John 13:27

Stephanus(i) 27 και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον
Tregelles(i) 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.
Nestle(i) 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
RP(i) 27 και 2532 {CONJ} μετα 3326 {PREP} το 3588 {T-ASN} ψωμιον 5596 {N-ASN} τοτε 5119 {ADV} εισηλθεν 1525 5627 {V-2AAI-3S} εις 1519 {PREP} εκεινον 1565 {D-ASM} ο 3588 {T-NSM} σατανας 4567 {N-NSM} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} ουν 3767 {CONJ} αυτω 846 {P-DSM} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} ο 3739 {R-ASN} ποιεις 4160 5719 {V-PAI-2S} ποιησον 4160 5657 {V-AAM-2S} ταχιον 5032 {ADV-C}
SBLGNT(i) 27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και AND G3326 PREP μετα AFTER G3588 T-ASN το THE G5596 N-ASN ψωμιον MORSEL G5119 ADV τοτε THEN G3588 T-NSM ο THO G4567 N-NSM σατανας ADVERSARY G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν ENTERED G1519 PREP εις INTO G1565 D-ASM εκεινον THAT G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G3767 CONJ ουν THEREFORE G3004 V-PAI-3S λεγει SAYS G846 P-DSM αυτω TO HIM G3739 R-ASN ο WHAT G4160 V-PAI-2S ποιεις THOU DO G4160 V-AAM-2S ποιησον DO G5032 ADV-C ταχιον MORE QUICKLY
Vulgate(i) 27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
Clementine_Vulgate(i) 27 { Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.}
WestSaxon990(i) 27 & þa æfter þam bitan satanas eode on hyne; Ða cwæð se hælend to him. do raðe þt þu don wylt.
WestSaxon1175(i) 27 & þa æfter þam bite sathanas eode on hyne. Ða cwæð se hælend to hym. do raþe þæt þu don wylt;
Wycliffe(i) 27 And aftir the mussel, thanne Sathanas entride in to hym. And Jhesus seith to hym, That thing that thou doist, do thou swithe.
Tyndale(i) 27 And after the soppe Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him: that thou dost do quickly.
Coverdale(i) 27 And after ye soppe the deuell entred in to him. Then sayde Iesus vnto him: That thou doest, do quyckly.
MSTC(i) 27 And after the sop, Satan entered into him. Then said Jesus unto him, "That thou dost, do quickly."
Matthew(i) 27 And after the sop Satan entred into hym. Then sayde Iesus vnto hym: that thou doest, do quickly.
Great(i) 27 And after the soppe. Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him: that thou dost, do quyckly.
Geneva(i) 27 And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.
Bishops(i) 27 And after the sop, Satan entred into hym. Then sayde Iesus vnto hym: That thou doest, do quickly
DouayRheims(i) 27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
KJV(i) 27

