John 13:8

Stephanus(i) 8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου
LXX_WH(i)
    8 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4074 N-NSM πετρος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3538 [G5661] V-AAS-2S νιψης G3450 P-1GS μου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G846 P-DSM αυτω G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3538 [G5661] V-AAS-1S νιψω G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G3313 N-ASN μερος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  8 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G4074 N-NSM Πέτρος· G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3538 V-AAS-2S νίψῃς G1473 P-1GS μου G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα. G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G846 P-DSM αὐτῷ· G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3538 V-AAS-1S νίψω G4771 P-2AS σε, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2S ἔχεις G3313 N-ASN μέρος G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
Tregelles(i) 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ, Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ.
TR(i)
  8 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4074 N-NSM πετρος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3538 (G5661) V-AAS-2S νιψης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3538 (G5661) V-AAS-1S νιψω G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G3313 N-ASN μερος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
SBLGNT(i) 8 λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
f35(i) 8 λεγει αυτω πετρος ου μη νιψης τους ποδας μου εις τον αιωνα απεκριθη αυτω ο ιησους εαν μη νιψω σε ουκ εχεις μερος μετ εμου
IGNT(i)
  8 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G4074 πετρος   G3756 ου Peter, G3361 μη In No Wise G3538 (G5661) νιψης   G3588 τους Mayest Thou Wash G4228 ποδας   G3450 μου   G1519 εις   G3588 τον My Feet G165 αιωνα For Ever. G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους   G1437 εαν Jesus, G3361 μη Unless G3538 (G5661) νιψω I Wash G4571 σε   G3756 ουκ Thee, G2192 (G5719) εχεις Thou Hast Not G3313 μερος Part G3326 μετ With G1700 εμου Me.
ACVI(i)
   8 G4074 N-NSM πετρος Peter G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G3538 V-AAS-2S νιψης Thou May Wash G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G1437 COND εαν If G3538 V-AAS-1S νιψω I May Wash G4571 P-2AS σε Thee G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3756 PRT-N ουκ No G3313 N-ASN μερος Part G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 8 dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
Clementine_Vulgate(i) 8 { Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.}
WestSaxon990(i) 8 Petrus cwæð to him. ne þwyhst þu næfre mine fët; Se hælend him &swarode & cwæþ. gif ic þe ne þwea næfst þu nanne dæl myd me;
WestSaxon1175(i) 8 Petrus cwæð to hym. ne þwehst þu næfre mine fet. Se hælend hym andswerede. & cwæð. Gyf ic þe ne þwea næfst þu nænne dal mid me.
Wycliffe(i) 8 Petre seith to hym, Thou schalt neuere waische my feet. Jhesus answeride to hym, If Y schal not waische thee, thou schalt not haue part with me.
Tyndale(i) 8 Peter sayd vnto him: thou shalt not wesshe my fete whill ye worlde stondeth. Iesus answered him: yf I wasshe ye not thou shalt have no part with me.
Coverdale(i) 8 The sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me.
MSTC(i) 8 Peter said unto him, "Thou shalt not wash my feet while the world standeth." Jesus answered him, "If I wash thee not, thou shalt have no part with me."
Matthew(i) 8 Peter sayed vnto him: thou shalt not washe my fete whyle the worlde standeth. Iesus aunswered hym: yf I washe the not, thou shalte haue no parte with me.
Great(i) 8 Peter sayeth vnto him: thou shalt neuer wasshe my fete. Iesus answered hym: yf I wasshe the not, thou hast no parte with me.
Geneva(i) 8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me.
Bishops(i) 8 Peter sayth vnto hym: Thou shalt neuer wasshe my feete. Iesus aunswered hym: If I wasshe thee not, thou hast no part with me
DouayRheims(i) 8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
KJV(i) 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
KJV_Cambridge(i) 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Mace(i) 8 Peter said to him, you shall never wash my feet. Jesus answered, if I do not cleanse thee, you cannot partake with me.
Whiston(i) 8 Peter saith unto him, Lord, Thou shalt never wash [my] feet. Jesus answered, If I shall not wash thee, thou hast no part with me.
Wesley(i) 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Worsley(i) 8 Peter saith to Him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash thee, thou hast no part with me.
Haweis(i) 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet: no, never. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me.
Thomson(i) 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee thou hast no portion with me.
Webster(i) 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Living_Oracles(i) 8 Peter replied, You shall never wash my feet. Jesus answered, Unless I wash you, you can have no part with me.
Etheridge(i) 8 Shemun Kipha saith to him, Never shalt thou wash for me my feet. Jeshu saith to him, If I do not wash thee, thou hast with me no part.
Murdock(i) 8 Simon Cephas said to him: Never shalt thou wash my feet. Jesus said to him: Unless I wash thee, thou hast no part with me.
Sawyer(i) 8 Peter said to him, You shall never by any means wash my feet. He answered him, Unless I wash you you have no part with me.
Diaglott(i) 8 Says to him Peter: Not not thou mayest wash the feet of me into the age. Answered him the Jesus: If not I may wash thee, thou hast a part of me.
ABU(i) 8 Peter says to him: Never shalt thou wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou hast no part with me.
Anderson(i) 8 Peter said to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: Unless I wash you, you have no part with me.
Noyes(i) 8 Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
YLT(i) 8 Peter saith to him, `Thou mayest not wash my feet—to the age.' Jesus answered him, `If I may not wash thee, thou hast no part with me;'
JuliaSmith(i) 8 Peter says to him, Thou shouldest never wash my feet. Jesus answered him, Except I wash thee, thou hast no part with me.
Darby(i) 8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me.
ERV(i) 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
ASV(i) 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
Rotherham(i) 8 Peter saith unto him––In nowise shalt thou, ever, wash my feet. Jesus answered him––If I wash thee not, thou hast no part with me.
Twentieth_Century(i) 8 "You shall never wash my feet!" exclaimed Peter. "Unless I wash you," answered Jesus, "you have nothing in common with me."
Godbey(i) 8 Peter says to Him, You may never wash my feet. Jesus responded to him, If I wash thee not, thou hast not part with me.
WNT(i) 8 "Never, while the world lasts," said Peter, "shall you wash my feet." "If I do not wash you," replied Jesus, "you have no share with me."
Worrell(i) 8 Peter says to Him, "Thou shalt never wash my feet!" Jesus answered him, "If I wash you not, you have no part with Me."
Moffatt(i) 8 Said Peter, "You will never wash my feet, never!" "Unless I wash you," Jesus replied, "you will not share my lot."
Goodspeed(i) 8 Peter said to him, "I will never let you wash my feet!" Jesus answered, "You will have no share with me unless I wash you."
Riverside(i) 8 Peter said to him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with me."
MNT(i) 8 Peter answered, "No, never shall you wash my feet." "If I do not wash you," said Jesus, "you have no part in me."
Lamsa(i) 8 Then Simon Peter said to him, You will never wash my feet. Jesus said to him, If I do not wash you, you have no part with me.
CLV(i) 8 Peter is saying to Him, "Under no circumstances shouldst Thou be washing my feet for the eon!Jesus answered him, "If ever I should not be washing you, you are having no part with Me."
Williams(i) 8 Peter said to Him, "You must never wash my feet!" Jesus answered, "Unless I do wash you, you can have no share with me."
BBE(i) 8 Peter said, I will never let my feet be washed by you, never. Jesus said in answer, If I do not make you clean you have no part with me.
MKJV(i) 8 Peter said to Him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me.
LITV(i) 8 Peter said to Him, You may in no way wash my feet to the age. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me.
ECB(i) 8 Petros words to him, You wash not my feet to the eons. Yah Shua answers him, Unless I wash you, you have no part with me.
AUV(i) 8 Peter said to Him, “[No], you will never wash my feet.” Jesus replied to him, “If I do not wash you, you will not be able to participate with me [i.e., as a disciple].”
ACV(i) 8 Peter says to him, Thou may, no, not wash my feet into the age. Jesus answered him, If I may not wash thee, thou have no part with me.
Common(i) 8 Peter said to him, "You shall never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me."
WEB(i) 8 Peter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”
NHEB(i) 8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with me."
AKJV(i) 8 Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.
KJC(i) 8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.
KJ2000(i) 8 Peter said unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.
UKJV(i) 8 Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me.
RKJNT(i) 8 Peter said to him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me.
RYLT(i) 8 Peter said to him, 'You may not wash my feet -- to the age.' Jesus answered him, 'If I may not wash you, you have no part with me;'
EJ2000(i) 8 Peter said unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
CAB(i) 8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "Unless I wash you, you have no part with Me."
