Joel 3:5

HOT(i) 5 (4:5) אשׁר כספי וזהבי לקחתם ומחמדי הטבים הבאתם להיכליכם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H834 אשׁר Because H3701 כספי my silver H2091 וזהבי and my gold, H3947 לקחתם ye have taken H4261 ומחמדי pleasant things: H2896 הטבים my goodly H935 הבאתם and have carried H1964 להיכליכם׃ into your temples
Vulgate(i) 5 argentum enim meum et aurum tulistis et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra
Clementine_Vulgate(i) 5 Argentum enim meum et aurum tulistis, et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra.
Wycliffe(i) 5 Ye token awey my siluer and gold, and ye brouyten my desirable thingis and faireste thingis in to youre templis of idols.
Coverdale(i) 5 for ye haue take awaye my syluer & golde, my fayre & goodly Iewels, & brought them in to youre gods houses.
MSTC(i) 5 for ye have taken away my silver and gold, my fair and goodly jewels, and brought them into your gods' houses.
Matthew(i) 5 for ye haue taken awaye my syluer and gold, my fayre & goodly Iewels, & brought them into youre goddes houses.
Great(i) 5 for ye haue taken awaye my syluer and golde, my fayre and goodly Iewels, and brought them into your goddes houses.
Geneva(i) 5 For ye haue taken my siluer and my golde, and haue caried into your temples my goodly and pleasant things.
Bishops(i) 5 For ye haue taken my siluer and my golde, my pleasaunt & pretious thinges, & haue caryed them into your temples
DouayRheims(i) 5 For you have taken away my silver, and my gold: and my desirable, and most beantiful things you have carried into your temples.
KJV(i) 5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
KJV_Cambridge(i) 5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
Thomson(i) 5 Because you have taken my silver and my gold, and carried my choicest goods into your temples,
Webster(i) 5 (2:32)And it shall come to pass, that whoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
Brenton(i) 5 because ye have taken my silver and my gold, and ye have brought my choice ornaments into your temples;
Brenton_Greek(i) 5 ἀνθʼ ὧν τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου ἐλάβετε, καὶ τὰ ἐπίλεκτά μου τὰ καλὰ εἰσηνέγκατε εἰς τοὺς ναοὺς ὑμῶν,
Leeser(i) 5 (4:5) Because my silver and my gold have ye taken, and the handsomest of my precious things have ye carried into your temples;
YLT(i) 5 In that My silver and My gold ye took, And My desirable things that are good, Ye have brought in to your temples.
JuliaSmith(i) 5 For ye took my silver and my gold, and my delights of good things ye brought to your temples.
Darby(i) 5 because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my beautiful pleasant things,
ERV(i) 5 Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things;
ASV(i) 5 Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
JPS_ASV_Byz(i) 5 (4:5) Forasmuch as ye have taken My silver and My gold, and have carried into your temples My goodly treasures;
Rotherham(i) 5 Because, my silver and my gold, ye took away,––and, my richly beautiful things, carried ye into your temples;
CLV(i) 5 you who have taken My silver and My gold, and have brought My coveted good things to your temples."
BBE(i) 5 For you have taken my silver and my gold, putting in the houses of your gods my beautiful and pleasing things.
MKJV(i) 5 because you have taken My silver and My gold, and have carried My good treasures into your temples.
LITV(i) 5 in that you have taken My silver and My gold and have carried My good treasures to your temples.
ECB(i) 5 because you took my silver and my gold and carried to your manses - my goodly desirables:
ACV(i) 5 Inasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,
WEB(i) 5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples,
NHEB(i) 5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried my finest treasures into your temples,
AKJV(i) 5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
KJ2000(i) 5 Because you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my precious things:
UKJV(i) 5 Because all of you have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
EJ2000(i) 5 because ye have taken my silver and my gold and have carried into your temples my precious and beautiful things
CAB(i) 5 because you have taken My silver and My gold, and you have brought My choice ornaments into your temples;
LXX2012(i) 5 because you⌃ have taken my silver and my gold, and you⌃ have brought my choice ornaments into your temples;
NSB(i) 5 »You have taken my silver and my gold, and have carried my precious treasures into your temples.
ISV(i) 5 since you took my silver and gold, carried my precious treasures into your temples,
LEB(i) 5 For you have taken my silver and my gold, and my beautiful treasures you have carried into your temples.
BSB(i) 5 For you took My silver and gold and carried off My finest treasures to your temples.
MSB(i) 5 For you took My silver and gold and carried off My finest treasures to your temples.
MLV(i) 5 Inasmuch as you* have taken my silver and my gold and have carried into your* temples my desirable precious things,
VIN(i) 5 since you took my silver and gold, carried my precious treasures into your temples,
Luther1545(i) 5 die ihr mein Silber und Gold und meine schönen Kleinode genommen und in eure Kirchen gebracht habt,
Luther1912(i) 5 Und es soll geschehen, wer des HERRN Namen anrufen wird, der soll errettet werden. Denn auf dem Berge Zion und zu Jerusalem wird eine Errettung sein, wie der HERR verheißen hat, auch bei den andern übrigen, die der HERR berufen wird.
ELB1871(i) 5 daß ihr mein Silber und mein Gold weggenommen und meine besten Kleinode in eure Tempel gebracht,
ELB1905(i) 5 Und es wird geschehen, ein jeder, der den Namen Jahwes anrufen wird, wird errettet werden; denn auf dem Berge Zion und in Jerusalem wird Errettung sein, wie Jahwe gesprochen hat, und unter den Übriggebliebenen, welche Jahwe berufen wird.
DSV(i) 5 Omdat gij Mijn zilver en Mijn goud hebt weggenomen, en hebt Mijn beste kleinodiën in uw tempels gebracht.
Giguet(i) 5 Parce que vous avez pris Mon argent et Mon or; parce que vous avez porté dans vos temples Mes ornements précieux;
DarbyFR(i) 5 parce que vous avez pris mon argent et mon or, et que vous avez porté dans vos temples mes belles choses désirables,
Martin(i) 5 Car vous avez pris mon argent et mon or, et avez emporté dans vos temples mes choses les plus précieuses, et les meilleures.
Segond(i) 5 Vous avez pris mon argent mon or; Et ce que j'avais de plus précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples.
SE(i) 5 Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos;
ReinaValera(i) 5 Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos:
JBS(i) 5 Porque habéis llevado mi plata y mi oro, y mis cosas preciosas y hermosas metisteis en vuestros templos;
Albanian(i) 5 Sepse ju keni marrë argjendin dhe arin tim dhe keni çuar në tempujt tuaj pjesën më të mirë të sendeve të mia të çmuara,
RST(i) 5 потому что вы взяли серебро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши,
Arabic(i) 5 لانكم اخذتم فضتي وذهبي وادخلتم نفائسي الجيدة الى هياكلكم.
Bulgarian(i) 5 че взехте среброто Ми и златото Ми, и скъпоценните Ми блага и ги занесохте в капищата си,
Croatian(i) 5 Svi što prizivaju ime Jahvino spašeni će biti, jer će na brdu Sionu i u Jeruzalemu biti spasenje, kao što Jahve reče, a među preživjelima oni koje Jahve pozove. [(Joel 4) "Jer, gle, u one dane i u ono vrijeme, kad okrenem udes Judeji i Jeruzalemu, sakupit ću sve narode i povesti ih u dolinu Jošafat. Ondje ću im suditi zbog Izraela, naroda mog i moje baštine, koju rastjeraše među narode i razdijeliše moju zemlju među se. Baciše ždrijeb za moj narod; davali su dječake za bludnice, djevojke prodavali za vino i pili." "I vi, Tire i Sidone, što hoćete od mene? I vi, filistejski kraljevi? Želite li mi se osvetiti? Ako se budete svetili meni, osveta će brzo na vaše glave. Na vas što mi oteste srebro i zlato, što odnesoste bogate mi riznice u svoje hramove, na vas koji prodavaste Grcima sinove Jude i Jeruzalema da biste ih otjerali od domovine njihove. Gle, ja ih kanim dići s mjesta gdje god ih prodaste, i učinit ću da vam zločin vaš padne na glave. Prodat ću vaše sinove i kćeri sinovima Judinim, a oni će ih prodat' Sabejcima, daleku narodu. Jer Jahve reče!" Razglasite ovo među narodima! Posvetite se za rat! Dižite junake! Naprijed, navalite, svi ratnici! Prekujte raonike u mačeve, kosire u koplja, nek' slabić kaže: "Junak sam!" Pohitajte i dođite, svi okolni narodi, i ondje se saberite! (Jahve, onamo pošalji svoje junake!) "Budite se, narodi, stupajte u Dolinu Jošafat, jer ću ondje sjesti da sudim svim okolnim narodima. Hvatajte se srpa: ljetina je zrela. Ustanite, siđite: tijesak je pun, prelijevaju se kace, jer je velika zloća njihova." Mnoštvo, mnoštvo u Dolini Odluke! Da, blizu je dan Jahvin u Dolini Odluke! Sunce i mjesec pomrčaše, zvijezde potamnješe. Jahve grmi sa Siona, glas diže iz Jeruzalema; nebo se i zemlja tresu. Ali je Jahve utočište svome narodu i zaštita sinovima Izraela. "Znat ćete tada da sam ja Jahve vaš Bog što stoluje na Sionu, svetoj gori svojoj. Jeruzalem će biti svetište, tuđinac više neće kroza nj proći." Kad dođe taj dan, kapat će gore moštom, iz bregova će brizgati mlijeko, kroza sva korita riječna u Judeji voda će proteći. Vrelo će šiknuti iz kuće Jahvine da natopi Dolinu sitimsku. Egipat će opustjeti, Edom će postati beživotna pustinja zbog nasilja učinjena sinovima Judinim, jer proliše krv nevinu u njihovoj zemlji. Judeja će dovijek biti naseljena i Jeruzalem u sva koljena. "Osvetit ću krv njihovu za koju se nisam još osvetio." Jahve će dići Dom svoj na Sionu.
BKR(i) 5 Kteříž stříbro mé i zlato mé béřete, a klénoty mé výborné vnášíte do chrámů svých,
Danish(i) 5 Og det skal ske, at hver, som paakalder HERRENS Navn, skal undkomme; thi paa Zions Bjerg og i Jerusalem skal der være nogle, som undkomme, saaledes som HERREN har sagt, og iblandt de undslupne skal den være, som HERREN kalder.
CUV(i) 5 你 們 既 然 奪 取 我 的 金 銀 , 又 將 我 可 愛 的 寶 物 帶 入 你 們 宮 殿 ( 或 譯 : 廟 中 ) ,
CUVS(i) 5 你 们 既 然 夺 取 我 的 金 银 , 又 将 我 可 爱 的 宝 物 带 入 你 们 宫 殿 ( 或 译 : 庙 中 ) ,
Esperanto(i) 5 Mian argxenton kaj Mian oron vi prenis, kaj Miajn plej bonajn valorajxojn vi transportis en viajn templojn,
Finnish(i) 5 Sillä te olette minun hopiani ja kultani ottaneet, ja minun kauniit kappaleeni teidän kirkkoihinne vieneet;
FinnishPR(i) 5 te, jotka olette ottaneet minun hopeani ja kultani, vieneet minun ihanat kalleuteni temppeleihinne
Haitian(i) 5 Nou te pran tout ajan ak tout lò mwen yo, nou pote tout bèl gwo richès mwen yo ale nan tanp nou yo.
Hungarian(i) 5 Mivelhogy elraboltátok ezüstömet és aranyomat, és legszebb kincsemet templomaitokba vittétek;
Indonesian(i) 5 Emas dan perak-Ku sudah kamu rampok, dan harta-Ku yang berharga kamu angkut ke kuilmu.
Italian(i) 5 Perciocchè voi avete predato il mio oro e il mio argento; ed avete portato dentro i vostri tempii il meglio, e il più bello delle mie cose preziose.
ItalianRiveduta(i) 5 poiché avete preso il mio argento e il mio oro, e avete portato nei vostri templi il meglio delle mie cose preziose,
Korean(i) 5 곧 너희가 내 은과 금을 취하고 나의 진기한 보물을 너희 신궁으로 가져갔으며
Lithuanian(i) 5 Jūs paėmėte mano sidabrą bei auksą ir mano brangenybes nugabenote į savo šventyklas.
PBG(i) 5 Którzy srebro moje i złoto moje zabieracie, a klejnoty moje wyborne wnosicie do kościołów swoich;
Portuguese(i) 5 Visto como levastes a minha prata e o meu ouro, e os meus ricos tesouros metestes nos vossos templos;
Norwegian(i) 5 Og det skal skje: Hver den som påkaller Herrens navn, skal bli frelst; for på Sions berg og i Jerusalem skal det være en flokk av undkomne, således som Herren har sagt, og blandt de undslopne skal de være som Herren kaller.
Romanian(i) 5 Mi-aţi luat argintul şi aurul, şi cele mai bune odoare ale Mele, şi le-aţi dus în templele voastre.
Ukrainian(i) 5 І станеться, кожен, хто кликати буде Господнє Ім'я, той спасеться, бо на Сіонській горі та в Єрусалимі буде спасіння, як Господь говорив, та для тих позосталих, що Господь їх покличе.