John 11:33

Stephanus(i) 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
LXX_WH(i)
    33 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASF αυτην G2799 [G5723] V-PAP-ASF κλαιουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4905 [G5631] V-2AAP-APM συνελθοντας G846 P-DSF αυτη G2453 A-APM ιουδαιους G2799 [G5723] V-PAP-APM κλαιοντας G1690 [G5662] V-ADI-3S ενεβριμησατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G5015 [G5656] V-AAI-3S εταραξεν G1438 F-3ASM εαυτον
Tischendorf(i)
  33 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASF αὐτὴν G2799 V-PAP-ASF κλαίουσαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4905 V-2AAP-APM συνελθόντας G846 P-DSF αὐτῇ G2453 A-APM Ἰουδαίους G2799 V-PAP-APM κλαίοντας, G1690 V-ADI-3S ἐνεβριμήσατο G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G5015 V-AAI-3S ἐτάραξεν G1438 F-3ASM ἑαυτόν,
Tregelles(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
TR(i)
  33 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASF αυτην G2799 (G5723) V-PAP-ASF κλαιουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4905 (G5631) V-2AAP-APM συνελθοντας G846 P-DSF αυτη G2453 A-APM ιουδαιους G2799 (G5723) V-PAP-APM κλαιοντας G1690 (G5662) V-ADI-3S ενεβριμησατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G5015 (G5656) V-AAI-3S εταραξεν G1438 F-3ASM εαυτον
Nestle(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
SBLGNT(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
f35(i) 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον
IGNT(i)
  33 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G5613 ως When G1492 (G5627) ειδεν He Saw G846 αυτην Her G2799 (G5723) κλαιουσαν Weeping, G2532 και And G3588 τους The G4905 (G5631) συνελθοντας Who Came With G846 αυτη Her G2453 ιουδαιους Jews G2799 (G5723) κλαιοντας Weeping, G1690 (G5662) ενεβριμησατο   G3588 τω He Groaned G4151 πνευματι In Spirit, G2532 και And G5015 (G5656) εταραξεν Troubled G1438 εαυτον Himself,
ACVI(i)
   33 G5613 ADV ως When G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASF αυτην Her G2799 V-PAP-ASF κλαιουσαν Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G4905 V-2AAP-APM συνελθοντας Who Gathered With G846 P-DSF αυτη Her G2799 V-PAP-APM κλαιοντας Weeping G1690 V-ADI-3S ενεβριμησατο He Groaned G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G5015 V-AAI-3S εταραξεν Was Troubled G1438 F-3ASM εαυτον Himself
Vulgate(i) 33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Clementine_Vulgate(i) 33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
WestSaxon990(i) 33 Ða se hælend geseah þt heo weop & þt þa iudeas weopon þe mid hyre cömon. he geomrode on hys gaste & gedrefde hyne sylfne
WestSaxon1175(i) 33 Þa se hælend ge-seah þæt hyo weop. & þæt þa iudeas weopen þe mid hire comen. he geomerode on hys gaste & ge-drefde hine selfne.
Wycliffe(i) 33 And therfor whanne Jhesu saiy hir wepyng, and the Jewis wepynge that weren with hir, he `made noise in spirit, and troblide hym silf,
Tyndale(i) 33 When Iesus sawe her wepe and ye Iewes also wepe which came wt her he groned in ye sprete and was troubled in him selfe
Coverdale(i) 33 Wha Iesus sawe her wepe, & the Iewes wepinge also yt came wt her, he groned in the sprete, & was sory wt in himself,
MSTC(i) 33 When Jesus saw her weep, and the Jews also weep, which came with her; He groaned in the spirit, and was troubled in himself,
Matthew(i) 33 When Iesus sawe her wepe, and the Iewes also wepe which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym self,
Great(i) 33 When Iesus therfore sawe her wepe (and the Iewes also weping which came wt her) he groned in the sprete, and was troubled in him selfe,
Geneva(i) 33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,
Bishops(i) 33 Whe Iesus therfore sawe her weepe, and the Iewes also weepyng which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym selfe
DouayRheims(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself,
KJV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
KJV_Cambridge(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Mace(i) 33 when Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he sighed from his heart, and was troubled,
Whiston(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who accompanied her weeping he was troubled in spirit, as one in a passion.
