Job 6:18

HOT(i) 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3943 ילפתו are turned aside; H734 ארחות The paths H1870 דרכם of their way H5927 יעלו they go H8414 בתהו to nothing, H6 ויאבדו׃ and perish.
Vulgate(i) 18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
Wycliffe(i) 18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
Coverdale(i) 18 for the pathes yt they go in, are croked: they haist after vayne thinges, and shal perish.
MSTC(i) 18 for the paths that they go in are crooked: they haste after vain things, and shall perish.
Matthew(i) 18 for the pathes that they go in, are croked: they haste after vayne thinges, and shal perysh.
Great(i) 18 for the pathes that they go in, are croked: they haste after vayne thynges, and shall perysh.
Geneva(i) 18 Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
Bishops(i) 18 They depart from the course of their wonted chanell to other places, they runne in vayne and perishe
DouayRheims(i) 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
KJV(i) 18

The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

KJV_Cambridge(i) 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Thomson(i) 18 Thus was I forsaken by all, and being undone, I became an outcast.
Webster(i) 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Brenton(i) 18 Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
Leeser(i) 18 The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
YLT(i) 18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
JuliaSmith(i) 18 The paths of their way will turn aside; they will go up into desolation and perish.
Darby(i) 18 They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
ERV(i) 18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish
ASV(i) 18 The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
JPS_ASV_Byz(i) 18 The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
Rotherham(i) 18 Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
CLV(i) 18 Caravans are sent aside from their way; They ascend into the wasteland and perish.
BBE(i) 18 The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.
MKJV(i) 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing and are lost.
LITV(i) 18 The paths of their way bend; they go to nothing, and are lost.
ECB(i) 18 The paths of their way are turned aside; they ascend to waste and destruct.
ACV(i) 18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside. They go up into the waste, and perish.
WEB(i) 18 The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
NHEB(i) 18 The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
AKJV(i) 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
KJ2000(i) 18 The paths of their way turn aside; they go nowhere, and perish.
UKJV(i) 18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
EJ2000(i) 18 they turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.
CAB(i) 18 Thus I also have been deserted of all, and I am ruined, and have become an outcast.
NSB(i) 18 »Caravans turn aside from their routes. They go into the wasteland and perish.
ISV(i) 18 Travelers divert in their route; they go into a wasteland and die.
LEB(i) 18 The paths of their way wind around; they go up into the wasteland, and they perish.
Luther1545(i) 18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
Luther1912(i) 18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
ELB1871(i) 18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
ELB1905(i) 18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde O. gehen auf die Öde, dh. verflüchtigen sich an der Sonne und verlieren sich. Und. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um
DSV(i) 18 De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.
Giguet(i) 18 C’est ainsi qu’ils m’ont tous abandonné; j’ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
DarbyFR(i) 18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le désert, et périssent.
Martin(i) 18 Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
Segond(i) 18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
SE(i) 18 apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
ReinaValera(i) 18 Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.
JBS(i) 18 apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.
Albanian(i) 18 Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.
RST(i) 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Arabic(i) 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.
Bulgarian(i) 18 Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Croatian(i) 18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
BKR(i) 18 Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.
Danish(i) 18 Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
CUV(i) 18 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
CUVS(i) 18 结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
Esperanto(i) 18 Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.
Finnish(i) 18 Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
FinnishPR(i) 18 Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.
Haitian(i) 18 Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Hungarian(i) 18 Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek.
Indonesian(i) 18 Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.
Italian(i) 18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
ItalianRiveduta(i) 18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Korean(i) 18 떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고
Lithuanian(i) 18 Jų kelias pasuka į šalį, jie teka į tuštumą ir pranyksta.
PBG(i) 18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Portuguese(i) 18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Norwegian(i) 18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Romanian(i) 18 Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.
Ukrainian(i) 18 Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.