John 14:16

Stephanus(i) 16 και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
LXX_WH(i)
    16 G2504 P-1NS-C καγω G2065 [G5692] V-FAI-1S ερωτησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G243 A-ASM αλλον G3875 N-ASM παρακλητον G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1510 [G5753] V-PXS-3S | η G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3326 PREP | μεθ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1510 [G5753] V-PXS-3S η |
Tregelles(i) 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα ᾖ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
Nestle(i) 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,
SBLGNT(i) 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,
f35(i) 16 και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα
Vulgate(i) 16 et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 16 { et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,}
WestSaxon990(i) 16 & ic bidde fæder & he sylþ eow oðerne frefriend þt beo æfre mid eow;
WestSaxon1175(i) 16 & ic bidde fæder. & he sylð eow oðerne frefiend þæt beo æfre mid eow.
Wycliffe(i) 16 And Y schal preye the fadir, and he schal yyue to you another coumfortour,
Tyndale(i) 16 and I will praye the father and he shall geve you a nother comforter yt he maye byde with you ever
Coverdale(i) 16 And I wyl praye the father, and he shal geue you another comforter, that he maye byde wt you for euer:
MSTC(i) 16 and I will pray the father: and he shall give you another comforter, that he may abide with you ever,
Matthew(i) 16 & I will praye the father, and he shal geue you another conforter, that he may byde with you euer
Great(i) 16 & I will praye the father, and he shall geue you another comforter, that he maye bide wt you for euer:
Geneva(i) 16 And I wil pray the Father, and he shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer,
Bishops(i) 16 And I wyll pray the father, and he shall geue you another comforter, that he may byde with you for euer
DouayRheims(i) 16 And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever:
KJV(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
KJV_Cambridge(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
Mace(i) 16 and I will pray the father, and he shall give you another advocate, to abide with you for ever;
Whiston(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
Wesley(i) 16 to remain with you for ever, Even the Spirit of truth,
Worsley(i) 16 and He will give you another comforter to abide with you for ever:
Haweis(i) 16 And I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
Thomson(i) 16 and I will ask the Father and he will give you another monitor, that he may continue with you forever,
Webster(i) 16 And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
Living_Oracles(i) 16 and I will entreat the Father, and he will give you another Advocate, to continue with you forever;
Etheridge(i) 16 and I will pray of my Father, and another Paraclete [Paraklito.] will he give you, who will be with you for ever,
Murdock(i) 16 And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
Sawyer(i) 16 and I will pray the Father, and he will give you another Comforter, to be with you forever,
Diaglott(i) 16 and I will ask the Father, and another helper he will give to you, that he may abide with you into the age;
ABU(i) 16 And I will ask of the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you forever;
Anderson(i) 16 and I will pray the Father, and he will give you another Paraclete, that he may dwell with you forever;
Noyes(i) 16 and I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever;
YLT(i) 16 and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you—to the age;
JuliaSmith(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Intercessor, that should remain with you forever;
Darby(i) 16 And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,
ERV(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
ASV(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
JPS_ASV_Byz(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,
Rotherham(i) 16 And, I, will request the Father, and, Another Advocate, will he give unto you, that he may be with you age–abidingly,
Twentieth_Century(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you always--the Spirit of Truth.
Godbey(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Comforter, that He may be with you always,
WNT(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you--the Spirit of truth.
Worrell(i) 16 and I will ask of the Father, and He will give you another Advocate, that He may be with you forever;
Moffatt(i) 16 and I will ask the Father to give you another Helper to be with you for ever,
Goodspeed(i) 16 And I will ask the Father and he will give you another Helper to be with you always.
Riverside(i) 16 and I will ask the Father and he will give you another Counselor to be with you forever —
MNT(i) 16 "and I will pray the Father, and he will give you another Comforter to be with you forever, the Spirit of Truth.
