John 11:3
ACVI(i)
3
G3588
T-NPF
αι
Thas
G79
N-NPF
αδελφαι
Sisters
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G649
V-AAI-3P
απεστειλαν
Sent
G4314
PREP
προς
To
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3004
V-PAP-NPF
λεγουσαι
Saying
G2962
N-VSM
κυριε
Lord
G2396
INJ
ιδε
Behold
G3739
R-ASM
ον
Whom
G5368
V-PAI-2S
φιλεις
Thou Love
G770
V-PAI-3S
ασθενει
Is Sick
Clementine_Vulgate(i)
3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
DouayRheims(i)
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
KJV_Cambridge(i)
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Living_Oracles(i)
3 The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
JPS_ASV_Byz(i)
3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Twentieth_Century(i)
3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus--'Master, your friend is ill';
Luther1545(i)
3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
Luther1912(i)
3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
ReinaValera(i)
3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
ArmenianEastern(i)
3 Սրա քոյրերը նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ նա, ում դու սիրում էիր, հիւանդացել է»:
Indonesian(i)
3 Kedua saudaranya mengabarkan kepada Yesus, "Tuhan, saudara kami yang Tuhan kasihi itu sakit."
ItalianRiveduta(i)
3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
Portuguese(i)
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
ManxGaelic(i)
3 Shen-y-fa hug ny shayraghyn echey fys huggey, gra, Hiarn, cur-my-ner, t'eshyn shynney lhiat ching.