Wesley(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned deeply,
Worsley(i) 33 Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews also weeping, that came with her, groaned in spirit and was troubled.
Haweis(i) 33 When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated:
Thomson(i) 33 Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he restrained his spirit, and was troubled,
Webster(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled;
Living_Oracles(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
Etheridge(i) 33 But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled,
Murdock(i) 33 And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated.
Sawyer(i) 33 (14:5) Then when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was greatly agitated in spirit and affected,
Diaglott(i) 33 Jesus therefore when he saw her weeping, and those having come with her Jews weeping, he was agitated in the spirit, and troubled himself,
ABU(i) 33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, groaned in spirit, and was troubled.
Anderson(i) 33 Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled;
Noyes(i) 33 Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled,
YLT(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
JuliaSmith(i) 33 Then Jesus, when he saw her weeping, and the Jews weeping having come with her, was heavy in spirit, and troubled himself,
Darby(i) 33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
ERV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
ASV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
JPS_ASV_Byz(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Rotherham(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself,
Twentieth_Century(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
Godbey(i) 33 Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself,
WNT(i) 33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
Worrell(i) 33 Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, groaned in the spirit, and troubled Himself;
Moffatt(i) 33 Now when Jesus saw her wailing and saw the Jews who accompanied her wailing, he chafed in spirit and was disquieted.
Goodspeed(i) 33 When Jesus saw her weep and the Jews who had come with her weeping too, repressing a groan, and yet showing great agitation,
Riverside(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping, he was indignant in spirit and disturbed,
MNT(i) 33 Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
Lamsa(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed.
CLV(i) 33 Jesus, then, as He perceived her lamenting and the Jews coming with her lamenting, mutters in spirit, and disturbs Himself."
Williams(i) 33 So when Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping too, He sighed in sympathy and shook with emotion,
BBE(i) 33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
MKJV(i) 33 Then when He saw her weeping, and also the Jews who came with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
LITV(i) 33 Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
ECB(i) 33 So when Yah Shua sees her weeping, and the Yah Hudiym coming with her also weeping, he sighs in spirit, and is troubled:
AUV(i) 33 When Jesus saw her and her Jewish friends, who had come with her, crying, He felt distressed in His spirit and [visibly] troubled [Note: This last word means to shake with emotion, and seems to have been caused by His deep sympathy for these grieving people],
ACV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled.
Common(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
WEB(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
NHEB(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
AKJV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
KJC(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
KJ2000(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in his spirit, and was troubled,
UKJV(i) 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (o. pneuma) and was troubled.
RKJNT(i) 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he was deeply moved, and was troubled,
RYLT(i) 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said,
EJ2000(i) 33 ¶ When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in the Spirit and stirred himself up
CAB(i) 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
WPNT(i) 33 So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled.
JMNT(i) 33 Jesus, therefore, as He saw her continuously weeping (crying) – and the Jews coming with her [also] crying (mourning; audibly weeping or wailing) – inwardly snorted (as with violent displeasure) and groaned, being deeply moved in spirit (or: by [the] Spirit; with Breath-effect; to an attitude and mood), and then stirred Himself up (shook Himself; or: disturbed and troubled Himself),
NSB(i) 33 Jesus groaned in his spirit and was troubled when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping.
ISV(i) 33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved.
LEB(i) 33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself.
BGB(i) 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
BIB(i) 33 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore) ὡς (when) εἶδεν (He saw) αὐτὴν (her) κλαίουσαν (weeping), καὶ (and) τοὺς (the) συνελθόντας (having come with) αὐτῇ (her) Ἰουδαίους (Jews) κλαίοντας (weeping), ἐνεβριμήσατο (He was deeply moved) τῷ (-) πνεύματι (in spirit) καὶ (and) ἐτάραξεν (troubled) ἑαυτόν (Himself).
BLB(i) 33 Therefore Jesus, when He saw her weeping and the Jews having come with her weeping, was deeply moved in spirit and Himself troubled.
BSB(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
MSB(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
MLV(i) 33 Therefore, as Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came together with her, he sighed in the spirit and was disturbed,
VIN(i) 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
Luther1545(i) 33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst
Luther1912(i) 33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
ELB1871(i) 33 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief im Geist und erschütterte sich
ELB1905(i) 33 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief O. wurde er heftig bewegt; so auch [V. 38] im Geist und erschütterte sich
DSV(i) 33 Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven;
DarbyFR(i) 33
Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla,
Martin(i) 33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut.
Segond(i) 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
SE(i) 33 Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,
ReinaValera(i) 33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
JBS(i) 33 ¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo,
Albanian(i) 33 Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit,
RST(i) 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
Peshitta(i) 33 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܗ ܕܒܟܝܐ ܘܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܒܟܝܢ ܐܬܥܙܙ ܒܪܘܚܗ ܘܐܙܝܥ ܢܦܫܗ ܀
Arabic(i) 33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب
Amharic(i) 33 ኢየሱስም እርስዋ ስታለቅስ ከእርስዋም ጋር የመጡት አይሁድ ሲያለቅሱ አይቶ በመንፈሱ አዘነ በራሱም ታወከ፤
Armenian(i) 33 Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ որ կու լար, եւ անոր հետ եկող Հրեաները՝ որոնք կու լային, սրդողեցաւ իր հոգիին մէջ ու վրդովեցաւ,
ArmenianEastern(i) 33 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա լալիս է, եւ նրա հետ եղող հրեաներն էլ լալիս են, սաստիկ խռովուեց իր հոգում եւ ասաց.
Breton(i) 33 Pa welas Jezuz anezhi o ouelañ, ha penaos e ouele ivez ar Yuzevien a oa deuet ganti, e huanadas en e spered hag e voe trubuilhet;
Basque(i) 33 Iesusec bada ikus ceçanean hura nigarrez legoela, eta harequin ethorri ciraden Iuduac nigarrez leudela, spirituz mouituric trubla ceçan bere buruä:
Bulgarian(i) 33 Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
Croatian(i) 33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
BKR(i) 33 Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se.
Danish(i) 33 Der Jesus da saae hende græde, og saae Jøderne græde, som kom med hende, rørtes han i Aanden og blev heftig bevæget og sagde:
CUV(i) 33 耶 穌 看 見 他 哭 , 並 看 見 與 他 同 來 的 猶 太 人 也 哭 , 就 心 裡 悲 歎 , 又 甚 憂 愁 ,
CUVS(i) 33 耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 歎 , 又 甚 忧 愁 ,
Esperanto(i) 33 Kiam do Jesuo vidis sxin ploranta kaj la Judojn ankaux, kiuj venis kun sxi, plorantaj, li gxemis en la spirito kaj maltrankviligxis,
Estonian(i) 33 Kui nüüd Jeesus nägi teda nutvat ja juute, kes temaga olid tulnud, ka nutvat, ärritus Ta vaimus ja võpatas.
Finnish(i) 33 Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi,
FinnishPR(i) 33 Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, joutui hän hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi;
Georgian(i) 33 ხოლო იესუ ვითარცა იხილა იგი, რამეთუ ტიროდა, და მის თანა მოსრულნი იგი ჰურიანიცა ტიროდეს, შეძრწუნდა სულითა, ვითარცა რისხვით,
Haitian(i) 33 Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann.
Hungarian(i) 33 Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle.
Indonesian(i) 33 Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang datang bersama Maria itu juga menangis, hati-Nya sedih, dan Ia tampak terharu sekali.
Italian(i) 33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
ItalianRiveduta(i) 33 E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
Japanese(i) 33 イエスかれが泣き居り、共に來りしユダヤ人も泣き居るを見て、心を傷め悲しみて言ひ給ふ、
Kabyle(i) 33 Mi ț-iwala tețru nețțat d wid yellan yid-es, Sidna Ɛisa ijreḥ wul-is, tergagi tasa-s.
Korean(i) 33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사
Latvian(i) 33 Jēzus, redzēdams viņu un jūdus, kas ar to bija atnākuši, raudam, garā satriekts, uztrauca sevi,
Lithuanian(i) 33 Jėzus, pamatęs ją ir kartu atėjusius žydus verkiančius, sudejavo dvasioje ir susijaudinęs
PBG(i) 33 Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się,
Portuguese(i) 33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
ManxGaelic(i) 33 Tra honnick Yeesey ee er-y-fa shen keayney, as ny Hewnyn myrgeddin keayney v'er jeet maree, hayrn eh osney hrome, as v'eh seaghnit;
Norwegian(i) 33 Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa:
Romanian(i) 33 Isus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat.
Ukrainian(i) 33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
UkrainianNT(i) 33 Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,