John 12:27

Stephanus(i) 27 νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
LXX_WH(i)
    27 G3568 ADV νυν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5015 [G5769] V-RPI-3S τεταρακται G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G3962 N-VSM πατερ G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3778 D-GSF ταυτης G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2064 [G5627] V-2AAI-1S ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G3778 D-ASF ταυτην
Tischendorf(i)
  27 G3568 ADV νῦν G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου G5015 V-RPI-3S τετάρακται, G2532 CONJ καὶ G5101 I-ASN τί G3004 V-2AAS-1S εἴπω; G3962 N-VSM πάτερ, G4982 V-AAM-2S σῶσόν G1473 P-1AS με G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G3778 D-GSF ταύτης; G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2064 V-2AAI-1S ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5610 N-ASF ὥραν G3778 D-ASF ταύτην·
Tregelles(i) 27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
TR(i)
  27 G3568 ADV νυν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G5015 (G5769) V-RPI-3S τεταρακται G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G3962 N-VSM πατερ G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3778 D-GSF ταυτης G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2064 (G5627) V-2AAI-1S ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G3778 D-ASF ταυτην
Nestle(i) 27 νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
SBLGNT(i) 27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
f35(i) 27 νυν η ψυχη μου τεταρακται και τι ειπω πατερ σωσον με εκ της ωρας ταυτης αλλα δια τουτο ηλθον εις την ωραν ταυτην
IGNT(i)
  27 G3568 νυν   G3588 η Now G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul G5015 (G5769) τεταρακται Has Been Troubled, G2532 και And G5101 τι What G2036 (G5632) ειπω Shall I Say? G3962 πατερ Father, G4982 (G5657) σωσον Save G3165 με Me G1537 εκ   G3588 της From G5610 ωρας   G3778 ταυτης This Hour. G235 αλλα But G1223 δια On Account Of G5124 τουτο This G2064 (G5627) ηλθον I Came G1519 εις   G3588 την To G5610 ωραν   G3778 ταυτην This Hour.
ACVI(i)
   27 G3568 ADV νυν Now G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G5015 V-RPI-3S τεταρακται Troubled G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G2036 V-2AAS-1S ειπω Shall I Say G3962 N-VSM πατερ Father G4982 V-AAM-2S σωσον Save G3165 P-1AS με Me G1537 PREP εκ From G3778 D-GSF ταυτης This G3588 T-GSF της Tha G5610 N-GSF ωρας Hour G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2064 V-2AAI-1S ηλθον I Came G1519 PREP εις To G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G5610 N-ASF ωραν Hour
Vulgate(i) 27 nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Clementine_Vulgate(i) 27 { Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:}
WestSaxon990(i) 27 Nu min sawl ys gedrefed & hwæt secge ic; fæder. gehæl me of ðisse tide. ac for ðam ic com on þas tïd;
WestSaxon1175(i) 27 Nu min sawle is ge-drefeð. & hwæt segge ic; fader ge-hald me of þisse tide. ac for-þan ic com on þas tid.
Wycliffe(i) 27 Now my soule is troublid, and what schal Y seie? Fadir, saue me fro this our; but therfor Y cam in to this our;
Tyndale(i) 27 Now is my soule troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therfore came I vnto this houre
Coverdale(i) 27 Now is my soule heuy, and what shal I saye? Father, helpe me out of this houre. But therfore am I come in to this houre.
MSTC(i) 27 "Now is my soul troubled. And what shall I say, 'Father deliver me from this hour?' But therefore came I unto this hour.
Matthew(i) 27 Nowe is my soule troubled, and what shal I saye? Father delyuer me from thys houre: but therfore came I vnto thys houre.
Great(i) 27 Nowe is my soule troubled, and what shall I saye? Father, delyuer me from this houre: but therfore came I vnto thys houre.
Geneva(i) 27 Now is my soule troubled: and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therefore came I vnto this houre.
Bishops(i) 27 Nowe is my soule troubled, and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therfore came I into this houre
DouayRheims(i) 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
KJV(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
KJV_Cambridge(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Mace(i) 27 "Now is my soul troubled; what! shall I say, father, save me from this concern? but for this cause am I come, even for this very concern.
Whiston(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? but for this cause came I unto this hour.
Wesley(i) 27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour?
Worsley(i) 27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour.