And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

KJV_Cambridge(i) 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
Mace(i) 27 and after he had taken the sop, Satan entred into him. then said Jesus to him, what you do, do quickly.
Whiston(i) 27 And Satan entred into him. And Jesus saith unto him, What thou dost, do quickly.
Wesley(i) 27 And after the sop, then Satan entered into him.
Worsley(i) 27 And after the sop Satan entred into him. Then Jesus saith unto him, What thou dost, do quickly.
Haweis(i) 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus saith to him, What thou doest, do quickly.
Thomson(i) 27 And, after the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, What thou dost, do quickly.
Webster(i) 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
Living_Oracles(i) 27 After receiving the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him, What you do, do quickly.
Etheridge(i) 27 Then after the bread Satana entered into him. And Jeshu said to him, What thou doest, do with speed!
Murdock(i) 27 And after the bread, then Satan entered into him. And Jesus said to him: What thou doest, do quickly.
Sawyer(i) 27 And after the mouthful, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
Diaglott(i) 27 And after the little piece, then answered into him the adversary. Says then to him the Jesus: What thou doest, do thou quickly.
ABU(i) 27 And after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him: What thou doest, do quickly.
Anderson(i) 27 And after the morsel was given, then Satan entered into him. Then Jesus said to him: What you do, do quickly.
Noyes(i) 27 And after the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore saith to him, What thou doest, do quickly.
YLT(i) 27 And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, `What thou dost—do quickly;'
JuliaSmith(i) 27 And after the small morsel then came Satan into him. Then says Jesus to him, What thou doest, do quickly.
Darby(i) 27 And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
ERV(i) 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly
ASV(i) 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
Rotherham(i) 27 And, after the morsel, then, entered, Satan, into that man. Jesus, therefore, saith unto him—What thou art doing, do quickly!
Twentieth_Century(i) 27 And it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him: "Do at once what you are going to do."
Godbey(i) 27 And after the morsel, Satan entered into him. Then Jesus says to him; What thou art doing, do more quickly.
WNT(i) 27 Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.
Worrell(i) 27 And after the morsel, then Satan entered into him. Jesus, therefore, saith to him, "What you do, do quickly."
Moffatt(i) 27 and when he took the bread, at that moment Satan entered him. Then Jesus told him, "Be quick with what you have to do."
Goodspeed(i) 27 After he took the bread, Satan took possession of him. Then Jesus said to him, "Be quick about your business."
Riverside(i) 27 After the piece of bread Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are doing do quickly."
MNT(i) 27 So when he had dipped the bread, he took it and gave it to Judas Iscariot, son of Simon. And after he had received the piece of bread, Satan entered into him. "What you do, do quickly," said Jesus.
CLV(i) 27 And after the morsel, then, Satan entered into that man. Jesus, then, is saying to him, "What you are doing, do more quickly."
Williams(i) 27 As soon as he took the bread, Satan took possession of Judas. Then Jesus said to him, "Make quick work of what you are to do."
BBE(i) 27 And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
MKJV(i) 27 And after the morsel, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
LITV(i) 27 And after the morsel, then Satan entered into that one. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
ECB(i) 27
SATAN ENTERS YAH HUDAH
And after the morsel, then Satan enters him: and Yah Shua words to him, What you do, do quickly.
AUV(i) 27 Then after [he ate] the piece of bread, Satan entered Judas’ heart. So, Jesus said to him, “Do what you are going to do, and do it quickly.”
ACV(i) 27 And after the morsel, then Satan entered into that man. Jesus therefore says to him, What thou do, do more quickly.
Common(i) 27 Then after the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
WEB(i) 27 After the piece of bread, then Satan entered into him.
    Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
   
