John 11:44

Stephanus(i) 44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
LXX_WH(i)
    44 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2348 [G5761] V-RAP-NSM τεθνηκως G1210 [G5772] V-RPP-NSM δεδεμενος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2750 N-DPF κειριαις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 P-GSM αυτου G4676 N-DSN σουδαριω G4019 [G5718] V-LPI-3S περιεδεδετο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM ιησους G846 P-DPM αυτοις G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3089 [G5657] V-AAM-2P | λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G846 P-ASM αυτον G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν
Tischendorf(i)
  44 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G2348 V-RAP-NSM τεθνηκὼς G1210 V-RPP-NSM δεδεμένος G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2750 N-DPF κειρίαις, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3799 N-NSF ὄψις G846 P-GSM αὐτοῦ G4676 N-DSN σουδαρίῳ G4019 V-LPI-3S περιεδέδετο. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3089 V-AAM-2P λύσατε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2P ἄφετε G846 P-ASM αὐτὸν G5217 V-PAN ὑπάγειν.
Tregelles(i) 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε [αὐτὸν] ὑπάγειν.
TR(i)
  44 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G1210 (G5772) V-RPP-NSM δεδεμενος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2750 N-DPF κειριαις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 P-GSM αυτου G4676 N-DSN σουδαριω G4019 (G5718) V-LPI-3S περιεδεδετο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3089 (G5657) V-AAM-2P λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν
Nestle(i) 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
RP(i)
   44 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG1210 [G5772]V-RPP-NSMδεδεμενοvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2750N-DPFκειριαιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3799N-NSFοψιvG846P-GSMαυτουG4676N-DSNσουδαριωG4019 [G5718]V-LPI-3SπεριεδεδετοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3089 [G5657]V-AAM-2PλυσατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG5217 [G5721]V-PANυπαγειν
SBLGNT(i) 44 ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
f35(i) 44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
IGNT(i)
  44 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth G3588 ο He Who G2348 (G5761) τεθνηκως Had Been Dead, G1210 (G5772) δεδεμενος   G3588 τους Bound G4228 ποδας Feet G2532 και   G3588 τας And G5495 χειρας Hands G2750 κειριαις With Grave Clothes, G2532 και   G3588 η And G3799 οψις   G846 αυτου His Face G4676 σουδαριω With A Handkerchief G4019 (G5718) περιεδεδετο Bound About. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3089 (G5657) λυσατε Loose G846 αυτον Him G2532 και And G863 (G5628) αφετε Let "him" G5217 (G5721) υπαγειν Go.
ACVI(i)
   44 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G1210 V-RPP-NSM δεδεμενος Wrapped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2750 N-DPF κειριαις With Grave-clothes G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3799 N-NSF οψις Face G846 P-GSM αυτου Of Him G4019 V-LPI-3S περιεδεδετο Had Been Wrapped Around G4676 N-DSN σουδαριω With Face Cloth G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3089 V-AAM-2P λυσατε Loose G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G5217 V-PAN υπαγειν To Go
Vulgate(i) 44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Clementine_Vulgate(i) 44 { Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.}
WestSaxon990(i) 44 & sona stop forð se ðe dead wæs gebunden handan & fotan & hys nebb wæs mid swat-line gebunden; Ða cwæð se hælend to him unbindað hine & lætað gän.
WestSaxon1175(i) 44 & sone stop forð se ðe dead wæs. ge-bundan handan & fotan. & hys neb wæs mid swatline ge-bundan. Ða cwæð se hælend to heom; un-bindeð hyne & læteð hine gan.
Wycliffe(i) 44 And anoon he that was deed, cam out, boundun the hondis and feet with boondis, and his face boundun with a sudarie. And Jhesus seith to hem, Vnbynde ye hym, and suffre ye hym to go forth.
Tyndale(i) 44 And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo.
Coverdale(i) 44 And ye deed came forth bounde hande & fote wt graue clothes, & his face bounde wt a napkyn. Iesus sayde vnto the: Lowse him, & let him go.
MSTC(i) 44 And he that was dead, came forth bound hand and foot, with grave bonds after the manner as they were wont to bind their dead withal. And his face was bound with a napkin. Jesus said unto them, "Loose him, and let him go."