Haweis(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Thomson(i) 27 Now is my soul troubled. What then? Shall I say, Father save me from this hour? But for this cause I came to this hour.
Webster(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause I came to this hour.
Living_Oracles(i) 27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But I came on purpose for this hour.
Etheridge(i) 27 Now my soul, behold it is commoved; and what shall I say? My Father, deliver me from this hour: but on account of this have I come unto this hour.
Murdock(i) 27 Behold, now is my soul troubled; and what shall I say? My Father, deliver me from this hour? But for this very cause, came I to this hour.
Sawyer(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I to this hour;
Diaglott(i) 27 Now the soul of me is troubled; and what shall I say? O Father, save me from the hour this? But on account of this I came to the hour this.
ABU(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour! But for this cause came I unto this hour.
Anderson(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this purpose came I to this hour.
Noyes(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour! But for this cause I came to this hour.
YLT(i) 27 `Now hath my soul been troubled, and what? shall I say—Father, save me from this hour? —but because of this I came to this hour;
JuliaSmith(i) 27 Now has my soul been troubled; and what should I say? O Father, save me from this hour: but for this came I to this hour.
Darby(i) 27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
ERV(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
ASV(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
Rotherham(i) 27 Now, is my soul troubled,––and what can I say? Father! save me from this hour? But, on this account, came I unto this hour. Father, glorify thy name!
Twentieth_Century(i) 27 Now I am distressed at heart and what can I say? Father, bring me safe through this hour--yet it was for this very reason that I came to this hour--
Godbey(i) 27 Now my soul is troubled; and what do I say? Father, save me from this hour. But on this account I came to this hour.
WNT(i) 27 Now is my soul full of trouble; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this purpose I have come to this hour.
Worrell(i) 27 Now My soul has become troubled; and what shall I say? Father, save Me from this hour. But for this cause came I to this hour.
Moffatt(i) 27 My soul is now disquieted. What am I to say? 'Father, save me from this hour'? Nay, it is something else that has brought me to this hour:
Goodspeed(i) 27 Now my heart is troubled; what am I to say? Father, save me from this trial! And yet it was for this very purpose that I have come to this trial.
Riverside(i) 27 Now my soul is troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour? But for this I have come to this hour.
MNT(i) 27 Now is my soul disquieted. What shall I say? 'Father, save me from this hour'? Nay, for this very cause I am come to this hour.
Lamsa(i) 27 Now my soul is disturbed, and what shall I say? O my Father, deliver me from this hour; but for this cause I came to this very hour.
CLV(i) 27 Now is My soul disturbed. And what may I be saying? 'Father, save Me out of this hour'?
Williams(i) 27 Now my soul is troubled; what shall I say? Father, save me from this hour of agony! And yet it was for this very purpose that I came to this hour of agony.
BBE(i) 27 Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.
MKJV(i) 27 And My soul is troubled, and what shall I say? Father, save Me from this hour? But for this cause I came to this hour.
LITV(i) 27 And My soul is troubled, and what may I say? Father, save Me out of this hour? But on this account I came to this hour.
ECB(i) 27 Now my soul troubles; And what say I? Father, save me from this hour? But for this cause, I come to this hour.
AUV(i) 27 “Now my heart is distressed; and what shall I say [i.e., to God]? ‘Father, bring me safely through this time.’ But, this is the reason I came [to earth]; to [go through] such a time.
ACV(i) 27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But because of this I came to this hour.
Common(i) 27 "Now is my soul troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, for this purpose I came to this hour.
WEB(i) 27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But I came to this time for this cause.
NHEB(i) 27 "Now my soul is troubled. And what should I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour.
AKJV(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I to this hour.
KJC(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
KJ2000(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
UKJV(i) 27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
RKJNT(i) 27 Now is my soul troubled; and shall I say, Father, save me from this hour? but it is for this reason that I came to this hour.
RYLT(i) 27 'Now has my soul been troubled, and what? shall I say -- Father, save me from this hour? -- but because of this I came to this hour;
EJ2000(i) 27 ¶ Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this have I come in this hour.
CAB(i) 27 "Now My soul has been troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this reason I came to this hour.
WPNT(i) 27 “Now my soul is distressed, and what should I say—‘Father, rescue me from this hour’? But this is why I came to this hour—
JMNT(i) 27 "At the present time, My soul (inner self; feelings; emotion; will) has been stirred up (shaken; disturbed; troubled), and what can (or: should) I say? O Father, deliver (rescue; save) Me from out of the midst of this hour! (or: ?) But to the contrary, on account of this I come (or: came) into this hour.
NSB(i) 27 »I am troubled! What should I say? Father, save me out of this hour? It is for this purpose that I came to this hour! (Hebrews 5:7)
ISV(i) 27 Jesus Speaks about His Death“Now my soul is in turmoil, and what should I say—‘Father, save me from this hour’? No! It was for this very reason that I came to this hour.
LEB(i) 27 "Now my soul is troubled, and what shall I say? 'Father, deliver me from this hour'? But for this reason I have come to this hour!
BGB(i) 27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; ‘Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης.’ ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.
BIB(i) 27 Νῦν (Now) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me) τετάρακται (has been troubled), καὶ (and) τί (what) εἴπω (shall I say)? ‘Πάτερ (Father), σῶσόν (save) με (Me) ἐκ (from) τῆς (the) ὥρας (hour) ταύτης (this).’ ἀλλὰ (But) διὰ (on account of) τοῦτο (this) ἦλθον (I came) εἰς (to) τὴν (the) ὥραν (hour) ταύτην (this).
BLB(i) 27 Now My soul has been troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But on account of this I came to this hour.
BSB(i) 27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
MSB(i) 27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
MLV(i) 27 Now my soul has been disturbed, and what should I say? Father, save me from this hour? But I came to this hour because of this.
VIN(i) 27 "Now is my soul troubled, and what shall I say? 'Father, save me from this hour'? No, for this purpose I came to this hour.
Luther1545(i) 27 Jetzt ist meine Seele betrübet. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde kommen.
Luther1912(i) 27 Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.
ELB1871(i) 27 Jetzt ist meine Seele bestürzt, und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
ELB1905(i) 27 Jetzt ist meine Seele bestürzt, O. erschüttert und was soll ich sagen? Vater, rette mich aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
DSV(i) 27 Nu is Mijn ziel ontroerd; en wat zal Ik zeggen? Vader, verlos Mij uit deze ure! Maar hierom ben Ik in deze ure gekomen.
DarbyFR(i) 27
Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom.
Martin(i) 27 Maintenant mon âme est agitée; et que dirai-je ? ô Père! délivre-moi de cette heure; mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure.
Segond(i) 27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
SE(i) 27 Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido en esta hora.
ReinaValera(i) 27 Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
JBS(i) 27 ¶ Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido en esta hora.
Albanian(i) 27 Tani shpirti im është i tronditur dhe çfarë të them: O Atë, më shpëto nga kjo orë? Por për këtë unë kam ardhur në këtë orë.
RST(i) 27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
Peshitta(i) 27 ܗܫܐ ܢܦܫܝ ܗܐ ܫܓܝܫܐ ܘܡܢܐ ܐܡܪ ܐܒܝ ܦܨܢܝ ܡܢ ܗܕܐ ܫܥܬܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܬ ܠܗܕܐ ܫܥܬܐ ܀
Arabic(i) 27 الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة.
Amharic(i) 27 አሁን ነፍሴ ታውካለች ምንስ እላለሁ? አባት ሆይ፥ ከዚህ ሰዓት አድነኝ። ነገር ግን ስለዚህ ወደዚህ ሰዓት መጣሁ።
Armenian(i) 27 «Հիմա իմ անձս վրդոված է, եւ ի՞նչ ըսեմ. “Հա՛յր, ազատէ՛ զիս այս ժամէ՞ն”: Բայց ես եկած եմ ասո՛ր համար՝ ա՛յս ժամուն:
ArmenianEastern(i) 27 Բայց այժմ հոգիս խռովուած է. եւ ի՞նչ ասեմ. Հա՛յր, փրկի՛ր ինձ այս ժամից: Բայց ես հէնց այս բանի համար եմ եկել այս ժամին:
Breton(i) 27 Bremañ va ene a zo trubuilhet; ha petra a lavarin? Tad, savete ac'hanon eus an eur-mañ! Met evit kement-se on deuet en eur-mañ.
Basque(i) 27 Orain ene arimá trublatua da: eta cer erranen dut? Aitá, empara neçac oren hunetaric: baina halacotz ethorri nauc oren hunetara.
Bulgarian(i) 27 Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от този час. Но за това дойдох до този час.
BKR(i) 27 Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této.
Danish(i) 27 Nu er min Sjæl forfærdet; og hvad skal jeg sige? Dog derfor er jeg kommen til denne Time.
CUV(i) 27 我 現 在 心 裡 憂 愁 , 我 說 甚 麼 纔 好 呢 ? 父 阿 , 救 我 脫 離 這 時 候 ; 但 我 原 是 為 這 時 候 來 的 。
CUVS(i) 27 我 现 在 心 里 忧 愁 , 我 说 甚 么 纔 好 呢 ? 父 阿 , 救 我 脱 离 这 时 候 ; 但 我 原 是 为 这 时 候 来 的 。
Esperanto(i) 27 Nun maltrankviligxas mia animo; kaj kion mi diru? Patro, savu min el cxi tiu horo. Sed por tio mi venis gxis cxi tiu horo.
Finnish(i) 27 Nyt on minun sieluni suuresti murheissansa, ja mitä minun pitää sanoman? Isä, vapahda minun tästä hetkestä: kuitenkin olen minä sentähden tähän hetkeen tullut.
FinnishPR(i) 27 Nyt minun sieluni on järkytetty; ja mitä pitäisi minun sanoman? Isä, pelasta minut tästä hetkestä. Kuitenkin: sitä varten minä olen tähän hetkeen tullut.
Georgian(i) 27 აწ სული ჩემი შეძრწუნებულ არს და რაჲ-მე ვთქუა? მამაო, მიჴსენ მე ჟამისა ამისაგან. არამედ ამისთჳს მოვედ ჟამსა ამას.
Haitian(i) 27 Men koulye a, kè m' boulvèse. Mwen pa konn sa pou m' di. Mwen ta di: Papa, delivre m' anba sa ki pral rive koulye a. Men, se pou sa menm mwen vini, pou m' pase tan soufrans sa a.
Hungarian(i) 27 Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettõl az órától. De azért jutottam ez órára.
Indonesian(i) 27 "Hati-Ku cemas; apa yang harus Kukatakan sekarang? Haruskah Aku mengatakan, 'Bapa, luputkanlah Aku dari saat ini'? Tetapi justru untuk mengalami saat penderitaan inilah Aku datang.
Italian(i) 27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora; ma, per questo sono io venuto in quest’ora.
ItalianRiveduta(i) 27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora.
Japanese(i) 27 今わが心さわぐ、われ何を言ふべきか。父よ、この時より我を救ひ給へ、されど我この爲にこの時に到れり。
Kabyle(i) 27 Atan tura ul-iw yetḥeyyeṛ; d acu ara d-iniɣ ? A Baba sellek-iyi si teswiɛt-agi ? Nekk ẓriɣ ɣef teswiɛt agi i d-usiɣ iwakken a ț-qableɣ!
Korean(i) 27 지금 내 마음이 민망하니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이때에 왔나이다
Latvian(i) 27 Tagad mana dvēsele ir satraukta. Un ko lai es saku? Tēvs, atpestī mani no šīs stundas? Bet šai stundai es taču atnācu.
Lithuanian(i) 27 Dabar mano siela sukrėsta. Ir ką Aš pasakysiu: ‘Tėve, gelbėk mane nuo šios valandos!’? Bet juk tam Aš ir atėjau į šią valandą.
PBG(i) 27 Terazci dusza moja zatrwożona jest; i cóż rzekę? Ojcze! zachowaj mię od tej godziny; alemci dlatego przyszedł na tę godzinę.
Portuguese(i) 27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
ManxGaelic(i) 27 Nish ta my annym seaghnit; as cre jir-ym? Ayr, saue mee veih'n oor shoh: agh er yn oyr shoh haink mee gys yn oor shoh.
Norwegian(i) 27 Nu er min sjel forferdet, og hvad skal jeg si? Fader, frels mig fra denne time! Dog nei, derfor er jeg kommet til denne time.
Romanian(i) 27 Acum sufletul Meu este tulburat. Şi ce voi zice?... Tată, izbăveşte-Mă din ceasul acesta?... Dar tocmai pentru aceasta am venit pînă la ceasul acesta!
Ukrainian(i) 27 Затривожена зараз душа Моя. І що Я повім? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю...
UkrainianNT(i) 27 Тепер же душа моя стрівожилась, і що мені казати? Отче, спаси мене від години сієї; тільки ж для сього прийшов я на годину сю.