Cambridge(i) 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
Mace(i) 29 this I have told you now, before it come to pass, that when it is come to pass, ye may believe. my conversation will now be but short with you,
Whiston(i) 29 And now I have told you before it come to pass, that when it shall come to pass, ye might believe me.
Wesley(i) 29 And now I have told you, before it come to pass, that when it is come to pass, ye may believe.
Worsley(i) 29 And now I have told you before it come to pass, that when it cometh to pass ye may believe.
Haweis(i) 29 And now I have informed you before it comes to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
Thomson(i) 29 Now I have told you before it come to pass, that when it is come to pass you may believe.
Webster(i) 29 And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe.
Living_Oracles(i) 29 This I tell you now, before it happens, that when it happens, you may believe.
Etheridge(i) 29 And now, behold, I have told you while it is not done, that when it has been you may believe.
Murdock(i) 29 And now, lo, I have told you, before it occurreth; so that when it shall have occurred, ye may believe.
Sawyer(i) 29 And now I have told you before it occurs, that when it occurs you may believe.
Diaglott(i) 29 And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
ABU(i) 29 And now I have told you before it comes to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
Anderson(i) 29 And now I have told you before it comes to pass, that when it does come to pass, you may believe.
Noyes(i) 29 And now I have told you before it hath come to pass, that when it hath come to pass ye may believe.
YLT(i) 29 `And now I have said it to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;
JuliaSmith(i) 29 And now have I told you before it shall be, that when it should be, ye might believe.
Darby(i) 29 And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
ERV(i) 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
ASV(i) 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
Rotherham(i) 29 But, now, have I told you, before it cometh to pass, that, whensoever it shall come to pass, ye may believe.
Twentieth_Century(i) 29 And this I have told you now before it happens, that, when it does happen, you may still believe in me.
Godbey(i) 29 And I have now told you before it takes place, in order that, when it may come to pass, you may believe.
WNT(i) 29 I have now told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe.
Worrell(i) 29 And now I have told you before it comes to pass; that, when it comes to pass, ye may believe.
Moffatt(i) 29 I tell you this now, before it occurs, so that, when it does occur, you may believe.
Goodspeed(i) 29 And I have told you of it now before it happens, in order that when it happens you may believe in me.
Riverside(i) 29 Now I have told you before it comes to pass, that when it does come to pass you may believe.
MNT(i) 29 "And now I tell you this before it happens, so that when it does happen you may believe.
Lamsa(i) 29 And now behold, I have told you before it happens, so that when it does happen, you may believe.
CLV(i) 29 And now I have declared it to you ere it is occurring, that, whenever it may be occurring, you should be believing."
Williams(i) 29 And now I have told you this before it takes place, that when it does take place you may believe in me.
BBE(i) 29 And now I have given you word of it before it comes, so that, when it comes, you may have faith.
MKJV(i) 29 And now I have told you before it happens, so that when it happens you might believe.
LITV(i) 29 And now I have told you before it occurs, that when it shall occur you may believe.
ECB(i) 29 And now I say to you, ere it becomes, that, whenever it becomes, you trust.
AUV(i) 29 Now I have told you this, even before it happens, so that when it does happen you will believe [in me].
ACV(i) 29 And now I have told you before it happens, so that when it happens, ye might believe.
Common(i) 29 And now I have told you before it takes place, so that when it does take place, you may believe.
WEB(i) 29 Now I have told you before it happens so that when it happens, you may believe.
NHEB(i) 29 Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
AKJV(i) 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, you might believe.
KJC(i) 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, you might believe.
KJ2000(i) 29 And now I have told you before it comes to pass, that, when it is come to pass, you might believe.
UKJV(i) 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe.
RKJNT(i) 29 And now I have told you before it comes to pass, that, when it has come to pass, you might believe.
RYLT(i) 29 'And now I have said it to you before it come to pass, that when it may come to pass, you may believe;
EJ2000(i) 29 And now I have told you before it comes to pass, that when it is come to pass, ye might believe.
CAB(i) 29 And now I have told you before it happens, so that whenever it may happen, you may believe.
WPNT(i) 29 I have told you now, before it happens, so that when it does happen you may believe.
JMNT(i) 29 "And now (at the present time) I have told you (declared [it] to you) before it comes to be (is birthed; occurs), so that whenever it would come to be (or: should occur) you people would trust, and can believe.
NSB(i) 29 »Now I told you before it takes place. That way when it happens you may believe.
ISV(i) 29 I’ve told you this now, before I leave, so that when I do leave, you will believe.
LEB(i) 29 And now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.
BGB(i) 29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
BIB(i) 29 καὶ (And) νῦν (now) εἴρηκα (I have told) ὑμῖν (you) πρὶν (before) γενέσθαι (it comes to pass), ἵνα (that) ὅταν (when) γένηται (it shall have come to pass), πιστεύσητε (you might believe).
BLB(i) 29 And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass, you might believe.
BSB(i) 29 And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe.
MSB(i) 29 And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe.
MLV(i) 29 And now I have spoken this to you before it is to happen, in order that, whenever it should happen, you may believe.
VIN(i) 29 I have told you now, before it happens, so that when it does happen you may believe.
Luther1545(i) 29 Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet.
Luther1912(i) 29 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.
ELB1871(i) 29 Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet.
ELB1905(i) 29 Und jetzt habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, auf daß, wenn es geschieht, ihr glaubet.
DSV(i) 29 En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt.
DarbyFR(i) 29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
Martin(i) 29 Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.
Segond(i) 29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
SE(i) 29 Y ahora os lo he dicho antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis.
ReinaValera(i) 29 Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.
JBS(i) 29 Y ahora os lo he dicho antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis.
Albanian(i) 29 Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.
RST(i) 29 И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
Peshitta(i) 29 ܘܗܫܐ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܢܗܘܐ ܕܡܐ ܕܗܘܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
Arabic(i) 29 وقلت لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون.
Amharic(i) 29 ከሆነም በኋላ ታምኑ ዘንድ አሁን አስቀድሞ ሳይሆን። ነግሬአችኋለሁ።
Armenian(i) 29 Եւ այժմէն՝ դեռ չեղած՝ ըսի ձեզի, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ հիմա ասացի ձեզ, երբ դեռ չի եղել, որպէսզի, երբ լինի, հաւատաք:
Breton(i) 29 Ha me am eus e lavaret deoc'h bremañ, a-raok ma erruo an dra, evit pa vo erruet, e kredot.
Basque(i) 29 Eta orain erran drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean sinhets deçaçuençát.
Bulgarian(i) 29 И сега ви го казах, преди да е станало, че когато стане, да повярвате.
Croatian(i) 29 Kazao sam vam to sada, prije negoli se dogodi, da vjerujete kad se dogodi.
BKR(i) 29 A nyní pověděl jsem vám, prve nežli by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili.
Danish(i) 29 Og nu har jeg sagt Eder det, før det skeer, at naar det er skeet, I da skulle troe.
CUV(i) 29 現 在 事 情 還 沒 有 成 就 , 我 預 先 告 訴 你 們 , 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 就 可 以 信 。
CUVS(i) 29 现 在 事 情 还 没 冇 成 就 , 我 预 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 就 可 以 信 。
Esperanto(i) 29 Kaj nun mi diris al vi, antaux ol gxi okazos, por ke vi kredu, kiam gxi okazos.
Estonian(i) 29 Ja nüüd Ma olen teile seda ütelnud, enne kui see sünnib, et te usuksite, kui see sünnib.
Finnish(i) 29 Ja nyt minä sanon teille ennen kuin se tapahtuu, että te uskoisitte, kuin se tapahtunut on.
FinnishPR(i) 29 Ja nyt minä olen sanonut sen teille, ennenkuin se on tapahtunut, että te uskoisitte, kun se tapahtuu.
Georgian(i) 29 და აწ გარქუ თქუენ, ვიდრე ყოფადმდე, რაჲთა, რაჟამს იყოს, გრწმენეს.
Haitian(i) 29 Mwen tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive nou ka kwè.
Hungarian(i) 29 És most mondtam meg néktek, mielõtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek.
Indonesian(i) 29 Aku memberitahukan itu kepadamu sekarang, sebelum semuanya terjadi, supaya kalau terjadi nanti, kalian akan percaya.
Italian(i) 29 Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate.
ItalianRiveduta(i) 29 E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate.
Japanese(i) 29 今その事の成らぬ前に、これを汝らに告げたり、事の成らんとき汝らの信ぜんためなり。
Kabyle(i) 29 Xebbṛeɣ-kkun-id ɣef wannect-agi tura uqbel ad yedṛu iwakken m'ara d-yedṛu aț-țamnem.
Korean(i) 29 이제 일이 이루기 전에 너희에게 말한 것은 일이 이룰 때에 너희로 믿게 하려 함이라
Latvian(i) 29 Un tagad es jums to sacīju, pirms tas notiek, lai jūs, kad tas notiks, ticētu.
Lithuanian(i) 29 Ir dabar, prieš įvykstant, jums tai pasakiau, kad tikėtumėte, kada tai įvyks.
PBG(i) 29 I terazem wam powiedział, przedtem niż się to stanie, żebyście gdy się to stanie, uwierzyli.
Portuguese(i) 29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
ManxGaelic(i) 29 As nish ta mee er n'insh diu ro-laue, tra hig eh gy-kione, dy vod shiu credjal
Norwegian(i) 29 Og nu har jeg sagt eder det før det skjer, forat I skal tro når det Skjer.
Romanian(i) 29 Şi v'am spus aceste lucruri acum, înainte ca să se întîmple, pentruca atunci cînd se vor întîmpla, să credeţi.
Ukrainian(i) 29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.
UkrainianNT(i) 29 І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.