John 14:11

Stephanus(i) 11 πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
Tregelles(i) 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετέ [μοι].
Nestle(i) 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
SBLGNT(i) 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.
f35(i) 11 πιστευετε μοι οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι ει δε μη δια τα εργα αυτα πιστευετε μοι
ACVI(i)
   11 G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe Ye G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G3427 P-1DS μοι Me G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 T-APN αυτα Themselves
Vulgate(i) 11 non creditis quia ego in Patre et Pater in me est
WestSaxon990(i) 11 ne gelyfe ge þt ic eom on fæder & fæder ys on me. gelyfað for þam weorcon;
WestSaxon1175(i) 11 Ne ge-lefe ge þæt ic eom on fæder. & fæder is on me. ge-lefð for þam weorcan.
Wycliffe(i) 11 Bileue ye not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me?
Tyndale(i) 11 Beleve me that I am the father and ye father in me. At the leest beleve me for the very workes sake.
Coverdale(i) 11 Beleue me, that I am in the father, and that ye father is in me: Or els, beleue me at the leest for the workes sake.
MSTC(i) 11 Believe me, that I am in the father, and the father in me. At the least believe me for the very works' sake.
Matthew(i) 11 Beleue ye not that I am in the father, and the father in me? At the least beleue me for the very workes sake.
Great(i) 11 Beleue me that I am in the father, & the father in me. Or els beleue me for the worckes sake.
Geneva(i) 11 Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake.
Bishops(i) 11 Beleue me, that I am in the father, and the father in me: Or els beleue me for the workes sake
DouayRheims(i) 11 Believe you not that I am in the Father and the Father in me?
KJV(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
KJV_Cambridge(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Mace(i) 11 believe me, I am in the father, and the father in me: at least believe me upon account of the very works.
Whiston(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe for the very works sake,
Wesley(i) 11 Believe me, because I am in the Father, and the Father in me; but if not, believe me for the sake of the works.
Worsley(i) 11 Believe me therefore that I am in the Father, and the Father in me: at lest, believe me for the very works.
Haweis(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: and at least believe me on account of the works themselves.
Thomson(i) 11 Believe me that I am in the Father and that the Father is in me. At least believe me on account of the works themselves.
Webster(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Living_Oracles(i) 11 Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; if not on my testimony, be convinced by the works themselves.
Etheridge(i) 11 Believe that I am in my Father and my Father in me; and if not, even on account of the works, believe.
Murdock(i) 11 Believe, that I am in my Father, and my Father in me. And if not, believe, at least, on account of the works.
Sawyer(i) 11 Believe me that I am in the Father and the Father in me; but if not, believe on account of the works themselves.
Diaglott(i) 11 You believe me, because I in the Father, and the Father in me, if but not, on account of the works themselves believe me.
ABU(i) 11 Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; or else believe for the very works' sake.
Anderson(i) 11 Believe me, that I am in the Father, and that the Father is in me. If not, believe me on account of the works themselves.
Noyes(i) 11 Believe me, that I am in the Father, and the Father in me; but if not, believe for the very works sake.
YLT(i) 11 believe me, that I am in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
JuliaSmith(i) 11 Believe ye me that I in the Father, and the Father in me: and if not, for these works believe me.
Darby(i) 11 Believe *me* that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works` sake themselves.
ERV(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
ASV(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works' sake.
Rotherham(i) 11 Believe me, That, I, am in the Father, and, the Father, in me; ––or else, on account of the works themselves, believe ye.
Twentieth_Century(i) 11 Believe me," he said to them all, "when I say that I am in union with the Father and the Father with me, or else believe me on account of the work itself.
Godbey(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or if not, believe for the sake of the works themselves.
WNT(i) 11 Believe me, all of you, that I am in the Father and that the Father is in me; or at any rate, believe me because of what I do.
Worrell(i) 11 Believe Me, that I am in the Father, and the Father in Me; or, else, believe Me because of the works themselves.
Moffatt(i) 11 Believe me, I am in the Father and the Father is in me: — or else, believe because of the deeds themselves.
Goodspeed(i) 11 You must believe that I am in union with the Father and that the Father is in union with me, or else you must believe because of the things themselves.
Riverside(i) 11 Believe me that I am in the Father and the Father in me. But if not, believe on account of the works themselves.
MNT(i) 11 "Believe me, all of you, that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very words' sake.
Lamsa(i) 11 Believe that I am with my Father, and my Father is with me; and if not, believe because of the works.
