John 11:3

Stephanus(i) 3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
Tregelles(i) 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
Nestle(i) 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
SBLGNT(i) 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
f35(i) 3 απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
Vulgate(i) 3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
WestSaxon990(i) 3 his swustra sendon to him & cwædon drïhten. nu is seoc se ðe þu lufast.
WestSaxon1175(i) 3 hys swustron sænde to hym; & cwæðen. drihten nu ys seoc se þe þu lufæst.
Wycliffe(i) 3 Therfor hise sistris senten to hym, and seide, Lord, lo! he whom thou louest, is sijk.
Tyndale(i) 3 and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke.
Coverdale(i) 3 The sent his sisters vnto hi, & sayde: LORDE, beholde, he who thou louest lyeth sicke.
MSTC(i) 3 and his sisters sent unto him, saying, "Lord behold, he whom thou lovest is sick."
Matthew(i) 3 and hys systers sente vnto hym, saiynge: Lorde, beholde, he whome thou louest, is sicke.
Great(i) 3 Therfore, his syster sent vnto him, saying: Lord, beholde, he whom thou louest, is sicke.
Geneva(i) 3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.
Bishops(i) 3 Therfore, his sisters sent vnto hym, saying: Lorde, beholde, he whom thou louest is sicke
DouayRheims(i) 3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
KJV(i) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
KJV_Cambridge(i) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Mace(i) 3 his two sisters therefore sent this message to Jesus; he, Lord, whom you love, is sick.
Whiston(i) 3 Therefore his sisters sent unto Jesus, saying, Lord, behold, he who thou lovest, is sick.
Wesley(i) 3 saying, Lord, behold he whom thou lovest is sick.
Worsley(i) 3 His sisters therefore sent to Him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Haweis(i) 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Thomson(i) 3 The sisters, therefore sent to Jesus, saying, Sir, He whom thou lovest is sick.
Webster(i) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Living_Oracles(i) 3 The sisters, therefore, sent to tell Jesus, Master, lo! he whom you love, is sick.
Etheridge(i) 3 And his two sisters sent unto Jeshu, saying, Our Lord, he whom thou lovest is sick.
Murdock(i) 3 And his two sisters sent to Jesus, and said: Our Lord, he whom thou lovest is sick.
Sawyer(i) 3 Then the sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
Diaglott(i) 3 Sent therefore the sisters to him, saying: O lord, lo, whom thou lovest is sick.
ABU(i) 3 The sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Anderson(i) 3 Therefore his sisters sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Noyes(i) 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
YLT(i) 3 therefore sent the sisters unto him, saying, `Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
JuliaSmith(i) 3 Then sent the sisters to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Darby(i) 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
ERV(i) 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
ASV(i) 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Rotherham(i) 3 The sisters, therefore, sent out unto him, saying––Lord, see! he whom thou tenderly lovest, is sick.
Twentieth_Century(i) 3 The sisters, therefore, sent this message to Jesus--'Master, your friend is ill';
Godbey(i) 3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick.
WNT(i) 3 So the sisters sent to Him to say, "Master, he whom you hold dear is ill."
Worrell(i) 3 The sisters, therefore, sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom Thou lovest is sick."
Moffatt(i) 3 so the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is ill."
Goodspeed(i) 3 So the sisters sent this message to Jesus: "Master, your friend is sick."
Riverside(i) 3 So the sisters sent to Jesus, saying, "Master, he whom you love is sick."
MNT(i) 3 So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
Lamsa(i) 3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick.
CLV(i) 3 The sisters, then, dispatch to Him, saying, "Lord, lo, he of whom Thou art fond is infirm!"
Williams(i) 3 So the sisters sent this message to Jesus, "Lord, listen! the one you love so well is sick."
BBE(i) 3 So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
MKJV(i) 3 Then his sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick.
LITV(i) 3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick.
ECB(i) 3 So his sisters apostolize to him, wording, Adonay, behold, he whom you befriend is frail.
AUV(i) 3 So, the sisters sent [someone] to Him, saying, “Look, Lord, the person you love [i.e., your dear friend, Lazarus] is sick.”
ACV(i) 3 The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou love is sick.
Common(i) 3 So the sisters sent to him, saying, "Lord, he whom you love is sick."
WEB(i) 3 The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
NHEB(i) 3 The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
AKJV(i) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
KJC(i) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
KJ2000(i) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
UKJV(i) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
RKJNT(i) 3 Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
RYLT(i) 3 therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom you do love is ailing;'
EJ2000(i) 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
CAB(i) 3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
WPNT(i) 3 So the sisters sent to Him saying, “Lord, please, the one you love is sick!”
JMNT(i) 3 So the sisters dispatched a message to Jesus, which was saying, "O Lord (Master), take note, he whom You habitually regard as a friend (constantly treat with fondness and affection; continuously cherish and love as a congenial associate) continues being weak and sick."
NSB(i) 3 The sisters therefore sent for the Lord, They said: »The one for whom you have great affection is sick.«
ISV(i) 3 So the sisters sent word to Jesus and told him, “Lord, the one whom you love is ill.”
