John 10:1
LXX_WH(i)
1
G281
HEB
αμην
G281
HEB
αμην
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3588
T-NSM
ο
G3361
PRT-N
μη
G1525 [G5740]
V-PNP-NSM
εισερχομενος
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSF
της
G2374
N-GSF
θυρας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G833
N-ASF
αυλην
G3588
T-GPN
των
G4263
N-GPN
προβατων
G235
CONJ
αλλα
G305 [G5723]
V-PAP-NSM
αναβαινων
G237
ADV
αλλαχοθεν
G1565
D-NSM
εκεινος
G2812
N-NSM
κλεπτης
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G2532
CONJ
και
G3027
N-NSM
ληστης
Tischendorf(i)
1
G281
HEB
Ἀμὴν
G281
HEB
ἀμὴν
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G5210
P-2DP
ὑμῖν,
G3588
T-NSM
ὁ
G3361
PRT-N
μὴ
G1525
V-PNP-NSM
εἰσερχόμενος
G1223
PREP
διὰ
G3588
T-GSF
τῆς
G2374
N-GSF
θύρας
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G833
N-ASF
αὐλὴν
G3588
T-GPN
τῶν
G4263
N-GPN
προβάτων
G235
CONJ
ἀλλὰ
G305
V-PAP-NSM
ἀναβαίνων
G237
ADV
ἀλλαχόθεν,
G1565
D-NSM
ἐκεῖνος
G2812
N-NSM
κλέπτης
G1510
V-PAI-3S
ἐστὶν
G2532
CONJ
καὶ
G3027
N-NSM
λῃστής·
TR(i)
1
G281
HEB
αμην
G281
HEB
αμην
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G3588
T-NSM
ο
G3361
PRT-N
μη
G1525 (G5740)
V-PNP-NSM
εισερχομενος
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSF
της
G2374
N-GSF
θυρας
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G833
N-ASF
αυλην
G3588
T-GPN
των
G4263
N-GPN
προβατων
G235
CONJ
αλλα
G305 (G5723)
V-PAP-NSM
αναβαινων
G237
ADV
αλλαχοθεν
G1565
D-NSM
εκεινος
G2812
N-NSM
κλεπτης
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G2532
CONJ
και
G3027
N-NSM
ληστης
RP(i)
1
G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG3361PRT-NμηG1525 [G5740]V-PNP-NSMεισερχομενοvG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG2374N-GSFθυραvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG833N-ASFαυληνG3588T-GPNτωνG4263N-GPNπροβατωνG235CONJαλλαG305 [G5723]V-PAP-NSMαναβαινωνG237ADVαλλαχοθενG1565D-NSMεκεινοvG2812N-NSMκλεπτηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3027N-NSMληστηv
IGNT(i)
1
G281
αμην
Verily
G281
αμην
Verily
G3004 (G5719)
λεγω
I Say
G5213
υμιν
To You,
G3588
ο
G3361
μη
He That
G1525 (G5740)
εισερχομενος
Enters Not In
G1223
δια
By
G3588
της
The
G2374
θυρας
Door
G1519
εις
To
G3588
την
The
G833
αυλην
Fold
G3588
των
Of The
G4263
προβατων
Sheep,
G235
αλλα
But
G305 (G5723)
αναβαινων
Mounts Up
G237
αλλαχοθεν
Elsewhere,
G1565
εκεινος
He
G2812
κλεπτης
A Thief
G2076 (G5748)
εστιν
Is
G2532
και
And
G3027
ληστης
A Robber;
ACVI(i)
1
G281
HEB
αμην
Truly
G281
HEB
αμην
Truly
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3361
PRT-N
μη
Not
G1525
V-PNP-NSM
εισερχομενος
Who Enters In
G1223
PREP
δια
By
G3588
T-GSF
της
Tha
G2374
N-GSF
θυρας
Door
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G833
N-ASF
αυλην
Fold
G3588
T-GPN
των
Of Thes
G4263
N-GPN
προβατων
Sheep
G235
CONJ
αλλα
But
G305
V-PAP-NSM
αναβαινων
Who Goes Up
G237
ADV
αλλαχοθεν
Another Way
G1565
D-NSM
εκεινος
That
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G2812
N-NSM
κλεπτης
Thief
G2532
CONJ
και
And
G3027
N-NSM
ληστης
Robber
Clementine_Vulgate(i)
1 { Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.}
WestSaxon990(i)
1 [Note:qui non intrat per hostium in ouile ouium. Cp. Ðys sceal on tywes dæg on þære pentecostenes wucan. Amen Amen dico uobis. Qui non intrat per hostium in ouile. A.] Soþ ic secge eow se þe ne gæð æt þam gete into sceapa falde. ac styhþ elles ofer he is þeof & sceaða;
WestSaxon1175(i)
1 Soð ic segge eow se þe ne gæð æt þam gate in-to scepene falde; ac stihð elles ofer; he ys þeof & scæðe.
DouayRheims(i)
1 Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
KJV_Cambridge(i)
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Living_Oracles(i)
1 Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
JuliaSmith(i)
1 Truly, truly, I say to you, He not coming in through the door into the court-yard of the sheep, but coming up from another place, he is a thief and robber.
JPS_ASV_Byz(i)
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Twentieth_Century(i)
1 In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that man is a thief and a robber;
JMNT(i)
1 [continuing the above discussion] "I tell you folks it is certainly true (amen, amen; count on it): the person not habitually entering in through door (or: gate; opening for entrance/exit) into the sheepfold (the walled-in pen for the sheep), but rather repeatedly climbing up elsewhere (or: stepping back over [the wall] from another place), that one exists being a thief and a plunderer (one who seizes by violence; or: an insurrectionist; a brigand).
BIB(i)
1 “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὁ (the one) μὴ (not) εἰσερχόμενος (entering in) διὰ (by) τῆς (the) θύρας (door) εἰς (to) τὴν (the) αὐλὴν (fold) τῶν (of the) προβάτων (sheep), ἀλλὰ (but) ἀναβαίνων (climbing up) ἀλλαχόθεν (another way), ἐκεῖνος (he) κλέπτης (a thief) ἐστὶν (is) καὶ (and) λῃστής (a robber).
Luther1545(i)
1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
Luther1912(i)
1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
ReinaValera(i)
1 DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
ArmenianEastern(i)
1 «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով ոչխարների փարախը դռնով չի մտնում, այլ ուրիշ տեղով է բարձրանում, նա գող է եւ աւազակ.
Indonesian(i)
1 "Sungguh benar kata-Ku ini: Orang yang masuk ke dalam kandang domba lewat pagar, dan tidak melalui pintu, tetapi memanjat lewat jalan lain, orang itu pencuri dan perampok.
ItalianRiveduta(i)
1 In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.
Lithuanian(i)
1 “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: kas neįeina pro vartus į avių gardą, bet įlipa pro kur kitur, tas vagis ir plėšikas.
Portuguese(i)
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
ManxGaelic(i)
1 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Eshyn nagh vel goll stiagh er y dorrys ayns bwoaillee ny geyrragh, agh ta drappal seose er aght ennagh elley, t'eh shen ny vaarliagh as ny roosteyr.
UkrainianNT(i)
1 Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.