CLV(i) 11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me; yet if not, believe Me because of the works themselves."
Williams(i) 11 You must believe me, that I am in union with the Father and that the Father is in union with me, or else you must do so because of the very things that I am doing.
BBE(i) 11 Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.
MKJV(i) 11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the very works themselves.
LITV(i) 11 Believe Me that I am in the Father, and the Father is in Me; but if not, believe Me because of the works themselves.
ECB(i) 11 Trust me: I in the Father, and the Father in me: but if not, trust me for sake of the very works.
AUV(i) 11 You should believe me [when I say] that I am in [fellowship with] the Father, and the Father is in [fellowship with] me. Or else believe me for the sake of the deeds themselves that I perform.
ACV(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me. But if not, believe me because of the works themselves.
Common(i) 11 Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves.
WEB(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me; or else believe me for the very works’ sake.
NHEB(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father is in me; or else believe because of the works themselves.
AKJV(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
KJC(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
KJ2000(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
UKJV(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
RKJNT(i) 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me because of the works themselves.
RYLT(i) 11 believe me, that I am in the Father, and the Father in me; and if not, because of the works themselves, believe me.
EJ2000(i) 11 Believe me that I am in the Father and the Father in me, or else believe me for the very works’ sake.
CAB(i) 11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me, but if not, believe Me for the sake of the works themselves.
WPNT(i) 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me; or else, believe me because of the works themselves.
JMNT(i) 11 "Keep on trusting and progressively believe Me (or: by Me and in Me,) that [it is] I within the midst of the Father, and the Father within the midst of Me (or: that I [am] in union with the Father, and the Father [is] in union with Me). Otherwise (or: But if not), keep trusting and constantly believe Me (or: in Me) because of the works (actions; deeds) themselves.
NSB(i) 11 »Believe me that I am with the Father and the Father is with me, or else believe me because of the works.
ISV(i) 11 Believe me, I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe me because of what I’ve been doing.
LEB(i) 11 Believe me that I am in the Father and the Father is in me; but if not, believe because of the works themselves.
BGB(i) 11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
BIB(i) 11 πιστεύετέ (Believe) μοι (Me) ὅτι (that) ἐγὼ (I am) ἐν (in) τῷ (the) Πατρὶ (Father), καὶ (and) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐν (in) ἐμοί (Me); εἰ (if) δὲ (but) μή (not), διὰ (because of) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτὰ (themselves) πιστεύετε (believe).
BLB(i) 11 Believe Me that I am in the Father, and the Father is in Me; but if not, believe because of the works themselves.
BSB(i) 11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—or at least believe on account of the works themselves.
MSB(i) 11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—or at least believe Me on account of the works themselves.
MLV(i) 11 Either believe me, that I am in the Father and the Father in me, otherwise believe me because of the works themselves.
VIN(i) 11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—or at least believe on account of the works themselves.
Luther1545(i) 11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.
Luther1912(i) 11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.
ELB1871(i) 11 Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der Werke selbst willen.
ELB1905(i) 11 Glaubet mir, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist; wenn aber nicht, so glaubet mir um der Werke selbst willen.
DSV(i) 11 Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve.
DarbyFR(i) 11 Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes.
Martin(i) 11 Croyez-moi que je suis en mon Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres.
Segond(i) 11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.
SE(i) 11 Creedme que YO SOY en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.
ReinaValera(i) 11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí: de otra manera, creedme por las mismas obras.
JBS(i) 11 Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.
Albanian(i) 11 Më besoni se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua; në mos, më besoni për shkak të vet veprave.
RST(i) 11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
Peshitta(i) 11 ܗܝܡܢܘ ܕܐܢܐ ܒܐܒܝ ܘܐܒܝ ܒܝ ܘܐܠܐ ܐܦܢ ܡܛܠ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘ ܀
Arabic(i) 11 صدقوني اني في الآب والآب فيّ. وإلا فصدقوني لسبب الاعمال نفسها.
Amharic(i) 11 እኔ በአብ እንዳለሁ አብም በእኔ እንዳለ እመኑኝ፤ ባይሆንስ ስለ ራሱ ስለ ሥራው እመኑኝ።
Armenian(i) 11 Հաւատացէ՛ք ինծի, թէ ես Հօրը մէջն եմ, ու Հայրը իմ մէջս է:
ArmenianEastern(i) 11 Հաւատացէ՛ք ինձ, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ. եթէ ոչ՝ գոնէ գործերի՛ համար հաւատացէք ինձ:
Breton(i) 11 Kredit ac'hanon pa lavaran ez on en Tad, hag emañ an Tad ennon; pe kredit ac'hanon da vihanañ abalamour d'an oberoù-se memes.
