Job 9:21

HOT(i) 21 תם אני לא אדע נפשׁי אמאס חיי׃
Vulgate(i) 21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Wycliffe(i) 21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Coverdale(i) 21 For that I shulde be an innocent, my coscience knoweth it not, yee I my self am weery off my life.
MSTC(i) 21 For though I be an innocent, and my conscience clear, yea am I weary of my life.
Matthew(i) 21 For that I shulde be an innocent, my conscyence knoweth it not, ye I my selfe am werry of my lyfe.
Great(i) 21 For though I be an innocent, and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe
Geneva(i) 21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Bishops(i) 21 For though I be an innocent and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe
DouayRheims(i) 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
KJV(i) 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
KJV_Cambridge(i) 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Thomson(i) 21 And if I am blameless, shall I go away crouching? For if I have acted wickedly, I am not conscious to myself: Nevertheless my life is taken away.
Webster(i) 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Brenton(i) 21 For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.
Brenton_Greek(i) 21 Εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.
Leeser(i) 21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
YLT(i) 21 Perfect I am! —I know not my soul, I despise my life.
JuliaSmith(i) 21 I am blameless, I shall not know my soul: I shall despise my life.
Darby(i) 21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
ERV(i) 21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
ASV(i) 21 I am perfect; I regard not myself;
I despise my life.
Rotherham(i) 21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
CLV(i) 21 Were I flawless, I would not know my own soul; I would reject my life.
BBE(i) 21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
MKJV(i) 21 Though I were perfect, yet I would not know my soul. I would despise my life.
LITV(i) 21 though I were perfect, I would not know my own soul; I despise my life.
ECB(i) 21 I - integrious, yet I know not my soul; I spurn my life.
ACV(i) 21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
WEB(i) 21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
NHEB(i) 21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
AKJV(i) 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
KJ2000(i) 21 Though I were blameless, yet would I not know my soul: I would despise my life.
UKJV(i) 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
EJ2000(i) 21 If I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.
CAB(i) 21 For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.
LXX2012(i) 21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
NSB(i) 21 »I am blameless! Yet I do not know myself. And I despise my life.
ISV(i) 21 “I’m blameless; I don’t know myself; I despise my life.
LEB(i) 21 "I am blameless; I do not care about myself;* I loathe my life.
BSB(i) 21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
MSB(i) 21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
MLV(i) 21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
VIN(i) 21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Luther1545(i) 21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Luther1912(i) 21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
ELB1871(i) 21 Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
ELB1905(i) 21 Vollkommen S. die Anm. zu [Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; Und. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten es ist eins!
DSV(i) 21 Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.
Giguet(i) 21 Car, si j’ai péché, c’est dans l’ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m’est ôtée.
DarbyFR(i) 21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Martin(i) 21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Segond(i) 21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
SE(i) 21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
ReinaValera(i) 21 Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
JBS(i) 21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
Albanian(i) 21 Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
RST(i) 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Arabic(i) 21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي.
Bulgarian(i) 21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Croatian(i) 21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
BKR(i) 21 Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Danish(i) 21 Jeg er skyldfri, men jeg kender ikke mig selv; jeg foragter mit Liv.
CUV(i) 21 我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。
CUVS(i) 21 我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。
Esperanto(i) 21 Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
Finnish(i) 21 Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.
FinnishPR(i) 21 Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.
Haitian(i) 21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Hungarian(i) 21 Ártatlan vagyok, nem törõdöm lelkemmel, útálom az életemet.
Indonesian(i) 21 Aku tak bersalah, tapi aku tak perduli. Aku jemu hidup. Bagiku tak ada yang penting lagi; yang bersalah dan yang benar, sama saja nasibnya: Allah akan membinasakan kedua-duanya.
Italian(i) 21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
Korean(i) 21 나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나
Lithuanian(i) 21 Aš esu nekaltas. Bet nebenoriu pažinti savo sielos ir niekinu savo gyvybę.
PBG(i) 21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Portuguese(i) 21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Norwegian(i) 21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Romanian(i) 21 Nevinovat! Sînt; dar nu ţin la viaţă, îmi dispreţuiesc viaţa.
Ukrainian(i) 21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...