John 11:33
LXX_WH(i)
33
G2424
N-NSM
ιησους
G3767
CONJ
ουν
G5613
ADV
ως
G1492 [G5627]
V-2AAI-3S
ειδεν
G846
P-ASF
αυτην
G2799 [G5723]
V-PAP-ASF
κλαιουσαν
G2532
CONJ
και
G3588
T-APM
τους
G4905 [G5631]
V-2AAP-APM
συνελθοντας
G846
P-DSF
αυτη
G2453
A-APM
ιουδαιους
G2799 [G5723]
V-PAP-APM
κλαιοντας
G1690 [G5662]
V-ADI-3S
ενεβριμησατο
G3588
T-DSN
τω
G4151
N-DSN
πνευματι
G2532
CONJ
και
G5015 [G5656]
V-AAI-3S
εταραξεν
G1438
F-3ASM
εαυτον
Tischendorf(i)
33
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G3767
CONJ
οὖν
G5613
ADV
ὡς
G3708
V-2AAI-3S
εἶδεν
G846
P-ASF
αὐτὴν
G2799
V-PAP-ASF
κλαίουσαν
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-APM
τοὺς
G4905
V-2AAP-APM
συνελθόντας
G846
P-DSF
αὐτῇ
G2453
A-APM
Ἰουδαίους
G2799
V-PAP-APM
κλαίοντας,
G1690
V-ADI-3S
ἐνεβριμήσατο
G3588
T-DSN
τῷ
G4151
N-DSN
πνεύματι
G2532
CONJ
καὶ
G5015
V-AAI-3S
ἐτάραξεν
G1438
F-3ASM
ἑαυτόν,
TR(i)
33
G2424
N-NSM
ιησους
G3767
CONJ
ουν
G5613
ADV
ως
G1492 (G5627)
V-2AAI-3S
ειδεν
G846
P-ASF
αυτην
G2799 (G5723)
V-PAP-ASF
κλαιουσαν
G2532
CONJ
και
G3588
T-APM
τους
G4905 (G5631)
V-2AAP-APM
συνελθοντας
G846
P-DSF
αυτη
G2453
A-APM
ιουδαιους
G2799 (G5723)
V-PAP-APM
κλαιοντας
G1690 (G5662)
V-ADI-3S
ενεβριμησατο
G3588
T-DSN
τω
G4151
N-DSN
πνευματι
G2532
CONJ
και
G5015 (G5656)
V-AAI-3S
εταραξεν
G1438
F-3ASM
εαυτον
RP(i)
33
G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG5613ADVωvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASFαυτηνG2799 [G5723]V-PAP-ASFκλαιουσανG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4905 [G5631]V-2AAP-APMσυνελθονταvG846P-DSFαυτηG2453A-APMιουδαιουvG2799 [G5723]V-PAP-APMκλαιονταvG1690 [G5662]V-ADI-3SενεβριμησατοG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG5015 [G5656]V-AAI-3SεταραξενG1438F-3ASMεαυτον
IGNT(i)
33
G2424
ιησους
Jesus
G3767
ουν
Therefore
G5613
ως
When
G1492 (G5627)
ειδεν
He Saw
G846
αυτην
Her
G2799 (G5723)
κλαιουσαν
Weeping,
G2532
και
And
G3588
τους
The
G4905 (G5631)
συνελθοντας
Who Came With
G846
αυτη
Her
G2453
ιουδαιους
Jews
G2799 (G5723)
κλαιοντας
Weeping,
G1690 (G5662)
ενεβριμησατο
G3588
τω
He Groaned
G4151
πνευματι
In Spirit,
G2532
και
And
G5015 (G5656)
εταραξεν
Troubled
G1438
εαυτον
Himself,
ACVI(i)
33
G5613
ADV
ως
When
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G1492
V-2AAI-3S
ειδεν
Saw
G846
P-ASF
αυτην
Her
G2799
V-PAP-ASF
κλαιουσαν
Weeping
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-APM
τους
Thos
G2453
A-APM
ιουδαιους
Jewish
G4905
V-2AAP-APM
συνελθοντας
Who Gathered With
G846
P-DSF
αυτη
Her
G2799
V-PAP-APM
κλαιοντας
Weeping
G1690
V-ADI-3S
ενεβριμησατο
He Groaned
G3588
T-DSN
τω
In The
G4151
N-DSN
πνευματι
Spirit
G2532
CONJ
και
And
G5015
V-AAI-3S
εταραξεν
Was Troubled
G1438
F-3ASM
εαυτον
Himself
Clementine_Vulgate(i)
33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
WestSaxon990(i)
33 Ða se hælend geseah þt heo weop & þt þa iudeas weopon þe mid hyre cömon. he geomrode on hys gaste & gedrefde hyne sylfne
WestSaxon1175(i)
33 Þa se hælend ge-seah þæt hyo weop. & þæt þa iudeas weopen þe mid hire comen. he geomerode on hys gaste & ge-drefde hine selfne.
DouayRheims(i)
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself,
KJV_Cambridge(i)
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Living_Oracles(i)
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled,
JuliaSmith(i)
33 Then Jesus, when he saw her weeping, and the Jews weeping having come with her, was heavy in spirit, and troubled himself,
JPS_ASV_Byz(i)
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Twentieth_Century(i)
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed.
JMNT(i)
33 Jesus, therefore, as He saw her continuously weeping (crying) – and the Jews coming with her [also] crying (mourning; audibly weeping or wailing) – inwardly snorted (as with violent displeasure) and groaned, being deeply moved in spirit (or: by [the] Spirit; with Breath-effect; to an attitude and mood), and then stirred Himself up (shook Himself; or: disturbed and troubled Himself),
BIB(i)
33 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore) ὡς (when) εἶδεν (He saw) αὐτὴν (her) κλαίουσαν (weeping), καὶ (and) τοὺς (the) συνελθόντας (having come with) αὐτῇ (her) Ἰουδαίους (Jews) κλαίοντας (weeping), ἐνεβριμήσατο (He was deeply moved) τῷ (-) πνεύματι (in spirit) καὶ (and) ἐτάραξεν (troubled) ἑαυτόν (Himself).
Luther1545(i)
33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst
Luther1912(i)
33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
ReinaValera(i)
33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
ArmenianEastern(i)
33 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա լալիս է, եւ նրա հետ եղող հրեաներն էլ լալիս են, սաստիկ խռովուեց իր հոգում եւ ասաց.
Indonesian(i)
33 Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang datang bersama Maria itu juga menangis, hati-Nya sedih, dan Ia tampak terharu sekali.
ItalianRiveduta(i)
33 E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
Lithuanian(i)
33 Jėzus, pamatęs ją ir kartu atėjusius žydus verkiančius, sudejavo dvasioje ir susijaudinęs
Portuguese(i)
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
ManxGaelic(i)
33 Tra honnick Yeesey ee er-y-fa shen keayney, as ny Hewnyn myrgeddin keayney v'er jeet maree, hayrn eh osney hrome, as v'eh seaghnit;
UkrainianNT(i)
33 Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся,