John 11:41

Stephanus(i) 41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
Tregelles(i) 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
TR(i)
  41 G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G2749 (G5740) V-PNP-NSM κειμενος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G507 ADV ανω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G191 (G5656) V-AAI-2S ηκουσας G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
RP(i)
   41 G142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3767CONJουνG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG2749 [G5740]V-PNP-NSMκειμενοvG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG507ADVανωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG191 [G5656]V-AAI-2SηκουσαvG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 41 ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
f35(i) 41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου
IGNT(i)
  41 G142 (G5656) ηραν They Took Away G3767 ουν Therefore G3588 τον The G3037 λιθον Stone G3757 ου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G2348 (G5761) τεθνηκως Dead G2749 (G5740) κειμενος   G3588 ο   G1161 δε Laid. G2424 ιησους And Jesus G142 (G5656) ηρεν   G3588 τους Lifted "his" G3788 οφθαλμους Eyes G507 ανω Upwards, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father, G2168 (G5719) ευχαριστω I Thank G4671 σοι Thee G3754 οτι That G191 (G5656) ηκουσας Thou Heardest G3450 μου Me;
ACVI(i)
   41 G3767 CONJ ουν So G142 V-AAI-3P ηραν They Took Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G3757 ADV ου Where G3588 T-NSM ο Tho G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G2258 V-IXI-3S ην Was G2749 V-PNP-NSM κειμενος Laying G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G142 V-AAI-3S ηρεν Lifted G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G507 ADV ανω Up G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G4671 P-2DS σοι Thee G3754 CONJ οτι That G191 V-AAI-2S ηκουσας Thou Heard G3450 P-1GS μου Me
Vulgate(i) 41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Clementine_Vulgate(i) 41 { Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.}
WestSaxon990(i) 41 þa dydon hig aweg þone stan; Se hælend ahof upp his eagan & cwæð. fæder ic do þe þancas forþam þu gehyrdest [me];
WestSaxon1175(i) 41 Þa dedon hyo aweig þonne stan. Se hælend a-höf up hys eagen. & cwæð. fader ic do þe þankes. for-þan þu ge-herdast me.
Wycliffe(i) 41 Therfor thei token awei the stoon. And Jhesus lifte vp hise iyen, and seide, Fadir, Y do thankyngis to thee, for thou hast herd me; and Y wiste,
Tyndale(i) 41 Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me.
Coverdale(i) 41 Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me.
MSTC(i) 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lift up his eyes and said, "father I thank thee, because that thou hast heard me;
Matthew(i) 41 Then they toke awaye the stone from that place where the dead was layde. And Iesus lyft vp hys eyes, and sayde: Father I thanke the because that thou haste hearde me.
Great(i) 41 Then they toke awaye the stone from the place where he that had bene deed, was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayd: Father, I thanke the, that thou hast hearde me.
Geneva(i) 41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.
Bishops(i) 41 Then they toke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayde: Father, I thanke thee that thou hast hearde me
DouayRheims(i) 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
KJV(i) 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
KJV_Cambridge(i) 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Mace(i) 41 then they took away the stone from the place where the corps was laid. and Jesus lifting up his eyes to heaven said, "father, I thank thee that thou hast heard me.
Whiston(i) 41 They therefore took away the stone, and Jesus lift up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Wesley(i) 41 Then they took away the stone from where the dead lay. And Jesus lifted up his eyes and said,
Worsley(i) 41 So they took away the stone from the place where the corpse was laid. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank Thee, that Thou hast heard me.
Haweis(i) 41 Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me!
Thomson(i) 41 Then they removed the stone from where the deceased lay. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Webster(i) 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:
Living_Oracles(i) 41 Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Etheridge(i) 41 And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me;
Murdock(i) 41 And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me.
Sawyer(i) 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted his eyes above, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Diaglott(i) 41 They took away then the stone. The but Jesus lifted up the eyes above, and said: O Father, I give thanks to thee, that thou didst hear me.
ABU(i) 41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes upward, and said: Father, I thank thee that thou didst hear me.