Lamsa(i) 16 And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, to be with you for ever;
CLV(i) 16 And I shall be asking the Father, and He will be giving you another consoler, that it, indeed, may be with you for the eon -"
Williams(i) 16 And I will ask I will ask the Father and He will give you another Helper, to remain with you to the end of the age;
BBE(i) 16 And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever,
MKJV(i) 16 And I will pray the Father, and He shall give you another Comforter, so that He may be with you forever,
LITV(i) 16 And I will petition the Father, and He will give you another Comforter, that He may remain with you forever,
ECB(i) 16
YAH SHUA PROMISES THE PARACLETE
I ask the Father; and he gives you another Paraclete to abide with you to the eons;
AUV(i) 16 “And I will ask the Father and He will give you another Helper [i.e., besides me], who will be with you forever.
ACV(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another helper, so that he may dwell with you into the age,
Common(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, to be with you forever
WEB(i) 16 I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever:
NHEB(i) 16 I will pray to the Father, and he will give you another Helper, that he may be with you forever,—
AKJV(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
KJC(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever;
KJ2000(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever;
UKJV(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
RKJNT(i) 16 And I will pray to the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever;
RYLT(i) 16 and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age;
EJ2000(i) 16 and I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever,
CAB(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Helper, so that He may abide with you forever,
WPNT(i) 16 Also, I will ask the Father and He will give you another Helper, so that He may stay with you throughout the age
JMNT(i) 16 "and I Myself will continue asking (making a request of) the Father, and He will proceed to be giving another Helper (One called alongside to give assistance, relief, comfort and encouragement; Paraclete) of like kind to you folks – to the end that He (or: It) can continue being [other MSS: would be constantly remaining and dwelling] with you folks on into the midst of the Age –
NSB(i) 16 »I will pray to the Father, and he will give you another helper, that he [the Father] may be with you forever.
ISV(i) 16 I will ask the Father to give you another Helper, to be with you always.
LEB(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you forever*
BGB(i) 16 Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ ⇔ «μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα»,
BIB(i) 16 Κἀγὼ (And I) ἐρωτήσω (will ask) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (and) ἄλλον (another) Παράκλητον (Helper) δώσει (He will give) ὑμῖν (you), ἵνα (that) ᾖ (He may be) «μεθ’ (with) ὑμῶν (you) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα» (age),
BLB(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you to the age—
BSB(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be with you forever—
MSB(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to abide with you forever—
MLV(i) 16 And I will be requesting of the Father and he will be giving you another Helper, in order that he may abide with you forever,
VIN(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, to be with you forever
Luther1545(i) 16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich,
Luther1912(i) 16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster Andere Übersetzungen: Fürsprecher, Beistand [vgl. Mark. 13,11; [Röm. 8,26; 2.Kor. 3,17; 1.Joh 2,1] geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:
ELB1871(i) 16 und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit,
ELB1905(i) 16 und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter O. Fürsprecher, Tröster geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit,
DSV(i) 16 En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;
DarbyFR(i) 16 et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,
Martin(i) 16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.
Segond(i) 16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
SE(i) 16 y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:
ReinaValera(i) 16 Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:
JBS(i) 16 y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que permanezca con vosotros para siempre:
Albanian(i) 16 Dhe unë do t'i lutem Atit dhe ai do t'ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju,
RST(i) 16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
Peshitta(i) 16 ܘܐܢܐ ܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܐܚܪܢܐ ܦܪܩܠܛܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 16 وانا اطلب من الآب فيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم الى الابد.
Armenian(i) 16 Ես ալ պիտի թախանձեմ Հօրը, եւ ուրիշ Մխիթարիչ մը պիտի տայ ձեզի, որպէսզի յաւիտեան բնակի ձեզի հետ.-
ArmenianEastern(i) 16 եւ ես պիտի աղաչեմ Հօրը, եւ նա մի այլ Մխիթարիչ պիտի տայ ձեզ, որպէսզի յաւիտեան ձեզ հետ բնակուի.
Breton(i) 16 Ha me a bedo an Tad, hag eñ a roio deoc'h ur Frealzer all, evit chom da viken ganeoc'h,
Basque(i) 16 Eta nic othoitz eguinen draucat Aitari, eta berce Consolaçalebat emanen drauçue, dagoençat çuequin eternalqui:
Bulgarian(i) 16 И Аз ще помоля Отца и Той ще ви даде друг Застъпник, който ще бъде с вас до века –
Croatian(i) 16 I ja ću moliti Oca i on će vam dati drugoga Branitelja da bude s vama zauvijek:
BKR(i) 16 A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky,
Danish(i) 16 Og jeg vil bede Faderen, og han skal give Eder en anden Talsmand, at han skal blive hos Eder evindeligen,
CUV(i) 16 我 要 求 父 , 父 就 另 外 賜 給 你 們 一 位 保 惠 師 ( 或 作 : 訓 慰 師 ; 下 同 ) , 叫 他 永 遠 與 你 們 同 在 ,
CUVS(i) 16 我 要 求 父 , 父 就 另 外 赐 给 你 们 一 位 保 惠 师 ( 或 作 : 训 慰 师 ; 下 同 ) , 叫 他 永 远 与 你 们 同 在 ,
Esperanto(i) 16 Kaj mi petos la Patron, kaj Li donos al vi alian Parakleton, por ke li restadu kun vi por cxiam;
Estonian(i) 16 Ja Mina palun Isa, ja Tema annab teile Trööstija, et see teie juure jääks igavesti,
Finnish(i) 16 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti:
FinnishPR(i) 16 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne iankaikkisesti,
Georgian(i) 16 და მე ვჰკითხო მამასა ჩემსა, და სხუაჲ ნუგეშინის-მცემელი მოგივლინოს თქუენ, რაჲთა თქუენ თანა დაადგრეს უკუნისამდე.
Haitian(i) 16 M'ap mande Papa a pou l' ban nou yon lòt moun pou ankouraje nou, pou li ka toujou la avèk nou, se Sentespri k'ap moutre nou verite a.
Hungarian(i) 16 És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké.
Indonesian(i) 16 Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong lain, yang akan tinggal bersama kalian untuk selama-lamanya.
Italian(i) 16 Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 16 E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo,
Japanese(i) 16 われ父に請はん、父は他に助主をあたへて、永遠に汝らと偕に居らしめ給ふべし。
Kabyle(i) 16 Nekk ad ssutreɣ i Baba a wen-d-yefk Amɛiwen nniḍen ara yilin yid-wen i dayem :
Korean(i) 16 내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하시리니
Latvian(i) 16 Un es lūgšu Tēvu, un Viņš dos jums citu Iepriecinātāju, lai Tas paliktu pie jums mūžīgi,
Lithuanian(i) 16 Ir Aš paprašysiu Tėvą, ir Jis duos jums kitą Guodėją, kad Jis liktų su jumis per amžius.
PBG(i) 16 A ja prosić będę Ojca, a innego pocieszyciela da wam, aby z wami mieszkał na wieki,
Portuguese(i) 16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
ManxGaelic(i) 16 As guee-yms gys yn Ayr, as ver eh hiu Fer-gerjagh elley dy hannaghtyn meriu son dy bragh.
Norwegian(i) 16 og jeg vil bede Faderen, og han skal gi eder en annen talsmann, forat han kan være hos eder evindelig,
Romanian(i) 16 Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mîngîietor (Greceşte: Paraclet, apărător, ajutor.), care să rămînă cu voi în veac;
Ukrainian(i) 16 І вблагаю Отця Я, і Втішителя іншого дасть вам, щоб із вами повік перебував,
UkrainianNT(i) 16 І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік,
SBL Greek NT Apparatus

16 ᾖ WH Treg ] – NIV; + μένῃ RP • αἰῶνα WH Treg RP ] + ᾖ NIV