Basque(i) 11 Sinhets neçaçue ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela: ezpere obra beracgatic sinhets neçaçue.
Bulgarian(i) 11 Вярвайте Ми, че Аз съм в Отца и Отец – в Мен; или пък вярвайте Ми поради самите дела.
Croatian(i) 11 Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac u meni. Ako ne inače, zbog samih djela vjerujte.
BKR(i) 11 Věřtež mi, že jsem já v Otci a Otec ve mně; nebo aspoň pro samy skutky věřte mi.
Danish(i) 11 Troer mig, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig; men ville I ikke, saa troer mig dog for disse Gjerningers Skyld!
CUV(i) 11 你 們 當 信 我 , 我 在 父 裡 面 , 父 在 我 裡 面 ; 即 或 不 信 , 也 當 因 我 所 做 的 事 信 我 。
CUVS(i) 11 你 们 当 信 我 , 我 在 父 里 面 , 父 在 我 里 面 ; 即 或 不 信 , 也 当 因 我 所 做 的 事 信 我 。
Esperanto(i) 11 Kredu al mi, ke mi estas en la Patro, kaj la Patro en mi; aux almenaux kredu al mi pro la faroj mem.
Estonian(i) 11 Uskuge Mind, et Mina olen Isas ja et Isa on Minus; aga kui mitte, siis uskuge nende tegude pärast.
Finnish(i) 11 Uskokaat minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa; mutta jos ei, niin töiden tähden uskokaat minua.
FinnishPR(i) 11 Uskokaa minua, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa; mutta jos ette, niin uskokaa itse tekojen tähden.
Georgian(i) 11 გრწამსა, რამეთუ მე მამისა თანა ვარ, და მამაჲ ჩემ თანა არს? უკუეთუ არა, საქმეთა ამათგან გრწმენინ ჩემი.
Haitian(i) 11 Se pou nou kwè m' lè m' di nou: Mwen nan Papa a, Papa a nan mwen tou. Osinon, se pou nou kwè akòz sa m'ap fè a.
Hungarian(i) 11 Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem.
Indonesian(i) 11 Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku bersatu dengan Bapa dan Bapa bersatu dengan Aku. Atau setidak-tidaknya, percayalah karena apa yang sudah Kulakukan.
Italian(i) 11 Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere.
ItalianRiveduta(i) 11 Credetemi che io sono nel Padre e che il Padre è in me; se no, credete a cagion di quelle opere stesse.
Japanese(i) 11 わが言ふことを信ぜよ、我は父にをり、父は我に居給ふなり。もし信ぜずば、我が業によりて信ぜよ。
Kabyle(i) 11 Amnet-iyi, nekk lliɣ di Baba, Baba yella deg-i; neɣ m'ulac, amnet xeṛsum ɣef ddemma n lecɣal i twalam xedmeɣ-ten.
Korean(i) 11 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계심을 믿으라 ! 그렇지 못하겠거든 행하는 그 일을 인하여 나를 믿으라
Latvian(i) 11 Vai jūs neticat, ka es Tēvā un Tēvs manī?
Lithuanian(i) 11 Tikėkite manimi, kad Aš esu Tėve ir Tėvas manyje, arba tikėkite mane dėl pačių darbų!
PBG(i) 11 Wierzcie mi, żem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie; wżdy przynajmniej dla samych spraw wierzcie mi.
Portuguese(i) 11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
ManxGaelic(i) 11 Cred-jee mish, dy vel mee ayns yn Ayr, as yn Ayr aynym's: er-nonney cred-jee mee er graih ny eer obbraghyn.
Norwegian(i) 11 Tro mig at jeg er i Faderen og Faderen i mig; men hvis ikke, så tro det dog for selve gjerningenes skyld!
Romanian(i) 11 Credeţi-Mă că Eu sînt în Tatăl, şi Tatăl este în Mine; credeţi cel puţin pentru lucrările acestea.
Ukrainian(i) 11 Повірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.
UkrainianNT(i) 11 Віруйте менї, що я в Отцї і Отець у менї; коли ж ні, задля діл самих віруйте менї.
SBL Greek NT Apparatus

11 πιστεύετε WH NIV ] + μοι Treg RP