LEB(i) 3 So the sisters sent word* to him, saying, "Lord, behold, the one whom you love is sick."
BGB(i) 3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι “Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.”
BIB(i) 3 ἀπέστειλαν (Sent) οὖν (therefore) αἱ (the) ἀδελφαὶ (sisters) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), λέγουσαι (saying), “Κύριε (Lord), ἴδε (behold), ὃν (he whom) φιλεῖς (You love) ἀσθενεῖ (is sick).”
BLB(i) 3 Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
BSB(i) 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
MSB(i) 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
MLV(i) 3 Therefore the sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom you love is sick.
VIN(i) 3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
Luther1545(i) 3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
Luther1912(i) 3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
ELB1871(i) 3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
ELB1905(i) 3 Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
DSV(i) 3 Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.
DarbyFR(i) 3 Les soeurs donc envoyèrent vers lui, disant: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
Martin(i) 3 Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.
Segond(i) 3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
SE(i) 3 Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
ReinaValera(i) 3 Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
JBS(i) 3 Enviaron, pues, sus hermanas a él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
Albanian(i) 3 Prandaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: ''Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë''.
RST(i) 3 Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Peshitta(i) 3 ܘܫܕܪܝܢ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܚܘܬܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܗܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܟܪܝܗ ܀
Arabic(i) 3 فارسلت الاختان اليه قائلتين يا سيد هوذا الذي تحبه مريض
Amharic(i) 3 ስለዚህ እኅቶቹ ጌታ ሆይ፥ እነሆ የምትወደው ታሞአል ብለው ወደ እርሱ ላኩ።
Armenian(i) 3 Ուրեմն իր քոյրերը մարդ ղրկեցին անոր եւ ըսին. «Տէ՛ր, ահա՛ ան՝ որ դուն կը սիրես՝ հիւանդ է»:
ArmenianEastern(i) 3 Սրա քոյրերը նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ նա, ում դու սիրում էիր, հիւանդացել է»:
Breton(i) 3 Ar c'hoarezed eta a gasas da lavarout da Jezuz: Aotrou, an hini a garez a zo klañv.
Basque(i) 3 Igor ceçaten bada hunen arrebéc harengana, cioitela, Iauna, huná, hic maite duana, eri duc.
Bulgarian(i) 3 И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Croatian(i) 3 Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
BKR(i) 3 Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
Danish(i) 3 Da sendte de Søstre til ham og lode ham sige: Herre! see, den, du elsker, er syg.
CUV(i) 3 他 姊 妹 兩 個 就 打 發 人 去 見 耶 穌 , 說 : 主 阿 , 你 所 愛 的 人 病 了 。
CUVS(i) 3 他 姊 妹 两 个 就 打 发 人 去 见 耶 稣 , 说 : 主 阿 , 你 所 爱 的 人 病 了 。
Esperanto(i) 3 La fratinoj do sendis al li, dirante:Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana.
Estonian(i) 3 Siis läkitasid õed Tema juure ütlema: "Issand, vaata, see, keda Sa armastad, on haige!"
Finnish(i) 3 Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat.
FinnishPR(i) 3 Niin sisaret lähettivät Jeesukselle tämän sanan: "Herra, katso, se, joka on sinulle rakas, sairastaa".
Georgian(i) 3 მიუვლინეს იესუს დათა მისთა და ჰრქუეს: უფალო, აჰა, რომელი გიყუარს, სნეულ არს.
Haitian(i) 3 De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad.
Hungarian(i) 3 Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
Indonesian(i) 3 Kedua saudaranya mengabarkan kepada Yesus, "Tuhan, saudara kami yang Tuhan kasihi itu sakit."
Italian(i) 3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
ItalianRiveduta(i) 3 Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
Japanese(i) 3 姉妹ら人をイエスに遣して『主、視よ、なんぢの愛し給ふもの病めり』と言はしむ。
Kabyle(i) 3 Yessetma-s ceggɛent ɣer Sidna Ɛisa a s-inin : A Sidi, atan weḥbib-ik yuḍen.
Korean(i) 3 이에 그 누이들이 예수께 사람을 보내어 가로되 `주여, 보시옵소서 사랑하시는 자가 병들었나이다' 하니
Latvian(i) 3 Tad tā māsas sūtīja pie Viņa, sacīdamas: Kungs, lūk, tas, ko Tu mīli, slimo.
Lithuanian(i) 3 Todėl seserys nusiuntė Jam žinią: “Viešpatie! Tas, kurį Tu myli, serga!”
PBG(i) 3 Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
Portuguese(i) 3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
ManxGaelic(i) 3 Shen-y-fa hug ny shayraghyn echey fys huggey, gra, Hiarn, cur-my-ner, t'eshyn shynney lhiat ching.
Norwegian(i) 3 Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
Romanian(i) 3 Surorile au trimes la Isus să -i spună:,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``
Ukrainian(i) 3 Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
UkrainianNT(i) 3 Післали тодї сестри до Него, кажучи: Господи, ось той, що Ти любиш, нездужає.