John 10:1

Stephanus(i) 1 αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης
LXX_WH(i)
    1 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1525 [G5740] V-PNP-NSM εισερχομενος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G235 CONJ αλλα G305 [G5723] V-PAP-NSM αναβαινων G237 ADV αλλαχοθεν G1565 D-NSM εκεινος G2812 N-NSM κλεπτης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3027 N-NSM ληστης
Tischendorf(i)
  1 G281 HEB Ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NSM G3361 PRT-N μὴ G1525 V-PNP-NSM εἰσερχόμενος G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G2374 N-GSF θύρας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G833 N-ASF αὐλὴν G3588 T-GPN τῶν G4263 N-GPN προβάτων G235 CONJ ἀλλὰ G305 V-PAP-NSM ἀναβαίνων G237 ADV ἀλλαχόθεν, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G2812 N-NSM κλέπτης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G3027 N-NSM λῃστής·
Tregelles(i) 1
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
TR(i)
  1 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G1525 (G5740) V-PNP-NSM εισερχομενος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G235 CONJ αλλα G305 (G5723) V-PAP-NSM αναβαινων G237 ADV αλλαχοθεν G1565 D-NSM εκεινος G2812 N-NSM κλεπτης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3027 N-NSM ληστης
Nestle(i) 1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
SBLGNT(i) 1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
f35(i) 1 αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστηv
IGNT(i)
  1 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3588 ο   G3361 μη He That G1525 (G5740) εισερχομενος Enters Not In G1223 δια By G3588 της The G2374 θυρας Door G1519 εις To G3588 την The G833 αυλην Fold G3588 των Of The G4263 προβατων Sheep, G235 αλλα But G305 (G5723) αναβαινων Mounts Up G237 αλλαχοθεν Elsewhere, G1565 εκεινος He G2812 κλεπτης A Thief G2076 (G5748) εστιν Is G2532 και And G3027 ληστης A Robber;
ACVI(i)
   1 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G1525 V-PNP-NSM εισερχομενος Who Enters In G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G2374 N-GSF θυρας Door G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Fold G3588 T-GPN των Of Thes G4263 N-GPN προβατων Sheep G235 CONJ αλλα But G305 V-PAP-NSM αναβαινων Who Goes Up G237 ADV αλλαχοθεν Another Way G1565 D-NSM εκεινος That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2532 CONJ και And G3027 N-NSM ληστης Robber
Vulgate(i) 1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
Clementine_Vulgate(i) 1 { Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.}
WestSaxon990(i) 1 [Note:qui non intrat per hostium in ouile ouium. Cp. Ðys sceal on tywes dæg on þære pentecostenes wucan. Amen Amen dico uobis. Qui non intrat per hostium in ouile. A.] Soþ ic secge eow se þe ne gæð æt þam gete into sceapa falde. ac styhþ elles ofer he is þeof & sceaða;
WestSaxon1175(i) 1 Soð ic segge eow se þe ne gæð æt þam gate in-to scepene falde; ac stihð elles ofer; he ys þeof & scæðe.
Wycliffe(i) 1 Treuli, treuli, Y seie to you, he that cometh not in by the dore in to the foold of scheep, but stieth bi another weie, is a nyyt theef and a dai theef.
Tyndale(i) 1 Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber.
Coverdale(i) 1 Verely verely I saye vnto you: He yt entreth not in at the dore in to the shepefolde, but clymmeth vp some other waye, the same is a thefe & a murthurer.
MSTC(i) 1 Verily, verily I say unto you, He that entereth not in by the door, into the sheepfold, but climbeth up some other way: the same is a thief and a robber.
Matthew(i) 1 Verelye verelye I saye vnto you: he that entreth not in by the dore, into the shepe folde: but climmeth vp some other waye, the same is a thefe and a robber.
Great(i) 1 Uerely verely, I saye vnto you: he that entreth not in by the dore into the shepefolde, but clymeth vp some other waye, the same is a thefe and a murthurer.
Geneva(i) 1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
Bishops(i) 1 Veryly, veryly, I say vnto you: He that entreth not in by ye doore into the sheepfolde, but clymeth vp some other way, the same is a thiefe, and a robber
DouayRheims(i) 1 Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
KJV(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
KJV_Cambridge(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Mace(i) 1 I assure you, he that entreth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, is a thief and a robber.
Whiston(i) 1 Verily verily I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, he is a thief and robber.
Wesley(i) 1 Verily, verily I say to you, he that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, he is a thief and a robber.
Worsley(i) 1 Verily, verily I say unto you, He that entreth not into the sheep-fold by the door, but climbeth up some other way, is a thief and a robber.
Haweis(i) 1 VERILY, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but getteth in some other way, that person is a thief and a robber.
Thomson(i) 1 Verily, verily, I say to you, He who entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth over some other way, is a thief and a robber:
Webster(i) 1 Verily, verily, I say to you, He that entereth not by the door into the sheep-fold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Living_Oracles(i) 1 Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
Etheridge(i) 1 AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
Murdock(i) 1 Verily, verily, I say to you, That he who doth not enter by the door into the fold of the flock, but climbeth up in some other place, he is a thief and a robber.