WPNT(i) 8 Peter says to Him, “You will never ever wash my feet!!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with me.”
JMNT(i) 8 Peter then says to Him, "Under no circumstances can You wash my feet ... unto the Age (= Not in the foreseeable future)!" From discerning, Jesus replied and said to him, "Unless I can (or: If I should not) wash you, you do not continue to hold (or: have) a part with Me."
NSB(i) 8 Peter said: »You will never wash my feet.« Jesus answered him: »If I do not wash you; you have no part with me.«
ISV(i) 8 Peter told him, “You must never wash my feet!”
Jesus answered him, “Unless I wash you, you cannot be involved with me.”
LEB(i) 8 Peter said to him, "You will never wash my feet forever!"* Jesus replied to him, "Unless I wash you, you do not have a share with me."
BGB(i) 8 Λέγει αὐτῷ Πέτρος “Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα.” Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ “Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.”
BIB(i) 8 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) Πέτρος (Peter), “Οὐ (No) μὴ (not) νίψῃς (shall You wash) μου (of me) τοὺς (the) πόδας (feet) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) αὐτῷ (him), “Ἐὰν (If) μὴ (not) νίψω (I wash) σε (you), οὐκ (not) ἔχεις (you have) μέρος (part) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).”
BLB(i) 8 Peter says to Him, “Never shall You wash my feet, to the age.” Jesus answered him, “Unless I wash you, you have no part with Me.”
BSB(i) 8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.”
MSB(i) 8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.”
MLV(i) 8 Peter says to him, Never wash my feet.
Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with me.
VIN(i) 8 Peter said to Him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash you, you have no part with Me.
Luther1545(i) 8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du mir die Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
Luther1912(i) 8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.
ELB1871(i) 8 Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir.
ELB1905(i) 8 Petrus spricht zu ihm: Du sollst nimmermehr O. in Ewigkeit nicht meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du kein Teil mit mir.
DSV(i) 8 Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij.
DarbyFR(i) 8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
Martin(i) 8 Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Segond(i) 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
SE(i) 8 Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
ReinaValera(i) 8 Dícele Pedro: No me lavarás los pies jamás. Respondióle Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
JBS(i) 8 Le dice Pedro: No me lavarás los pies jamás. Le respondió Jesús: Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.
Albanian(i) 8 Pjetri i tha: ''Ti kurrë nuk do të m'i lash këmbët''. Jezusi iu përgjigi: ''Po nuk të lava, ti nuk do të kesh pjesë me mua''.
RST(i) 8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
Peshitta(i) 8 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܠܥܠܡ ܠܐ ܡܫܝܓ ܐܢܬ ܠܝ ܪܓܠܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܠܐ ܡܫܝܓ ܐܢܐ ܠܟ ܠܝܬ ܠܟ ܥܡܝ ܡܢܬܐ ܀
Arabic(i) 8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب.
Amharic(i) 8 ጴጥሮስም። የእኔን እግር ለዘላለም አታጥብም አለው። ኢየሱስም። ካላጠብሁህ፥ ከእኔ ጋር ዕድል የለህም ብሎ መለሰለት።
Armenian(i) 8 Պետրոս ըսաւ անոր. «Դուն բնա՛ւ պիտի չլուաս իմ ոտքերս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ չլուամ քեզ, դուն բաժին չունիս ինծի հետ»:
ArmenianEastern(i) 8 Պետրոսը նրան ասաց. «Իմ ոտքերը յաւիտեան չես լուանայ»: Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ քեզ չլուանամ, ինձ հետ մաս չունես»:
Breton(i) 8 Pêr a lavaras dezhañ: Biken ne walc'hi din va zreid. Jezuz a respontas dezhañ: Ma ne walc'han ket ac'hanout, ne'z po ket a lod ganin.
Basque(i) 8 Diotsa Pierrisec, Eztituc ikuciren ene oinac seculan. Ihardets cieçón Iesusec, Baldin ikuz ezpaheçat, eztuc vkanen parteric enequin.
Bulgarian(i) 8 Петър Му каза: Ти никога няма да умиеш моите крака! Иисус му отговори: Ако не те умия, нямаш дял с Мен.
Croatian(i) 8 Reče mu Petar: "Nećeš mi prati nogu nikada!" Isus mu odvrati: "Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom."
BKR(i) 8 Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou.
Danish(i) 8 Peter siger til ham: du i Evighed ikke toe mine Fødder. Jesus svarede ham: dersom jeg ikke toer dig, har du ingen Deel med mig.
CUV(i) 8 彼 得 說 : 你 永 不 可 洗 我 的 腳 ! 耶 穌 說 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 與 我 無 分 了 。
CUVS(i) 8 彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。
Esperanto(i) 8 Petro diris al li:Vi ja neniam lavos miajn piedojn. Respondis al li Jesuo:Se mi ne lavas vin, vi ne partoprenas kun mi.
Estonian(i) 8 Peetrus ütleb Temale: "Eladeski ei või Sina minu jalgu pesta!" Jeesus vastas temale: "Kui Ma sind ei pese, siis ei ole sul osa Minuga!"
Finnish(i) 8 Pietari sanoi hänelle: ei sinun pidä ikänä pesemän minun jalkojani. Vastasi häntä Jesus: ellen minä sinua pese, niin ei sinulla ole osaa minun kanssani.
FinnishPR(i) 8 Pietari sanoi hänelle: "Et ikinä sinä saa pestä minun jalkojani". Jeesus vastasi hänelle: "Ellen minä sinua pese, ei sinulla ole osuutta minun kanssani".
Georgian(i) 8 ჰრქუა მას პეტრე: არა დამბანნე ფერჴნი ჩემნი უკუნისამდე. ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ არა დაგბანნე შენ ფერჴნი, არა გაქუნდეს ნაწილი ჩემ თანა.
Haitian(i) 8 Pye di li: Non, mwen p'ap janm kite ou lave pye mwen. Jezi reponn li: Si m' pa lave pye ou, ou p'ap disip mwen ankò.
Hungarian(i) 8 Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám.
Indonesian(i) 8 "Jangan, Tuhan," kata Petrus kepada Yesus, "Jangan sekali-kali Tuhan membasuh kaki saya!" Tetapi Yesus menjawab, "Kalau Aku tidak membasuhmu, engkau tidak ada hubungan dengan Aku."
Italian(i) 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.
ItalianRiveduta(i) 8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai mai i piedi! Gesù gli rispose: Se non ti lavo, non hai meco parte alcuna.
Japanese(i) 8 ペテロ言ふ『永遠に我が足をあらひ給はざれ』イエス答へ給ふ『我もし汝を洗はずば、汝われと關係なし』
Kabyle(i) 8 Buṭrus yenna-yas : Ala! D lmuḥal a yi-tessirdeḍ iḍaṛṛen-iw! Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur k-ssardeɣ ara iḍaṛṛen-ik ur d-yeqqim wacemma i ɣ-icerken.
Korean(i) 8 베드로가 가로되 `내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다' 예수께서 대답하시되 `내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라'
Latvian(i) 8 Pēteris sacīja Viņam: Tu man ne mūžam nemazgāsi kājas! Jēzus atbildēja viņam: Ja es tevi nemazgāšu, tev nebūs daļas ar mani.
Lithuanian(i) 8 Petras atsiliepė: “Tu neplausi man kojų per amžius!” Jėzus jam atsakė: “Jei nenuplausiu tavęs, neturėsi dalies su manimi”.
PBG(i) 8 Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.
Portuguese(i) 8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
ManxGaelic(i) 8 Dooyrt Peddyr rish, My chassyn's cha niee oo dy bragh. Dreggyr Yeesey eh, mannagh nieeyms oo, cha vod ayrn erbee ve ayd marym.
Norwegian(i) 8 Peter sier til ham: Du skal aldri i evighet vaske mine føtter! Jesus svarte ham: Dersom jeg ikke vasker dig, har du ikke del med mig.
Romanian(i) 8 Petru I -a zis:,,Niciodată nu-mi vei spăla picioarele!`` Isus i -a răspuns:,,Dacă nu te spăl Eu, nu vei avea parte deloc cu Mine.``
Ukrainian(i) 8 Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.
UkrainianNT(i) 8 Каже Йому Петр: Не мити меш ніг моїх до віку. Відказав йому Ісус: Як не обмию тебе, не мати меш части зо мною.
SBL Greek NT Apparatus

8 μου τοὺς πόδας WH Treg NIV ] τοὺς πόδας μου RP • Ἰησοῦς αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς RP