Anderson(i) 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted -up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me.
Noyes(i) 41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
YLT(i) 41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;
JuliaSmith(i) 41 Then took they away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes above, and said, Father, I return thee thanks that thou didst hear me.
Darby(i) 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
ERV(i) 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
ASV(i) 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, { Father, I thank thee that thou heardest me.
JPS_ASV_Byz(i) 41 So they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
Rotherham(i) 41 So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and said––Father! I thank thee, thou didst hear me:
Twentieth_Century(i) 41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said: "Father, I thank thee that thou hast heard my prayer;
Godbey(i) 41 Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me.
WNT(i) 41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
Worrell(i) 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes, and said, "Father, I thank Thee, because Thou didst hear Me.
Moffatt(i) 41 Then they removed the boulder, and Jesus, lifting his eyes to heaven, said, "Father, I thank thee for listening to me.
Goodspeed(i) 41 So they moved the stone away. And Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for listening to me,
Riverside(i) 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee for hearing me.
MNT(i) 41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said:
Lamsa(i) 41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me,
CLV(i) 41 They, then, take away the stone. Yet Jesus lifts up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hearest Me."
Williams(i) 41 So they slipped the stone aside. And Jesus looked up and said, "Father, I thank you for listening to me;
BBE(i) 41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
MKJV(i) 41 Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me.
LITV(i) 41 Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me.
ECB(i) 41 So they take away the stone from the place the dead lies: and Yah Shua lifts his eyes, and says, Father, I eucharistize you that you hear me:
AUV(i) 41 So, they removed the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, thank you for hearing me. [Note: Jesus had already prayed for and been assured of Lazarus’ resurrection].
ACV(i) 41 So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me.
Common(i) 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.
WEB(i) 41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
NHEB(i) 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
AKJV(i) 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
KJC(i) 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
KJ2000(i) 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
UKJV(i) 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
RKJNT(i) 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.
RYLT(i) 41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank You, that You did hear me;
EJ2000(i) 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
CAB(i) 41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.
WPNT(i) 41 Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me.
JMNT(i) 41 Then they lifted up the stone and took it away. Yet Jesus lifted His eyes upward, and said, "O Father, I continually thank You that you hear and respond to Me,
NSB(i) 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, and said: »Father, I thank you that you hear me.
ISV(i) 41 So they removed the stone.
Then Jesus looked upward and said, “Father, I thank you for hearing me.
LEB(i) 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his* eyes above and said, "Father, I give thanks to you that you hear me.
BGB(i) 41 Ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν “Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
BIB(i) 41 Ἦραν (They took away) οὖν (therefore) τὸν (the) λίθον (stone). ὁ (-) δὲ (Now) Ἰησοῦς (Jesus) ἦρεν (lifted) τοὺς (His) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἄνω (upwards) καὶ (and) εἶπεν (said), “Πάτερ (Father), εὐχαριστῶ (I thank) σοι (You) ὅτι (that) ἤκουσάς (You have heard) μου (Me).
BLB(i) 41 So they took away the stone. Now Jesus lifted His eyes upwards and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
BSB(i) 41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
MSB(i) 41 So they took away the stone from where the dead man was lying. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
MLV(i) 41 So they lifted the stone where the one who died was laying. Now Jesus lifted his eyes upward and said, Father, I am giving-thanks to you because you heard me.
VIN(i) 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me.
Luther1545(i) 41 Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast!
Luther1912(i) 41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
ELB1871(i) 41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
ELB1905(i) 41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört Eig. gehört; so auch [V. 42] hast.
DSV(i) 41 Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt.
DarbyFR(i) 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.
Martin(i) 41 Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
Segond(i) 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
SE(i) 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
ReinaValera(i) 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
JBS(i) 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
Albanian(i) 41 Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: ''O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar.
RST(i) 41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Peshitta(i) 41 ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܘܗܘ ܝܫܘܥ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܠܥܠ ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܡܥܬܢܝ ܀
Arabic(i) 41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي.
Amharic(i) 41 ድንጋዩንም አነሡት። ኢየሱስም ዓይኖቹን ወደ ላይ አንሥቶ። አባት ሆይ፥ ስለ ሰማኸኝ አመሰግንሃለሁ።
Armenian(i) 41 Ուստի վերցուցին քարը: Յիսուս բարձրացուց իր աչքերը եւ ըսաւ. «Հա՛յր, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ լսեցիր զիս:
ArmenianEastern(i) 41 Երբ քարը վերցրին, Յիսուս աչքերը վեր բարձրացրեց ու ասաց. «Հա՛յր, գոհութիւն եմ տալիս քեզ, որ ինձ լսեցիր.
Breton(i) 41 Lemel a rejont eta ar maen [eus al lec'h ma oa gourvezet an hini marv]. Ha Jezuz, o sevel e zaoulagad war-zu an neñv, a lavaras: Tad, da drugarekaat a ran eus ma ec'h eus va selaouet.
Basque(i) 41 Ken ceçaten bada harria, hila eçarri içan cen lekutic. Orduan Iesusec altchaturic goiti beguiac, erran ceçan, Aitá, esquerrac emaiten drauzquiat, ceren ençun bainauc:
Bulgarian(i) 41 Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Croatian(i) 41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
BKR(i) 41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.
Danish(i) 41 Da toge de Stenen bort, hvor den Døde var lagt. Men Jesus opløftede sine Øine og sagde: Fader! jeg takker dig, at du har hørt mig.
CUV(i) 41 他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。
CUVS(i) 41 他 们 就 把 石 头 挪 幵 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。
Esperanto(i) 41 Oni do forprenis la sxtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris:Patro, mi dankas Vin, ke Vi min auxskultis.
Estonian(i) 41 Siis nad tõstsid kivi ära. Aga Jeesus tõstis Oma silmad ütles: "Ma tänan Sind, Isa, et sa oled kuulnud!
Finnish(i) 41 Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit.
FinnishPR(i) 41 Niin he ottivat kiven pois. Ja Jeesus loi silmänsä ylös ja sanoi: "Isä, minä kiitän sinua, että olet minua kuullut.
Georgian(i) 41 აღიღეს უკუე ლოდი იგი, სადა მდებარე იყო მკუდარი იგი. ხოლო იესუ აღიხილნა თუალნი ზეცად და თქუა: მამაო, გმადლობ შენ, რამეთუ ისმინე ჩემი.
Haitian(i) 41 Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen.
Hungarian(i) 41 Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
Indonesian(i) 41 Maka mereka menyingkirkan batu itu. Kemudian Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Terima kasih, Bapa, karena Engkau telah mendengarkan Aku.
Italian(i) 41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
ItalianRiveduta(i) 41 Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
Japanese(i) 41 ここに人々石を除けたり。イエス目を擧げて言ひたまふ『父よ、我にきき給ひしを謝す。
Kabyle(i) 41 Kksen azṛu-nni, dɣa Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer igenni yenna : Tanemmirt-ik a Baba Ṛebbi axaṭer tqebleḍ taẓallit-iw.
Korean(i) 41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다
Latvian(i) 41 Tad noņēma akmeni. Bet Jēzus, pacēlis acis uz augšu, sacīja: Tēvs, es pateicos Tev, ka Tu mani esi uzklausījis!
Lithuanian(i) 41 Jie nurito akmenį nuo ten, kur gulėjo numirėlis. Jėzus pakėlė akis aukštyn ir prabilo: “Tėve, dėkoju Tau, kad mane išgirdai.
PBG(i) 41 Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał.
Portuguese(i) 41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
ManxGaelic(i) 41 Eisht scugh ad y chlagh jeh'n boayl raad va'n marroo ny lhie. As hrog Yeesey seose e hooillyn, as dooyrt eh, Ayr, ta mee cur booise dhyt dy vel oo er my chlashtyn.
Norwegian(i) 41 De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.
Romanian(i) 41 Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis:,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat.
Ukrainian(i) 41 І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
UkrainianNT(i) 41 Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.
SBL Greek NT Apparatus

41 λίθον WH Treg NIV ] + οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος RP