Matthew(i) 44 And he that was dead, came forth, bounde hand and fote with graue boundes, and his face was bounde with a napkin. Iesus sayed vnto them, lowse him, and let hym go.
Great(i) 44 And he that was deed, came forth, bounde hande & fote wt graue clothes, & his face was bound with a napkin. Iesus sayd vnto them: loose him, & let him go.
Geneva(i) 44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.
Bishops(i) 44 And he that was dead, came foorth, bounde hande and foote, with graue clothes, and his face was bounde with a napkyn. Iesus sayde vnto them: loose hym, and let hym go
DouayRheims(i) 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go.
KJV(i) 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
KJV_Cambridge(i) 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Mace(i) 44 and he that was dead came forth, his body wrapt in a winding sheet: and his face bound about with a napkin. loose him, said Jesus, and let him go.
Whiston(i) 44 And he that was dead come forth presently, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Wesley(i) 44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapt about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
Worsley(i) 44 And he that had been dead came forth, having his feet and hands rolled up in grave-cloths: and his face bound about with a napkin. Then Jesus bid them, Loosen him and let him go.
Haweis(i) 44 And the deceased came forth, his feet and his hands wrapped with the linen swathes; and his face bound round with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go!
Thomson(i) 44 Whereupon he who had been dead came forth, bound hand and foot with grave clothes, and his face was wrapped in a napkin. Jesus saith to them, Loose him and let him go.
Webster(i) 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
Living_Oracles(i) 44 He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
Etheridge(i) 44 And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go.
Murdock(i) 44 And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
Sawyer(i) 44 And the dead came forth, bound as to his feet and hands with bandages, and his face was bound with a napkin. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
Diaglott(i) 44 Came out he having been dead, having been bound the feet and the hands with bandages, and the face of him with a napkin bound about. Says to them the Jesus: Loose you him, and allow to go.
ABU(i) 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus says to them: Loose him, and let him go.
Anderson(i) 44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
Noyes(i) 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
YLT(i) 44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
JuliaSmith(i) 44 And the dead came out, bound feet and hands with bandages; and his face was bound with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him retire.
Darby(i) 44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
ERV(i) 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
ASV(i) 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
JPS_ASV_Byz(i) 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Rotherham(i) 44 He that was dead came forth, bound feet and hands with bandages, and, his face, with a napkin, was bound about. Jesus saith unto them––Loose him, and let him go.
Twentieth_Century(i) 44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding- sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. "Set him free," said Jesus, "and let him go."
Godbey(i) 44 And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
WNT(i) 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free."
Worrell(i) 44 He that was dead came forth, bound feet and hands with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, "Loose him, and let him go."
Moffatt(i) 44 Out came the dead man, his feet and hands swathed in bandages, and his face tied up with a towel. Jesus said, "Untie him, and let him move."
Goodspeed(i) 44 The dead man came out, bound hand and foot with wrappings, and with his face muffled with a handkerchief. Jesus said to them, "Unbind him and let him move."
Riverside(i) 44 Forth came the dead man, swathed feet and hands in grave-clothes and his face bound up in a handkerchief. Jesus said, "Loose him and let him go."
MNT(i) 44 Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
Lamsa(i) 44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go.
CLV(i) 44 And out came he who had died, bound feet and hands with winding sheets, and his countenance had been bound about with a handkerchief. Jesus is saying to them, "Loose him and let him go!"
Williams(i) 44 Then out came the dead man, his feet and hands tied with wrappings, and his face tied up with a handkerchief. Jesus said to them, "Untie him and let him go."
BBE(i) 44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
MKJV(i) 44 And he who had died came out, bound hand and foot with sheets, and his face was bound with a cloth. Jesus said to them, Untie him and let him go!
LITV(i) 44 And the one who had died came out, the feet and the hands having been bound with sheets, and his face being bound with a cloth. Jesus said to them, Loosen him and let him go.
ECB(i) 44 And he who was dead comes forth, bound hand and foot with swathes: and his face bound with a sudarium. Yah Shua words to them, Release him, and let him go.
AUV(i) 44 [Immediately] the man who had died came out [of the cave] with his hands and feet [still] wrapped in bandages, and a cloth around his face. Jesus said to his Jewish friends, “Unwrap him and let him go.”
ACV(i) 44 And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go.
Common(i) 44 The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
WEB(i) 44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
NHEB(i) 44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
AKJV(i) 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them, Loose him, and let him go.
