John 10:12

ABP_GRK(i)
  12 G3588 ο G3411 μισθωτός G1161 δε G2532 και G3756 ουκ G1510.6 ων G4166 ποιμήν G3739 ου G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G3588 τα G4263 πρόβατα G2398 ίδια G2334 θεωρεί G3588 τον G3074 λύκον G2064 ερχόμενον G2532 και G863 αφίησι G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G5343 φεύγει G2532 και G3588 ο G3074 λύκος G726 αρπάζει αυτά G1473   G2532 και G4650 σκορπίζει G3588 τα G4263 πρόβατα
Stephanus(i) 12 ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-NSM ο G3411 N-NSM μισθωτος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G4166 N-NSM ποιμην G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2398 A-NPN ιδια G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3074 N-ASM λυκον G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G2532 CONJ και G863 [G5719] V-PAI-3S αφιησιν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G5343 [G5719] V-PAI-3S φευγει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3074 N-NSM λυκος G726 [G5719] V-PAI-3S αρπαζει G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G4650 [G5719] V-PAI-3S σκορπιζει
Tischendorf(i)
  12 G3588 T-NSM G3411 N-NSM μισθωτὸς G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAP-NSM ὢν G4166 N-NSM ποιμήν, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G2398 A-NPN ἴδια, G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G3588 T-ASM τὸν G3074 N-ASM λύκον G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G2532 CONJ καὶ G863 V-PAI-3S ἀφίησιν G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G2532 CONJ καὶ G5343 V-PAI-3S φεύγει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3074 N-NSM λύκος G726 V-PAI-3S ἁρπάζει G846 P-APN αὐτὰ G2532 CONJ καὶ G4650 V-PAI-3S σκορπίζει·
Tregelles(i) 12 ὁ μισθωτὸς [δὲ] καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει.
TR(i)
  12 G3588 T-NSM ο G3411 N-NSM μισθωτος G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G4166 N-NSM ποιμην G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2398 A-NPN ιδια G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G3074 N-ASM λυκον G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G2532 CONJ και G863 (G5719) V-PAI-3S αφιησιν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G5343 (G5719) V-PAI-3S φευγει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3074 N-NSM λυκος G726 (G5719) V-PAI-3S αρπαζει G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G4650 (G5719) V-PAI-3S σκορπιζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα
Nestle(i) 12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει,— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει·—
RP(i) 12 ο 3588 {T-NSM} μισθωτος 3411 {N-NSM} δε 1161 {CONJ} και 2532 {CONJ} ουκ 3756 {PRT-N} ων 1510 5723 {V-PAP-NSM} ποιμην 4166 {N-NSM} ου 3739 {R-GSM} ουκ 3756 {PRT-N} εισιν 1510 5719 {V-PAI-3P} τα 3588 {T-NPN} προβατα 4263 {N-NPN} ιδια 2398 {A-NPN} θεωρει 2334 5719 {V-PAI-3S} τον 3588 {T-ASM} λυκον 3074 {N-ASM} ερχομενον 2064 5740 {V-PNP-ASM} και 2532 {CONJ} αφιησιν 863 5719 {V-PAI-3S} τα 3588 {T-APN} προβατα 4263 {N-APN} και 2532 {CONJ} φευγει 5343 5719 {V-PAI-3S} και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} λυκος 3074 {N-NSM} αρπαζει 726 5719 {V-PAI-3S} αυτα 846 {P-APN} και 2532 {CONJ} σκορπιζει 4650 5719 {V-PAI-3S} τα 3588 {T-APN} προβατα 4263 {N-APN}
SBLGNT(i) 12 ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει—
IGNT(i)
  12 G3588 ο   G3411 μισθωτος   G1161 δε BUT THE HIRED SERVANT, G2532 και   G3756 ουκ AND G5607 (G5752) ων WHO IS NOT "THE" G4166 ποιμην SHEPHERD, G3739 ου WHOSE G3756 ουκ NOT G1526 (G5748) εισιν ARE G3588 τα THE G4263 προβατα SHEEP G2398 ιδια OWN, G2334 (G5719) θεωρει SEES G3588 τον THE G3074 λυκον WOLF G2064 (G5740) ερχομενον COMING, G2532 και AND G863 (G5719) αφιησιν LEAVES G3588 τα THE G4263 προβατα SHEEP, G2532 και AND G5343 (G5719) φευγει FLEES; G2532 και AND G3588 ο THE G3074 λυκος WOLF G726 (G5719) αρπαζει SEIZES G846 αυτα THEM G2532 και AND G4650 (G5719) σκορπιζει SCATTERS G3588 τα THE G4263 προβατα SHEEP.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε BUT G3588 T-NSM ο THO G3411 N-NSM μισθωτος HIRED G2532 CONJ και AND G3756 PRT-N ουκ NOT G5607 V-PXP-NSM ων BEING G4166 N-NSM ποιμην SHEPHERD G3739 R-GSM ου WHOSE G3588 T-NPN τα THES G4263 N-NPN προβατα SHEEP G1526 V-PXI-3P εισιν ARE G3756 PRT-N ουκ NOT G2398 A-NPN ιδια OWN G2334 V-PAI-3S θεωρει SEES G3588 T-ASM τον THO G3074 N-ASM λυκον WOLF G2064 V-PNP-ASM ερχομενον COMING G2532 CONJ και AND G863 V-PAI-3S αφιησιν LEAVES G3588 T-APN τα THES G4263 N-APN προβατα SHEEP G2532 CONJ και AND G5343 V-PAI-3S φευγει FLEES G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G3074 N-NSM λυκος WOLF G726 V-PAI-3S αρπαζει CATCHES G846 P-APN αυτα THEM G2532 CONJ και AND G4650 V-PAI-3S σκορπιζει SCATTERS G3588 T-APN τα THES G4263 N-APN προβατα SHEEP
Vulgate(i) 12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
Clementine_Vulgate(i) 12 { Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;}
WestSaxon990(i) 12 Se hÿra se þe nis hyrde. & se þe nah þa sceap. þonne he þone wulf gesyhþ þonne flyhð he & forlæt þa sceap. & se wulf nimð & todrif[ð] ða sceap;
WestSaxon1175(i) 12 Se hÿra. se þe nys heorda & se þe nah þa scep. þonne he þonne wulf ge-syhð þonne flyhð he. & for-læt þa scep. & se wulf nemð & to-dræfð þa scep
Wycliffe(i) 12 But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.
Tyndale(i) 12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe.
Coverdale(i) 12 But an hyred seruaunt, which is not the shepherde, nether the shepe are his awne, seyth ye wolfe comynge, and leaueth ye shepe, and flyeth. And the wolfe catcheth & scatereth ye shepe.
MSTC(i) 12 An hired servant which is not the shepherd, neither the sheep are his own, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flyeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Matthew(i) 12 An hyred, seruaunte, which is not the shepeherde, neyther the shepe are hys own, seeth the wolfe commynge, and leaueth the shepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, & scatiereth the shepe.
Great(i) 12 An hyred seruaunt, and he which is not the shepeherd (nether the shepe are his awne) seeth the wolfe comminge, and leaueth the shepe, and flieth, and the wolfe catcheth, and scattereth the shepe.
Geneva(i) 12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
Bishops(i) 12 An hyrelyng, and he which is not the sheephearde, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe commyng, and leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth, & scattereth the sheepe
DouayRheims(i) 12 But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep,
KJV(i) 12

But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

KJV_Cambridge(i) 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Mace(i) 12 but the hireling, who is not the pastor, nor has the property of the sheep, seeing the wolf come, leaves the sheep, and flies away: so the wolf seizes some, and disperses the flock.
Whiston(i) 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizeth and scattereth the sheep,
Wesley(i) 12 But the hireling, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: so the wolf seizeth them, and scattereth the flock.
Worsley(i) 12 But the hireling, that is not the true shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf seizeth them, and disperseth the sheep.
Haweis(i) 12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own property the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf seizes upon them, and disperseth the sheep.
Thomson(i) 12 But the hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming leaveth the sheep and fleeth; and the wolf seizeth some and scattereth the sheep.
Webster(i) 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
Living_Oracles(i) 12 The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
Etheridge(i) 12 The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
Murdock(i) 12 But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock.
Sawyer(i) 12 But the hired servant, and one who is not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf seizes and scatters them;
Diaglott(i) 12 The hireling but, and not being a shepherd, of whom not are the sheep own, see the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf seizes them, and scatters the sheep.
ABU(i) 12 But he that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches them, and scatters the sheep.
Anderson(i) 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
Noyes(i) 12 He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
YLT(i) 12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
JuliaSmith(i) 12 But the hired one, and not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and he leaves the sheep, and flees: and the wolf plunders them, and scatters the sheep.
Darby(i) 12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
ERV(i) 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]
ASV(i) 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:
JPS_ASV_Byz(i) 12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them;
Rotherham(i) 12 The hireling, even because he is no shepherd, whose own the sheep are not, vieweth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth,—and, the wolf, seizeth them and scattereth,—
Twentieth_Century(i) 12 The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
Godbey(i) 12 The hireling, and the one not being the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees away, and the wolf seizes and scatters them:
WNT(i) 12 The hired servant--one who is not a shepherd and does not own the sheep--no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
Worrell(i) 12 The hireling, who also is not a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees (and the wolf seizes them, and scatters them);
Moffatt(i) 12 The hired man, who is not the shepherd and does not own the sheep, deserts them when he sees the wolf coming; he runs away, leaving the wolf to tear and scatter them,
Goodspeed(i) 12 A hired man who is not a shepherd and does not own the sheep, when he sees a wolf coming, will leave the sheep and run away, and the wolf will carry them off and scatter the flock.
Riverside(i) 12 The hireling, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, looks on as the wolf comes and leaves the sheep and runs away — and the wolf seizes them and scatters them —
MNT(i) 12 "The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming—and the wolf worries them and scatters them.
CLV(i) 12 Yet the hireling, not also being shepherd, whose own the sheep are not, is beholding the wolf coming, and is leaving the sheep and fleeing. And the wolf is snatching them and is scattering the sheep."
Williams(i) 12 The hired man, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf carries off some of the sheep and scatters the flock.
BBE(i) 12 He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:
MKJV(i) 12 But he who is a hireling and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. And the wolf catches them and scatters the sheep.
LITV(i) 12 But the hireling, not even being a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and forsakes the sheep and flees. And the wolf seizes them, and scatters the sheep.
ECB(i) 12 and a hireling, not being a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming; and forsakes the sheep, and flees: and the wolf seizes them, and scatters the sheep.
AUV(i) 12 The person who is [only] a hired hand, and not the shepherd, [and] who does not own the sheep [himself], sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. So, the wolf attacks the flock and scatters [the sheep].
ACV(i) 12 But the hired man, and not being the shepherd, whose sheep are not his own, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees. And the wolf catches them, and scatters the sheep.
Common(i) 12 But he who is a hireling and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf snatches the sheep and scatters them.
WEB(i) 12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
NHEB(i) 12 He who is a hired hand and not a shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away; and the wolf snatches them and scatters them.
AKJV(i) 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
KJC(i) 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
KJ2000(i) 12 But he that is a hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
UKJV(i) 12 But he that is a worker, and not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and left the sheep, and flees: and the wolf catches them, and scatters the sheep.
RKJNT(i) 12 But he who is a hireling, and not the shepherd, who does not own the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees: and the wolf attacks them, and scatters the sheep.
EJ2000(i) 12 But the hireling, who is not a shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches them and scatters the sheep.
CAB(i) 12 But a hired hand, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
JMNT(i) 12 "The hireling (hired hand working for wages) – not even being a shepherd [and] the sheep are not his own – continues attentively watching the wolf progressively coming, and proceeds to abandon the sheep and to take flight – and the wolf continues ravenously snatching them away and progressively scattering and dispersing them –
ALT(i) 12 "But the hired worker, not being also a shepherd, whose own the sheep are not, watches the wolf coming and leaves the sheep and flees, and the wolf seizes them and scatters the sheep.
NSB(i) 12 »The hired man owns no sheep. He is not the shepherd. He sees the wolf coming and abandons the sheep. The wolf snatches them, and scatters them.
ISV(i) 12 The hired hand, who is not the shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming, deserts the sheep, and runs away. So the wolf snatches them and scatters them,
LEB(i) 12 The hired hand, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf approaching and abandons the sheep and runs away—and the wolf seizes them and scatters them*
Luther1545(i) 12 Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe.
Luther1912(i) 12 Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1743 Ich G1510 bin G2570 der gute G4166 Hirte G2570 . Der gute G4166 Hirte G5087 läßt G846 sein G2222 Leben G5228 für G4263 die Schafe G3411 . Der Mietling G1161 aber G2532 , G3756 der nicht G4166 Hirte G5607 ist G3739 , des G4263 die Schafe G3756 nicht G2398 eigen G1526 sind G2334 , sieht G3047 den Wolf G2064 kommen G2532 und G863 verläßt G4263 die Schafe G2532 und G5343 flieht G2532 ; und G3047 der Wolf G846 G726 erhascht G2532 und G4650 zerstreut G4263 die Schafe .
ELB1871(i) 12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut [die Schafe.
ELB1905(i) 12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut die Schafe.
DSV(i) 12 Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen.
DarbyFR(i) 12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
Martin(i) 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
Segond(i) 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
SE(i) 12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
ReinaValera(i) 12 Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
JBS(i) 12 Mas el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
Albanian(i) 12 Kurse rrogëtari, që nuk është bari, dhe delet nuk janë të vetat, sheh ujkun që po vjen, i braktis delet dhe ikën; dhe ujku i rrëmben dhe i shpërndan delet.
RST(i) 12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
Peshitta(i) 12 ܐܓܝܪܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܪܥܝܐ ܘܠܘ ܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܥܪܒܐ ܡܐ ܕܚܙܐ ܕܐܒܐ ܕܐܬܐ ܫܒܩ ܥܢܐ ܘܥܪܩ ܘܐܬܐ ܕܐܒܐ ܚܛܦ ܘܡܒܕܪ ܠܗ ܠܥܢܐ ܀
Arabic(i) 12 واما الذي هو اجير وليس راعيا الذي ليست الخراف له فيرى الذئب مقبلا ويترك الخراف ويهرب. فيخطف الذئب الخراف ويبددها.
Amharic(i) 12 እረኛ ያልሆነው በጎቹም የእርሱ ያልሆኑ ሞያተኛ ግን ተኵላ ሲመጣ ባየ ጊዜ በጎቹን ትቶ ይሸሻል፤ ተኵላም ይነጥቃቸዋል በጎቹንም ይበትናቸዋል።
Armenian(i) 12 Բայց վարձկանը՝ որ հովիւ չէ եւ ոչխարները իր սեփականը չեն, երբ տեսնէ թէ գայլը կու գայ՝ կը թողու ոչխարները ու կը փախչի. եւ գայլը կը յափշտակէ ոչխարները ու կը ցրուէ զանոնք:
ArmenianEastern(i) 12 Իսկ վարձկանը, որ հովիւ չէ, եւ ոչխարներն էլ իրենը չեն, երբ տեսնում է, որ գայլը գալիս է, թողնում է ոչխարներին եւ փախչում է: Եւ գայլը յափշտակում է նրանց ու ցրում է.
Breton(i) 12 Met an devezhour n'eo ket ar mesaer, hag an deñved n'int ket dezhañ; pa wel ar bleiz o tont, e tilez an deñved hag e tec'h; ar bleiz a grog en deñved hag a stlabez anezho.
Basque(i) 12 Baina mercenarioac, eta artzain eztenac, ceinenac ezpaitirade ardiac, dacussanean otsoa heldu dela, vtziten ditu ardiac, eta ihes eguiten du: eta otsoac harrapatzen eta barreyatzen ditu ardiac.
Bulgarian(i) 12 Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
Croatian(i) 12 Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
BKR(i) 12 Ale nájemník a ten, kterýž není pastýř, jehož nejsou ovce vlastní, vida vlka, an jde, i opouští ovce i utíká, a vlk lapá a rozhání ovce.
Danish(i) 12 Men Leiesvenden og den, som ikke er Hyrde, hvilken Faarene ikke høre til, seer Ulven komme og forlader Faarene og flyer; og Ulven røver dem og adspreder Faarene.
CUV(i) 12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 見 狼 來 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 趕 散 了 羊 群 。
CUVS(i) 12 若 是 雇 工 , 不 是 牧 人 , 羊 也 不 是 他 自 己 的 , 他 看 见 狼 来 , 就 撇 下 羊 逃 走 ; 狼 抓 住 羊 , 赶 散 了 羊 群 。
Esperanto(i) 12 La dungito, kaj tiu, kiu ne estas pasxtisto, kies proprajxo la sxafoj ne estas, ekvidas la lupon venanta kaj lasas la sxafojn kaj forkuras; kaj la lupo ilin kaptas kaj dispelas;
Estonian(i) 12 Palgaline ja kes ei ole karjane, kelle omad lambad ei ole, näeb hundi tulevat ja jätab lambad maha ja põgeneb - ja hunt kisub neid ja ajab nad laiali.
Finnish(i) 12 Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.
FinnishPR(i) 12 Mutta palkkalainen, joka ei ole paimen ja jonka omia lampaat eivät ole, kun hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi ryöstää ja hajottaa ne.
Georgian(i) 12 ხოლო სასყიდლით-დადგინებულმან და რომელი არა არნ მწყემსი, რომლისა არა არიედ ცხოვარნი თჳსნი, იხილის რაჲ მგელი მომავალი, დაუტევნის ცხოვარნი და ივლტინ, და მგელმან წარიტაცნის იგინი და განაბნინის ცხოვარნი.
Haitian(i) 12 Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.
Hungarian(i) 12 A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat.
Indonesian(i) 12 Orang upahan yang bukan gembala dan bukan juga pemilik domba-domba itu, akan lari meninggalkan domba-domba kalau ia melihat serigala datang. Maka domba-domba itu akan diterkam dan diceraiberaikan serigala.
Italian(i) 12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.
ItalianRiveduta(i) 12 Il mercenario, che non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga, e il lupo le rapisce e disperde.
Japanese(i) 12 牧者ならず、羊も己がものならぬ雇人は、豺狼のきたるを見れば羊を棄てて逃ぐ、豺狼は羊をうばひ且ちらす
Kabyle(i) 12 Ma d win ur nelli ara d ameksa n wulli ur nelli ara d bab-nsent, d ameksa kan yețwaxelṣen, ireggel, ițaǧǧa ulli m'ara iwali uccen. Imiren uccen a d-yezḍem ɣef wulli, ad yawi kra seg-sent yerna ad yesserwel akk taqeḍɛit.
Korean(i) 12 삯군은 목자도 아니요 양도 제 양이 아니라 이리가 오는 것을 보면 양을 버리고 달아나나니 이리가 양을 늑탈하고 또 헤치느니라
Latvian(i) 12 Bet algādzis, kas nav gans, kam avis nepieder, redzēdams vilku nākam, atstāj avis un bēg; un vilks tās nolaupa un izklīdina.
Lithuanian(i) 12 O samdinys, ne ganytojas, kuriam avys ne savos, pamatęs sėlinantį vilką, palieka avis ir pabėga, o vilkas griebia jas ir išsklaido.
PBG(i) 12 Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
Portuguese(i) 12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
ManxGaelic(i) 12 Agh eshyn ta failt, as cha nee yn bochilley hene, as nagh vel ny kirree lesh hene, t'eh fakin yn moddey-oaldey cheet, as t'eh faagail ny kirree, as roie er-chea: as ta'n moddey-oaldey dyn dayrtyn ad, as skeayley ny kirree.
Norwegian(i) 12 Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
Romanian(i) 12 Dar cel plătit, care nu este păstor, şi ale cărui oi nu sînt ale lui, cînd vede lupul venind, lasă oile şi fuge; şi lupul le răpeşte şi le împrăştie.
Ukrainian(i) 12 А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
UkrainianNT(i) 12 Наймит же й хто не пастир, що не його вівцї, бачить вовка йдучого, та й кидав вівцї, та й утікав; а вовк хапа їх, і розсипав вівцї.
SBL Greek NT Apparatus

12 μισθωτὸς WH NIV ] + δέ Treg RP • ἔστιν WH Treg NIV ] εἰσιν RP • σκορπίζει WH Treg NIV ] + τὰ πρόβατα RP