Sawyer(i) 1 I tell you most truly, he that enters not by the door into the sheepfold, but climbs in at some other place, he is a thief and robber;
Diaglott(i) 1 Indeed indeed I say to you, he not entering through the door into the fold of the sheep, but going up another way, he a thief is and a robber;
ABU(i) 1 VERILY, verily, I say to you: He that enters not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
Anderson(i) 1 Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
Noyes(i) 1 Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
YLT(i) 1 `Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
JuliaSmith(i) 1 Truly, truly, I say to you, He not coming in through the door into the court-yard of the sheep, but coming up from another place, he is a thief and robber.
Darby(i) 1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, *he* is a thief and a robber;
ERV(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
ASV(i) 1 { Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Rotherham(i) 1 Verily, verily, I say unto you:––He that entereth not, through the door, into the fold of the sheep, but goeth up from another place, that man, is, a thief, and, a robber.
Twentieth_Century(i) 1 In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that man is a thief and a robber;
Godbey(i) 1 Truly, truly, I say unto you, the one coming not in through the door into the fold of the sheep, but climbing up some other way, he is a thief and a robber.
WNT(i) 1 "In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
Worrell(i) 1 "Verily, verily, I say to you, he that enters not through the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
Moffatt(i) 1 Truly, truly I tell you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs up somewhere else, he is a thief and a robber;
Goodspeed(i) 1 "I tell you, any man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over at some other place, is a thief and robber.
Riverside(i) 1 "TRULY, truly, I tell you, he who does not enter through the gate into the sheepfold, but climbs over somewhere else, that man is a thief and a robber.
MNT(i) 1 "In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
Lamsa(i) 1 TRULY, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up from another place, is a thief and a bandit.
CLV(i) 1 Verily, verily, I am saying to you, he who is not entering through the door into the fold of the sheep, but is climbing up elsewhere, that one is a thief and a robber."
Williams(i) 1 "I most solemnly say to you, whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs over at some other place is a thief and a robber.
BBE(i) 1 Truly I say to you, He who does not go through the door into the place where the sheep are kept, but gets in by some other way, is a thief and an outlaw.
MKJV(i) 1 Truly, truly, I say to you, He who does not enter into the sheepfold by the door, but going up by another way, that one is a thief and a robber.
LITV(i) 1 Truly, truly, I say to you, the one not entering through the door into the sheepfold, but going up by another way, that one is a thief and a robber.
ECB(i) 1
YAH SHUA, THE GOOD SHEPHERD
Amen! Amen! I word to you, Whoever enters not the sheepfold through the portal, but ascends some other way, is a thief and a robber;
AUV(i) 1 “Truly, truly, I tell you, the person who does not enter the sheep corral through the gate, but climbs over another way [i.e., over the fence], is a thief and a robber. [Note: “Thief” suggests quiet subtlety, while “robber” suggests open aggression].
ACV(i) 1 Truly, truly, I say to you, he who does not enter in by the door into the fold of the sheep, but goes up some other way, that man is a thief and a robber.
Common(i) 1 "Truly, truly, I say to you, the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in by some other way, he is a thief and a robber.
WEB(i) 1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, is a thief and a robber.
NHEB(i) 1 "Truly, truly, I tell you, one who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
AKJV(i) 1 Truly, truly, I say to you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
KJC(i) 1 Truthfully, truthfully, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
KJ2000(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
UKJV(i) 1 Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
RKJNT(i) 1 Truly, truly, I say to you, He who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs in by some other way, he is a thief and a robber.
RYLT(i) 1 'Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
EJ2000(i) 1 ¶ Verily, verily, I say unto you, He that enters not by the door into the sheepfold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
CAB(i) 1 "Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold through the door, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
WPNT(i) 1 “Most assuredly I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
JMNT(i) 1 [continuing the above discussion] "I tell you folks it is certainly true (amen, amen; count on it): the person not habitually entering in through door (or: gate; opening for entrance/exit) into the sheepfold (the walled-in pen for the sheep), but rather repeatedly climbing up elsewhere (or: stepping back over [the wall] from another place), that one exists being a thief and a plunderer (one who seizes by violence; or: an insurrectionist; a brigand).
NSB(i) 1 »Truly I tell you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs up some other way is a thief and a robber.
ISV(i) 1 The Illustration of the Sheepfold “Truly, I tell all of you emphatically, the person who doesn’t enter the sheepfold through the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a bandit.
LEB(i) 1 "Truly, truly I say to you, the one who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up at some other place—that one is a thief and a robber.
BGB(i) 1 “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·
BIB(i) 1 “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὁ (the one) μὴ (not) εἰσερχόμενος (entering in) διὰ (by) τῆς (the) θύρας (door) εἰς (to) τὴν (the) αὐλὴν (fold) τῶν (of the) προβάτων (sheep), ἀλλὰ (but) ἀναβαίνων (climbing up) ἀλλαχόθεν (another way), ἐκεῖνος (he) κλέπτης (a thief) ἐστὶν (is) καὶ (and) λῃστής (a robber).
BLB(i) 1 “Truly, truly, I say to you, the one not entering in by the door to the fold of the sheep, but climbing up another way, he is a thief and a robber.
BSB(i) 1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
MSB(i) 1 “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
MLV(i) 1 Assuredly, assuredly, I am saying to you, He who does not enter in through the door into the sheep’s pen, but goes up elsewhere, that man is a thief and a robber.
VIN(i) 1 "Truly, truly, I say to you, the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in by some other way, he is a thief and a robber.
Luther1545(i) 1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
Luther1912(i) 1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
ELB1871(i) 1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
ELB1905(i) 1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
DSV(i) 1 Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.
DarbyFR(i) 1
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
Martin(i) 1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
Segond(i) 1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
SE(i) 1 De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
ReinaValera(i) 1 DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
JBS(i) 1 ¶ De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
Albanian(i) 1 ''Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;
RST(i) 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
Peshitta(i) 1 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܥܐܠ ܡܢ ܬܪܥܐ ܠܛܝܪܐ ܕܥܢܐ ܐܠܐ ܤܠܩ ܡܢ ܕܘܟܐ ܐܚܪܢܝܐ ܗܘ ܓܢܒܐ ܗܘ ܘܓܝܤܐ ܀
Arabic(i) 1 الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص.
Amharic(i) 1 እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ወደ በጎች በረት በበሩ የማይገባ በሌላ መንገድ ግን የሚወጣ እርሱ ሌባ ወንበዴም ነው፤
Armenian(i) 1 «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ դռնէն չի մտներ ոչխարներուն բակը՝ հապա ուրիշ տեղէ կը բարձրանայ, անիկա գող եւ աւազակ է.
ArmenianEastern(i) 1 «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով ոչխարների փարախը դռնով չի մտնում, այլ ուրիշ տեղով է բարձրանում, նա գող է եւ աւազակ.
Breton(i) 1 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, an hini na da ket e kraou an deñved dre an nor, met a bign dre ul lec'h all, a zo ul laer hag ur brigant.
Basque(i) 1 Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, borthatic ardién artheguira sartzen eztena, baina da igaiten bercetaric, hura ohoin da eta gaichtaguin.
Bulgarian(i) 1 Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Croatian(i) 1 "Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
BKR(i) 1 Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.
Danish(i) 1 Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke gaaer ind ad Døren i Faarestien, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
CUV(i) 1 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 人 進 羊 圈 , 不 從 門 進 去 , 倒 從 別 處 爬 進 去 , 那 人 就 是 賊 , 就 是 強 盜 。
CUVS(i) 1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。
Esperanto(i) 1 Vere, vere, mi diras al vi:Kiu eniras en la sxafejon ne tra la pordo, sed aliloke suprengrimpas, tiu estas sxtelisto kaj rabisto.
Estonian(i) 1 Tõesti, tõesti Ma ütlen teile: kes ei lähe uksest sisse lambatarasse, vaid astub sisse mujalt, see on varas ja röövel!
Finnish(i) 1 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.
FinnishPR(i) 1 "Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, se on varas ja ryöväri.
Georgian(i) 1 ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელი არა შევალს კარით ეზოსა ცხოვართასა, არამედ სხჳთ კერძო შევალს, იგი მპარავი არს და ავაზაკი.
Haitian(i) 1 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.
Hungarian(i) 1 Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.
Indonesian(i) 1 "Sungguh benar kata-Ku ini: Orang yang masuk ke dalam kandang domba lewat pagar, dan tidak melalui pintu, tetapi memanjat lewat jalan lain, orang itu pencuri dan perampok.
Italian(i) 1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.
ItalianRiveduta(i) 1 In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
Japanese(i) 1 『まことに誠に汝らに告ぐ、羊の檻に門より入らずして、他より越ゆる者は、盜人なり、強盜なり。
Kabyle(i) 1 -- S tideț a wen-d-iniɣ, win ur nkeččem ara si tewwurt ɣer wemṛaḥ ( leɛzib) n wulli, iɛedda si ẓẓeṛb, winna d amakar yerna d aqeṭṭaɛ.
Korean(i) 1 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요
Latvian(i) 1 Patiesi, patiesi es jums saku: kas neieiet avju kūtī pa durvīm, bet iekāpj pa citurieni, tas ir zaglis un laupītājs.
Lithuanian(i) 1 “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas neįeina pro vartus į avių gardą, bet įlipa pro kur kitur, tas vagis ir plėšikas.
PBG(i) 1 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
Portuguese(i) 1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
ManxGaelic(i) 1 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn nagh vel goll stiagh er y dorrys ayns bwoaillee ny geyrragh, agh ta drappal seose er aght ennagh elley, t'eh shen ny vaarliagh as ny roosteyr.
Norwegian(i) 1 Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
Romanian(i) 1 ,,Adevărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe uşă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoţ şi un tîlhar.
Ukrainian(i) 1 Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
UkrainianNT(i) 1 Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.