KJC(i) 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.
KJ2000(i) 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.
UKJV(i) 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.
RKJNT(i) 44 And the dead man came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
RYLT(i) 44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus said to them, 'Loose him, and suffer to go.'
EJ2000(i) 44 Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.
CAB(i) 44 And the one having died came out, bound hands and feet with grave clothes, and his face was wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."
WPNT(i) 44 And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
JMNT(i) 44 And out comes the man having been dead, still being bound, having been wrapped in grave-clothes (with swaths, bands, or bandages of cloth, such as linen) – even binding the feet and the hands – and his face having been wrapped around with a face-cloth (or: sweat-cloth; handkerchief; napkin). Jesus says to them, "You folks loose (unwrap; unbind) him and release him (let him go off) to proceed leading the way (or: to be departing)."
NSB(i) 44 He that was dead came out. He was bound hand and foot with grave-clothes and his face was bound about with a napkin. Jesus commanded them: »Unwrap him and let him go.«
ISV(i) 44 The man who had died came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them, “Untie him, and let him go.”
LEB(i) 44 The one who had died came out, his* feet and his* hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, "Untie him and let him go."
BGB(i) 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.”
BIB(i) 44 ἐξῆλθεν (Came forth) ὁ (the one) τεθνηκὼς (having been dead), δεδεμένος (being bound) τοὺς (the) πόδας (feet) καὶ (and) τὰς (the) χεῖρας (hands) κειρίαις (with linen strips), καὶ (and) ἡ (the) ὄψις (face) αὐτοῦ (of him) σουδαρίῳ (in a headcloth) περιεδέδετο (bound about). Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Λύσατε (Unbind) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἄφετε (allow) αὐτὸν (him) ὑπάγειν (to go).”
BLB(i) 44 The one having been dead came forth, the feet and hands being bound with linen strips, and his face bound about with a soudarion. Jesus says to them, “Unbind him and allow him to go.”
BSB(i) 44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
MSB(i) 44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
MLV(i) 44 And he came out, the one who had died, having been bound hand and foot with burial wrappings, and his vision had been bound around with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and allow him to go away.
VIN(i) 44 The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
Luther1545(i) 44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
Luther1912(i) 44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
ELB1871(i) 44 Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen.
ELB1905(i) 44 Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen.
DSV(i) 44 En de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan.
DarbyFR(i) 44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Martin(i) 44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.
Segond(i) 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
SE(i) 44 Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
ReinaValera(i) 44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
JBS(i) 44 Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
Albanian(i) 44 Atëherë i vdekuri doli, me duart e këmbët të lidhura me rripa pëlhure dhe me fytyrën të mbështjellë në një rizë. Jezusi u tha atyre: ''Zgjidheni dhe lëreni të shkojë!''.
RST(i) 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
Peshitta(i) 44 ܘܢܦܩ ܗܘ ܡܝܬܐ ܟܕ ܐܤܝܪܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܒܦܤܩܝܬܐ ܘܐܦܘܗܝ ܐܤܝܪܢ ܒܤܘܕܪܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܫܪܐܘܗܝ ܘܫܒܘܩܘ ܐܙܠ ܀
Arabic(i) 44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب
Amharic(i) 44 የሞተውም እጆቹና እግሮቹ በመግነዝ እንደ ተገነዙ ወጣ፤ ፈቱም በጨርቅ እንደ ተጠመጠመ ነበር። ኢየሱስም። ፍቱትና ይሂድ ተዉት አላቸው።
Armenian(i) 44 Մեռելն ալ ելաւ՝ ոտքերն ու ձեռքերը պատանքով կապուած, եւ դէմքը՝ վարշամակով պատուած: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արձակեցէ՛ք զինք, ու թո՛յլ տուէք որ երթայ»:
ArmenianEastern(i) 44 Եւ մեռելը ելաւ՝ կապուած ոտքերով, ձեռքերը երիզով ամրացուած եւ երեսը վարշամակով պատած: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Արձակեցէ՛ք դրան եւ թողէ՛ք, որ գնայ»:
Breton(i) 44 Hag an hini marv a zeuas er-maez, e zaouarn hag e dreid ereet gant bandennoù, hag e zremm goloet gant ul lienenn. Jezuz a lavaras dezho: Diereit anezhañ, ha lezit eñ da vont.