NHEB(i) 27 After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."
AKJV(i) 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, That you do, do quickly.
KJC(i) 27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you are doing, do quickly.
KJ2000(i) 27 And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, What you do, do quickly.
UKJV(i) 27 And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you do, do quickly.
RKJNT(i) 27 And after the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to him, What you do, do quickly.
EJ2000(i) 27 And after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly.
CAB(i) 27 And after the piece of bread, then Satan entered him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."
JMNT(i) 27and after the morsel, then the adversary (opponent; “satan”) enters into that one. Then Jesus proceeds to say to him, "What you are in process of doing (or: proceeding to do), do more quickly (or: promptly)."
ALT(i) 27 And after the piece of bread, then Satan entered into that one. Then Jesus says to him, "What you are doing— do [it] quickly!"
NSB(i) 27 After he was given the piece of bread Satan entered him. Jesus said to him: »Do what you do quickly.«
ISV(i) 27 After he had taken the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "Do quickly what you are going to do!"
LEB(i) 27 And after the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you are doing, do quickly!"
Luther1545(i) 27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald.
Luther1912(i) 27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!
ELB1871(i) 27 Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell.
ELB1905(i) 27 Und nach dem Bissen fuhr alsdann der Satan in ihn. Jesus spricht nun zu ihm: Was du tust, tue schnell.
DSV(i) 27 En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.
DarbyFR(i) 27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
Martin(i) 27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.
Segond(i) 27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
SE(i) 27 Y tras el bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que harás, hazlo más pronto.
ReinaValera(i) 27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.
JBS(i) 27 Y tras el bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que harás, hazlo más pronto.
Albanian(i) 27 Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: ''Ç'ke për të bërë, bëje shpejt!''.
RST(i) 27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
Peshitta(i) 27 ܘܒܬܪ ܠܚܡܐ ܗܝܕܝܢ ܐܬܥܠܠ ܒܗ ܤܛܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܥܒܕ ܒܥܓܠ ܀
Arabic(i) 27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة.
Amharic(i) 27 ቍራሽም ከተቀበለ በኋላ ያን ጊዜ ሰይጣን ገባበት። እንግዲህ ኢየሱስ። የምታደርገውን ቶሎ ብለህ አድርግ አለው።
Armenian(i) 27 Պատառէն ետք՝ Սատանան մտաւ անոր ներսը. ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչ որ պիտի ընես՝ շուտո՛վ ըրէ»:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ երբ նա պատառն առաւ, սատանան մտաւ նրա մէջ: Յիսուս նրան ասաց. «Հիմա ինչ որ անելու ես, իսկոյն արա՛»:
Breton(i) 27 Ha goude m'en devoe Judaz kemeret an tamm, Satan a yeas ennañ. Jezuz a lavaras dezhañ: Gra raktal ar pezh ac'h eus d'ober.
Basque(i) 27 Eta ahamenaren ondoan sar cequión Satan. Eta diotsa Iesusec, Eguiten duana eguic fitetz.
Bulgarian(i) 27 И тогава, след залъка, Сатана влезе в него. Тогава Иисус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.
Croatian(i) 27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: "Što činiš, učini brzo!"
BKR(i) 27 A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.
Danish(i) 27 Og efterat han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Da sagde Jesus til ham: hvad du gjør, det gjør snart!
CUV(i) 27 他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 穌 便 對 他 說 : 你 所 做 的 , 快 做 罷 !
CUVS(i) 27 他 吃 了 以 后 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 !
Esperanto(i) 27 Kaj post la peco, tiam Satano eniris en lin. Jesuo do diris al li:Kion vi faras, tion faru senprokraste.
Estonian(i) 27 Ja palukese järele läks saatan temasse. Siis Jeesus ütles temale: "Mis sa teed, seda tee kähku!"
Finnish(i) 27 Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin.
FinnishPR(i) 27 Ja silloin, sen palan jälkeen, meni häneen saatana. Niin Jeesus sanoi hänelle: "Minkä teet, se tee pian".
Georgian(i) 27 და შემდგომად მიღებისა იუდაჲსა პურისა მის შევიდა მისა ეშმაკი. და ჰრქუა მას იესუ: რომელი გეგულების საქმედ, ყავ ადრე.
Haitian(i) 27 Pran Jida pran moso pen an, Satan antre nan li. Jezi di li: Sa ou gen pou fè a, fè l' vit.
Hungarian(i) 27 És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.
Indonesian(i) 27 Segera setelah Yudas menerima roti itu, Iblis masuk ke dalam hatinya. Lalu Yesus berkata kepadanya, "Lakukanlah cepat apa yang mau kaulakukan."
Italian(i) 27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.
ItalianRiveduta(i) 27 E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.
Japanese(i) 27 ユダ一撮の食物を受くるや、惡魔かれに入りたり。イエス彼に言ひたまふ『なんぢが爲すことを速かに爲せ』
Kabyle(i) 27 Akken kan i geṭṭef Yudas talqimt-nni, Cciṭan yekcem ul-is. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen ara txedmeḍ ɣiwel xdem-it!
Korean(i) 27 조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 `네 하는 일을 속히 하라' 하시니
Latvian(i) 27 Un pēc šī kumosa sātans iegāja viņā. Tad Jēzus sacīja viņam: Ko darīsi, dari drīzāk!
Lithuanian(i) 27 Ir po šio kąsnio įėjo į jį šėtonas. Tada Jėzus jam pasakė: “Ką darai, daryk greičiau!”
PBG(i) 27 A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weń szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło.
Portuguese(i) 27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, fá-lo depressa.
ManxGaelic(i) 27 As lurg y greme, hie yn drogh-spyrryd stiagh ayn. Eisht dooyrt Yeesey rish, Shen t'ou dy yannoo, jean eh dy tappee.
Norwegian(i) 27 Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!
Romanian(i) 27 Cum a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i -a zis:,,Ce-ai să faci, fă repede.``
Ukrainian(i) 27 За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше...
UkrainianNT(i) 27 А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.
SBL Greek NT Apparatus

27 ὁ NIV RP ] – WH Treg