Basque(i) 44 Eta hil içan cena ilki cedin, escuac eta oinac lothuraz lothuac cituela: eta haren beguithartea crobitchet batez cen estalia. Dioste Iesusec, Lacha eçaçue eta vtzi eçaçue ioaitera.
Bulgarian(i) 44 И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Croatian(i) 44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
BKR(i) 44 I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
Danish(i) 44 Og den Døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og hans Ansigt var ombundet med en Svededug. Jesus sagde til dem: løser ham og lader ham gaae.
CUV(i) 44 那 死 人 就 出 來 了 , 手 腳 裹 著 布 , 臉 上 包 著 手 巾 。 耶 穌 對 他 們 說 , 解 開 , 叫 他 走 !
CUVS(i) 44 那 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 幵 , 叫 他 走 !
Esperanto(i) 44 Kaj la mortinto elvenis, kun la manoj kaj piedoj ligitaj per tombotukoj; kaj lia vizagxo estis cxirkauxligita per visxtuko. Jesuo diris al ili:Malligu lin, kaj lasu lin iri.
Estonian(i) 44 Ja surnu tuli välja jalust ja käsist mähkmetega mähitud ja nägu higirätikusse mässitud. Jeesus ütleb neile "Päästke ta lahti ja laske ta minna!"
Finnish(i) 44 Ja se kuollut tuli ulos sidottuna käsistä ja jaloista kääriliinalla, ja hänen kasvonsa olivat sidotut ympäri hikiliinalla. Jesus sanoi heille: päästäkäät häntä ja antakaat hänen mennä.
FinnishPR(i) 44 Ja kuollut tuli ulos, jalat ja kädet siteisiin käärittyinä, ja hänen kasvojensa ympärille oli kääritty hikiliina. Jeesus sanoi heille: "Päästäkää hänet ja antakaa hänen mennä".
Georgian(i) 44 და გამოვიდა მკუდარი იგი შეკრული ჴელით და ფერჴით სახუევლითა, და პირი მისი დაბურვილ იყო სუდარითა. ჰრქუა მათ იესუ: განჰჴსენით ეგე და უტევეთ, ვიდოდის.
Haitian(i) 44 Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale.
Hungarian(i) 44 És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni.
Indonesian(i) 44 Maka keluarlah orang yang sudah mati itu. Tangan dan kakinya masih terbungkus kain kafan, dan mukanya tertutup dengan kain penutup muka. "Lepaskan kain kafannya supaya ia bebas berjalan," kata Yesus kepada orang-orang di situ.
Italian(i) 44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
ItalianRiveduta(i) 44 E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
Japanese(i) 44 死にしもの布にて足と手とを卷かれたるまま出で來る、顏も手拭にて包まれたり。イエス『これを解きて往かしめよ』と言ひ給ふ。
Kabyle(i) 44 Ataya lmegget-nni yeffeɣ-ed seg uẓekka, idaṛṛen-is d ifassen-is țțlen, udem-is iɣumm s lekfen. Sidna Ɛisa yenna i wid yellan dinna : Kkset-as lekfen, teǧǧem-t ad iṛuḥ!
Korean(i) 44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라
Latvian(i) 44 Un tūdaļ iznāca nomirušais. Kājas un rokas tam bija ietītas līķautos, un viņa seja bija ar sviedrautu aizsieta. Jēzus sacīja viņiem: Atraisiet viņu un atļaujiet viņam aiziet!
Lithuanian(i) 44 Ir numirėlis išėjo. Jo rankos ir kojos buvo apvyniotos laidojimo aprišalais, veidas aprištas drobule. Jėzus jiems liepė: “Atvyniokite jį ir leiskite jam eiti”.
PBG(i) 44 I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
Portuguese(i) 44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
ManxGaelic(i) 44 As haink eshyn va marroo magh soillit cass as laue ayns aanrityn oanluckee: as bussal mysh e eddin. Dooyrt Yeesey roo, Feayshil-jee eh, as lhig-jee yn raad da.
Norwegian(i) 44 Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
Romanian(i) 44 Şi mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis:,,Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.``
Ukrainian(i) 44 І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
UkrainianNT(i) 44 І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
SBL Greek NT Apparatus

44 ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Καὶ ἐξῆλθεν RP • αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP ] ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς WH • αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP